закрывать
закрыть
1) (крышкой, одеялом) 盖上 gàishàng; (прикрывать, загораживать) 蒙上 méngshàng, 遮 zhē
закрывать сундук - 盖上箱子
закрывать лицо вуалью - 用面纱蒙脸
туча закрыла луну - 黑云把月亮遮住了
2) (смыкать, складывать) 闭上 bìshàng, 合上 héshàng, 关上 guānshàng
закрывать глаза - 闭上眼睛
закрывать зонтик - 合上伞
закрывать книгу - 合上书
закрывать дверь - 关上门
3) (делать недоступным) 封锁 fēngsuǒ, 封闭 fēngbì
закрывать границу - 封锁国境
закрывать вход - 封闭入口
4) (запирать) 锁上 suǒshàng (на замок); 闩上 shuānshàng (на задвижку)
закрывать дверь на замок - 锁上门
закрывать детей в комнате - 把孩子们关在房间里
5) (прекращать действие) 关闭 guānbì
закрывать воду - 把自来水关住
6) (прерывать деятельность) 停止 tíngzhǐ, 结束 jiéshù, 闭幕 bìmù
закрывать заседание - 闭会
закрывать торговлю - 停止交易
закрывать прения - 结束讨论
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 关闭; 盖上; 合上
кого-что чем 复盖; 遮住
3. 停止; 结束
4. 蒙住; 捂上
2. 1. 遮住; 蒙住; 捂上
2. 关闭; 停止
3. 关上; 盖上
盖上; 关闭; 合上; кого-что чем 复盖; 遮住; 结束; 停止; 蒙住; 捂上; 遮住; 蒙住; 捂上; 关闭; 停止; 盖上; 关上
关闭, 盖上, 蒙上, 封闭, 关上, 遮蔽, 挡住, 锁上, 停止, 结束, 停办, (未)见
закрыть
盖上盖子, 关; 遮盖, 复盖; 合起来, 关上, 锁上; 关闭
[未]; закрыть [完] 盖; 封闭; 遮, 掩
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
(закрыть) 关闭, 盖上, 封闭
(закрыть) 关闭, 盖上, 封闭
закрыть 掩蔽, 封锁, 封闭
见 закрыть
[未]见закрыть
见закрыть
слова с:
закрывать глаза на
закрывать глаза на что-либо
закрывать лавочку
закрывать обтекателем
закрывать рот кому-либо
закрывать счёт
закрываться
неплотно закрывать
неплотно закрываться
бетонные плиты закрывающие шахту реактора
закрывание
закрывание замка поясного ремня
закрывающаяся люлька
закрывающие документы
закрывающий механизм
закрывающий тег
сопротивление повторному открыванию и закрыванию
в русских словах:
скрывать
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
припирать
2) (закрывать) 顶上 dǐngshàng, 顶住 dǐngzhù
прихлопывать
2) (закрывать со стуком) 砰地一声关上 pēngde yīshēng guānshàng
маскировать
2) (закрывать, прикрывать) 伪装 wěizhuāng; перен. 掩饰 yǎnshì
прикрывать
1) (закрывать сверху) 盖上 gàishàng
4) (неплотно закрывать дверь и т. п.) [虚]掩上 [xū]yǎnshàng
5) разг. (ликвидировать, закрывать) 关门 guānmén, 停办 tíngbàn
затмевать
1) (закрывать) 遮住 zhēzhù
затыкать
1) (закрывать) 堵上 dǔshàng; (пробкой) 塞住 sèzhù
занавешивать
挂帘 guàlián; (закрывать) 遮上 zhēshàng, 蒙上 méngshàng
заслонять
1) (закрывать) 掩蔽 yǎnbì, 遮住 zhēzhù; (с целью защиты) 掩护 yǎnhù, 护住 hùzhù
закрываться
закрывать чем-либо от дождя - 用...挡住雨
окно закрылось - 窗户关上了
закрыться в комнате - 关在房间里
выставка закрылась - 展览会闭幕了
сезон закрылся - 季节过去了
во сколько закрывается ресторан? - 饭馆儿几点关门?
зажимать
2) (плотно закрывать) 掩 yǎn; 捂 wǔ
задергивать
2) (закрывать чем-либо) 遮住 zhēzhù, 掩住 yǎnzhù
завертывать
2) (завинчивать) 拧紧 nǐngjǐn, 扭紧 niǔjǐn; (закрывать) 关上 guānshàng, 关住 guānzhù
забивать
4) (закрывать наглухо) 钉死 dìngsǐ
в китайских словах:
闭业
закрывать (ликвидировать) предприятие (дело)
关
1) guān закрывать, затворять, захлопывать; выключать
闭合
1) закрывать, замыкать, включать; закрытый; замкнутый; замыкание
薆障
закрывать, заслонять, скрывать
遮掩
1) скрывать, закрывать, прикрывать
厌
4) yà; yè * заваливать, закрывать, закупоривать
厌其源 закрыть источник (напр. беды)
眼开眼闭
смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.)
