вуаль
1) 面纱 miànshā
2) (ткань) 纱 shā
3) фото [底版上的]雾翳 [dǐbǎn shàngde] wùyì
1. 1. 面纱, 纱, 罗
2. <摄>(底片上的)蒙翳, 模糊
2. 1. 模糊; 模糊度
2. 跑光底片
3. 纱, 罗; 模糊度
跑光底片, 照相底片上的, 模糊, 模糊度, (阴)
1. 纱, 罗
2. 面纱
3. <摄>(底片上的)蒙翳, 模糊
跑光底片, 照相底片上的, 模糊, 模糊度, (阴)
1. 纱, 罗
2. 面纱
3. <摄>(底片上的)蒙翳, 模糊
1. 纱, 罗
2. 面纱
3. [摄](底片上的)蒙翳, 模糊
面纱, 纱, 罗; 〈摄〉(底片上的)蒙翳, 模糊; 模糊; 模糊度; 跑光底片; 纱, 罗; 模糊度
面纱, 纱, 罗|<摄>(底片上的)蒙翳, 模糊模糊; 模糊度|跑光底片纱, 罗; 模糊度
1. 面纱
шляпа с ~ью 带面纱的帽子
2. 〈
3. 〈
灰雾, 翳影, [纺织]符阿里细纱, [摄]跑光胶卷, 翳影底片
1. 面纱, 纱, 罗 ; 2.<摄>(底片上的)蒙翳, 模糊
[阴]①[保护]菌幕, 蕈幕②(照像)模糊, 阴翳度
翳影; 灰雾; 翳影胶卷, 翳影底片; 面纱; 细纱
<文语>掩盖事情真相的外衣
На всём вуаль таинственности. 一切都蒙上一层神秘的外衣
[阴]①模糊 ; ②[植]菌幕
[摄]蒙翳; 灰雾; 模糊度
①翳影, 影像模糊②翳影胶片
图象模糊; 胶卷曝光
纱, 罗; 面纱
黑斑, 影象模糊
①矇翳②模糊度
灰雾, 烟幕
朦翳,灰雾
①(照相底片上的)模糊;模糊度②跑光底片; 跑光胶卷(底片),灰雾
в русских словах:
закрывать
закрывать лицо вуалью - 用面纱蒙脸
в китайских словах:
底版上的灰雾
пелена на изображении; туман на изображении; фотографическая вуаль
幽魂帷幔
Призрачная вуаль
光翳
фотографическая световая вуаль; фотографическая световая воаль
乳剂矇翳
эмульсионная вуаль
雾纱
Туманная вуаль
面络
вуаль, чадра
鲛绡
2) перен. газ, кисея, вуаль
无形打击面罩
Вуаль невидимых ударов
吹纶
тюль, вуаль, газ
吹纶絮
тюль, вуаль, газ
纱
2) газ; флер; тюль; вуаль; кисея; сетка; пелена
面纱
вуаль, фата; чадра, паранджа
面幂
1) вуаль
旋叶护肩
Вуаль кружащейся листвы
兜纱
фата, вуаль (невесты)
蛛后面纱
Вуаль королевы стаи
灰雾
фотографическая вуаль, вуаль, серый туман
帷幕清除
Вуаль
巴里纱
вуаль; тонкая прозрачная ткань, voile fabric; voile
幻像帷幕
Вуаль иллюзий
黑面纱
черная вуаль; паранджа
面网, 面纱
вуаль, чадра
眼前红绿幕
красно-зеленая вуаль
面纱星云
астр. туманность Вуаль, туманность Петля, туманность Рыбачья сеть
摄影灰雾
фотографическая вуаль
朦翳
вуаль
鹰巢山面罩
Вуаль Заоблачного пика
影象模糊
вуаль, размытие
艾萨拉雾菇
Вуаль Азшары
巴厘纱
вуаль (ткань)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Легкая прозрачная ткань.
б) перен. То, что скрывает правду, затемняет истинное положение вещей.
2) Прикрепленная к женской шляпе и опускаемая на лицо сетка или тонкая, прозрачная ткань.
3) Серый или цветной равномерный налет на всем изображении или его части.
примеры:
云层, 云盖
облачный покров; облачная вуаль
那是一次超凡的事件。我看到了∗面纱∗背后的模样。
Это был трансцендентный опыт. Я заглянул ∗за Вуаль∗.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
谁知道帷幕后面隐藏着什么秘密呢?但是国王禁止我进行深入调查。
Кто знает, какие тайны могла скрывать эта вуаль? Но Король запретил мне вести дальнейшие исследования.
我基本记不清那些日子的事情,只能在卵的深处听着声音,透过薄薄的卵囊看着外界。不过我清晰地记着一件事,那就是第一次感到一阵饥饿,美味的小花瓣。
Я мало что помню о тех днях. Я слышала лишь то, что доносилось до глубин яйца, смотрела на мир сквозь шелковую вуаль кокона. Но одну вещь я запомнила хорошо, мое вкусное сокровище: чувство голода, впервые пронзившее меня болью.
想要揭开面纱看到真相可不是什么简单的事。这需要探寻未知,甚至是不可知的事。
Отдернуть вуаль и увидеть правду – непростая задача. Искать неведомое... Быть может, даже непостижимое...
你看穿了回音之厅的面纱。
Ваш взор проникает за вуаль Чертогов Эха.
他掀起你的面纱。瞪大了双眼,嘴巴张成完美的“O”形。
Он поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
泪水缓缓流下。他从口袋中找出手帕,覆在眼睛上,犹如面纱一样。
Он больше не пытается сдерживать слезы. Достав из кармана платок, он прикладывает его к глазам, словно вуаль.
морфология:
вуáль (сущ неод ед жен им)
вуáли (сущ неод ед жен род)
вуáли (сущ неод ед жен дат)
вуáль (сущ неод ед жен вин)
вуáлью (сущ неод ед жен тв)
вуáли (сущ неод ед жен пр)
вуáли (сущ неод мн им)
вуáлей (сущ неод мн род)
вуáлям (сущ неод мн дат)
вуáли (сущ неод мн вин)
вуáлями (сущ неод мн тв)
вуáлях (сущ неод мн пр)