壅闭
1) закрывать, затыкать, заваливать; преграждать, загораживать
壅滞
1) перегораживать, закрывать, заваливать, затыкать
杜蔽
заваливать, закрывать
壅塞
1) закрывать, заваливать, засыпать (водоем); закупоривать; перегораживать, перекрывать (реку, воду); затягивать, заносить (землей, илом)
上关
1) закрывать на засов (задвижку); запирать на засов
上闩
запирать на засов, закрывать на задвижку
上门
3) запирать дверь (на защелку); закрывать (лавку)
阏
закрывать (напр. доступ), преграждать; останавливать
堙阻
заваливать, перегораживать; наглухо закрывать
郁闭
преграждать, закрывать; закупоривать, прерывать (сообщение); сомкнутый, закрытый
塞贤
закрывать путь талантливым; не использовать на службе достойных
蒙
4) méng закрывать, зажмуривать (глаза); затыкать
蒙上眼睛 плотно закрыть глаза (напр. рукой)
握
5) закрывать руками, зажимать
握[上]脸 закрыть руками лицо
覆
4) fù, fòu закрывать, покрывать; покровительствовать; обнимать, охватывать
注销
1) аннулировать, погашать, закрывать (напр. счет в банке)
注销银行账户 закрывать банковский счет
遂
阖而勿遂 закрывать двери, но не окончательно (не полностью)
柱
2) * закрывать, преграждать
查封
опечатывать, закрывать; накладывать секвестр; накладывать арест
金
запирать, закрывать, замыкать; запечатывать
关闭
1) закрывать, запирать; выключать
2) прекратить деятельность (дело); обанкротиться, разориться; закрыться (о предприятии)
唫
2) jìn книжн. закрывать рот; замолкать
闭阁
закрывать двери дома; закрываться, уединяться, затворничать
盍
* закрывать; соединять
闭孔
1) закрывать (затыкать) отверстие; закрытое отверстие
2) нефт. закрытие скважины
3) полим. закрытая пора; закрытопористый
闭孔泡沫 закрытопористая пена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Загораживать, заслонять.
2) Складывать то, что способно раскрываться и закрываться.
3) Смыкать (веки, губы).
4) а) Задвигать, затворять и т.п. (дверь, окно, крышку и т.п.), чтобы помешать доступу, проникновению куда-л., во что-л.
б) разг. Преграждать доступ чего-л. куда-л., останавливать действие чего-л. с помощью каких-л. приспособлений.
в) разг. Оставлять кого-л. в помещении, затворив, заперев двери.
5) а) Делать недоступным для проникновения куда-л., посещения чего-л.
б) перен. Делать для кого-л. недоступным, недосягаемым.
6) а) Покрывать, накрывать чем-л.
б) Делать невидимым, покрыв, накрыв собою.
7) а) Прекращать, прерывать деятельность, работу какого-л. учреждения, предприятия, организации.
б) Заканчивать собрание, заседание.
в) Упразднять, уничтожать.
г) Не допускать распространения чего-л.
д) Прекращать какие-л. финансовые отношения.
8) разг. Придавать каким-л. документам окончательную или необходимую форму.
синонимы:
крыть, накрывать, покрывать, прикрывать, заволакивать. Прот. <Обнаруживать>. Ср. <Запирать, Скрывать>. См. запирать, скрыватьпримеры:
盖盖儿
закрывать крышкой
韬面
закрывать (прятать) лицо
扣枪机
закрывать затвор ([i]винтовки[/i])
把盖扣上
закрывать крышкой
一张一翕
то открывать, то закрывать
开阖
открывать и закрывать, начинать и кончать
休场
закрывать завод (предприятие)
暧堙
густо заволакивать, закрывать
阖而勿遂
закрывать двери, но не окончательно (не полностью)
缺项
не иметь тыльной части, не закрывать затылка
盖上箱子
закрывать сундук
用面纱蒙脸
закрывать лицо вуалью
合上伞
закрывать зонтик
封锁国境
закрывать границу
封闭入口
закрывать вход
锁上门
закрывать дверь на замок
把孩子们关在房间里
закрывать детей в комнате
把自来水关住
закрывать воду
停止交易
закрывать торговлю
结束讨论
закрывать прения
用...挡住雨
закрывать чем-либо от дождя
把门关上
закрывать (затворять) дверь
把门关严
плотно [крепко] закрывать дверь
我们对坏人坏事决不能熟视无睹。
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
对于损害群众利益的事情,我们不能听之任之。
Мы не можем закрывать глаза на нанесение ущерба интересам масс.
关闭运河
закрывать канал
关闭教学点
закрывать образовательный центр
把窗户掩上
закрывать окно
不让 说话
Закрыть рот кому; закрыть рот кого; закрывать рот кого
不让说话; 不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
(转换开关)盖上保护罩
закрывать, закрыть переключатель предохранительным колпачком
{转换开关}盖上保护罩
закрывать, закрыть переключатель предохранительным колпачком
使…呈整流形
закрывать обтекателем
对…装看不见
закрывать глаза; закрыть глаза
1.关闭;2.盖上,蒙上;3.封闭
закрывать (закрыть)
封城抗疫
закрывать город на карантин
我们一定要阻止这种残忍的行为!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
请同学们离开教室时关上窗户
Попросите учащихся закрывать окна, когда они уходят из класса
不能放任这些猛兽!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
哦!我认出你拿来的那些木塞了,。我最近从瓦尔莎拉的一个熊怪部落里也拿到几个这种木塞。熊怪用这种结实的木塞来封存它们的强劲火酒。
Надо же! Знакомые пробки, <имя>. Недавно я раздобыл несколько таких в Вальшаре у фурболгов. Им нужны хорошие пробки, чтобы закрывать бутылки с огненной водой.
身体不舒服可是要紧事,很可能是严重病症的预兆。
Закрывать глаза даже на незначительные боли не стоит. Часто они предшествуют серьёзному заболеванию.
那是仙人的领地,真有这样的事,仙人不会坐视不管吧…
Заоблачный предел - территория Адептов, а они бы закрывать глаза на такое не стали...
唉,要是多个帮手的话,下田的时候这铺子就能继续开着了。
Эх... Если бы у меня был помощник, мне бы не пришлось закрывать чайный домик, пока я работаю в поле.
如果单子送到了,那些人还是没按规定结掉手上的活,或者是再延期,导致工作不能按期完成…
Если формы будут доставлены, но они закрывать их не пожелают, либо попросят об отсрочке, и работа не будет выполнена в срок...
已经完完全全不能用「巧合」来敷衍过去了…
Больше я закрывать глаза на эти «совпадения» не мог...
我就凑合开吧,实在没有客人就关张大吉,把这座破房子低价转让出去。
Я буду ждать так долго, как смогу... Если никто не остановится здесь, я думаю, что настанет время закрывать гостиницу. Продам это забытое богами место за бесценок.
太好了!具体是做什么?催单…在稻妻没听说过这种工作…
Замечательно! Что нужно делать? Закрывать формы?.. Никогда о таком не слышала.
我明白。特别是只要对你有利,就连道德都可以抛到一旁。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
我母亲死了,但我不会让旅店关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
我知道当我说我要维持矿坑运行时,他们嘲笑我。我会给他们看看。我会给他们每一个人都看看。
Надо мной смеялись, когда узнали, что я не собираюсь закрывать шахту. Ну, ничего. Я им еще покажу. Всем покажу.
原来如此。你随时可以抛弃你的道德这件事让我感到很有趣。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
我母亲死了,但我不会让旅馆关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
我知道当我说我要维持矿场运作时,他们嘲笑我。我会让他们看看。我会让他们每一个人都看看。
Надо мной смеялись, когда узнали, что я не собираюсь закрывать шахту. Ну, ничего. Я им еще покажу. Всем покажу.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
上来,你将从全新的角度看到这个世界。哈哈,千万记得要睁大眼睛哦!
Запрыгивай, и я покажу тебе абсолютно новый мир. Даже не думай закрывать глаза!
但是你看,警探,这种感觉只是距所带来的错觉。不管你想不想去直视它,现实都不会改变。
Но разве вы не понимаете, детектив, что это ощущение — только иллюзия, вызванная расстоянием. Вы можете смотреть на реальность или закрывать на нее глаза — сама реальность от этого не изменится.
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
当地社群募了款,兴建新的砖头北磨坊,想要取代旧的木头南磨坊。不过,完成之后,他们却认为喜新厌旧、关闭还能用的磨坊太过浪费,于是两间磨坊都还在运作。
Построенная для нужд местного общества Верхняя мельница должна была заменить старую, деревянную Нижнюю мельницу. Однако в конце концов порешили, что закрывать хорошую старую мельницу только потому, что построили новую, было бы расточительством. Потому обе мельницы работают по сей день.
叶奈法说过要朝裂缝施放亚登法印,法印可以封印传送门。
Йен говорила, что Ирден тоже может закрывать порталы.
不久前这种状况又开始了。本以为只要天黑后不出门,把门锁得紧紧的就没事了。哪知道跟着就有小孩失踪了…
Недавно вот снова началось. Думал я: только бы после заката не выходить, да двери закрывать покрепче. А потом ребятенок пропал...
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
睁开眼睛。
Не закрывать глаза.
别盖上它们。
Не закрывать уши.
只要你照他们说的做,他们就会让你摆脱谋杀的罪名,对吧?他们甚至会为此祝贺你。“噢,你真是个优秀的觉醒者!要来点乐子吗?”
Пока ты делаешь все, как сказано, они будут закрывать глаза на убийство. Они даже поздравят тебя с ним. "О-о-о, какой хороший мальчик этот пробужденный! Хочешь сахарок?"
那些选择不关闭帷幕的英雄们
Героев, которые решили не закрывать Завесу.
不,你说得没错。你没有我这样漂亮潇洒的外表,我自认这是老天爷给的。好了再见吧。出去的时候随便撞门,这会让人好受些。
Нет, конечно. Недостает тебе той умопомрачительной красоты, которой я, к примеру, благословлен свыше. Всего наилучшего. Будешь закрывать дверь с той стороны – не стесняйся, можешь побиться об нее лбом.
我很钦佩你的热情,但夜幕降临,图书馆就要闭馆了,你得明天一早再来。
Одобряю твой энтузиазм, но мне пора закрывать Галерею на ночь. Придется тебе вернуться поутру.
至于我...我摆脱了神王的暴政。为了弥补我在这个世界上的罪行,我余生都在照顾病人和老人。我会把觉醒者的故事告诉任何愿意听的人,那绿维珑有史以来最伟大的英雄的故事,那些选择不关闭帷幕的英雄们。
Что же до меня... я избавилась от тирании Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дня заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы никто и никогда не забывал величайших героев в истории Ривеллона. Героев, которые решили не закрывать Завесу.
这些装置令大家生气了。你不该轻乎这件事。
Эти устройства злят людей. Нельзя закрывать на это глаза.
小升,我不是要你保持湖水干净吗?别逼我让你停业。
Шен, что я говорил тебе про чистое озеро? Не заставляй меня закрывать твой киоск.
我不能饶恕滥杀无辜的行为。铁路不是这样的组织。
Я не могу закрывать глаза на убийство невинных людей. Это против принципов "Подземки".
如果不打下史特朗堡,将成为潜在威胁。
Мы не можем закрывать глаза на то, что происходит. Форт-Стронг представляет слишком большую опасность.
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
我必须警告你,我们不会容忍这种敌意。
Мой долг предупредить вас - мы больше не будем закрывать глаза на ваши враждебные намерения.
морфология:
закрывáть (гл несов перех инф)
закрывáл (гл несов перех прош ед муж)
закрывáла (гл несов перех прош ед жен)
закрывáло (гл несов перех прош ед ср)
закрывáли (гл несов перех прош мн)
закрывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
закрывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
закрывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
закрывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
закрывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
закрывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
закрывáй (гл несов перех пов ед)
закрывáйте (гл несов перех пов мн)
закрывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
закрывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
закрывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
закрывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
закрывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
закрывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
закрывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
закрывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
закрывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
закрывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
закрывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
закрывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
закрывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
закрывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
закрывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
закрывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
закрывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
закрывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
закрывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
закрывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
закрывáвшие (прч несов перех прош мн им)
закрывáвших (прч несов перех прош мн род)
закрывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
закрывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
закрывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
закрывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
закрывáвших (прч несов перех прош мн пр)
закрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
закрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
закрывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
закрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
закрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
закрывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
закрывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
закрывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
закрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
закрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
закрывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
закрывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
закрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
закрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
закрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
закрывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
закрывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
закрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
закрывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
закрывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
закрывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
закрывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
закрывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
закрывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
закрывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
закрывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
закрывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
закрывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
закрывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
закрывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
закрывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
закрывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
закрывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
закрывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
закрывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
закрывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
закрывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
закрывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
закрывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
закрывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
закрывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
закрывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
закрывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
закрывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
закрывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
закрывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
закрывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
закрывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
закрывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
закрывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
закрывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
закрывáющие (прч несов перех наст мн им)
закрывáющих (прч несов перех наст мн род)
закрывáющим (прч несов перех наст мн дат)
закрывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
закрывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
закрывáющими (прч несов перех наст мн тв)
закрывáющих (прч несов перех наст мн пр)
закрывáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
忽视; 装作看不见
1) 结帐 2) (о банке) 停止付款
妨碍...发表意见