вылезти
взлезть, сов. см. вылезать
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
爬出, 爬到, 走出, 摆脱, 或<口>вылезть, -зу, -зешь; -ез, -зла; -лези 或<口>-лезь; -зший; -зши(完)
вылезать, -аю, -аешь(未)
1. 爬出; 爬到
вылезти из нор 爬出洞
вылезти в сад через окно 从窗户爬到花园里去
вылезти на берег 爬上岸
2. <俗>(从狭窄的地方, 车厢, 马车等里面)走出; <转, 口>(费力地)摆脱, 挣脱
вылезти из вагона 从车厢里走出
Он еле ~ез из долгов. 他好不容易才还清债务
3. (不用一, 二人称)<口>露出
Волосы ~зли из--под шапки. 头发从帽子底下露出来了
4. (不用一, 二人称)(毛, 发)脱落
Волосы ~зли от болезни. 病得头发都脱落了
5. <口>说(做)得不得体, 说(做)得冒失
вылезти со своим замечанием 冒失地提出自己的意见
及〈口语〉вылезть, -зу, -зешь; -лез, -ла; вылези 及〈口语〉вылезь; вылезший[完]
1. 爬出
вылезти из ямы 从坑里爬出
вылезти из-под стола 从桌子下面爬出来
вылезти на берег 爬上岸
вылезти в сад через окошко 从窗口钻到花园去
2. 〈俗〉走出来
вылезти из вагона 从车厢里走出来
вылезти из толпы 从人群里挤出来
вылезти из-за стола 从桌后走出来
3. 〈转, 俗〉摆脱(某种处境); 爬上(某种地位)
вылезти из нужды 摆脱穷困
вылезти из долгов 好不容易还清债务
вылезти в купцы 爬上商人的地位
4. 〈口语〉露出来, 显露出来
вылезти наружу 露出来, 暴露
В диване все пружины вылезли. 沙发里所有的弹簧都露出来了。
5. 〈口语〉(毛、发等)脱落
Волосы на голове вылезли от болезни. 因患病头发脱落了。
6. 〈口语, 不赞〉冒失地说, 冒失地做(某事)
вылезти со своим замечанием 冒失地说出自己的意见
вылезти с глупыми предложениями 鲁莽地提出愚蠢的建议
◇ (3). вылезти из кожи (或шкуры) (вон) 使出九牛二虎之力 ‖未
1. 爬出; 走出来
2. 摆脱; 爬上
3. (不用一, 二人称)露出来; 显露出来
4. (不用一, 二人称)脱落
5. <口>说(做)得不得体, 说(做)得冒失
爬出; 走出来; 摆脱; 爬上; (不用一、二人称)露出来; 显露出来; (不用一、二人称)脱落; 〈口〉说(做)得不得体, 说(做)得冒失
слова с:
в русских словах:
из-под
вылезти из-под стола - 从桌子底下爬出
вылезать
вылезти, вылезть
вылезать из вагона - 从车厢里走出
вылезти из долгов - 摆脱负债
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
в китайских словах:
爬窗
лезть через окно; вылезти из окна; залезть в окно
爬窗逃生 спастись, вылезая из окна
从车厢里走出
вылезти из вагона
离开火炮
Вылезти из пушки
爬上岸
вылезти на берег
爬出洞
вылезти из нор
冒失地提出自己的意见
вылезти со своим замечанием
两肋插刀
букв. вонзить нож меж ребер; обр. не пожалеть жизни, рискнуть жизнью, пожертвовать всем, сделать все, вылезти из кожи вон (ради кого-то)
袍笏登场
2) ирон. вылезти на политическую арену
冒头
1) высунуть голову, показаться, появиться, вылезти наружу
露底
1) раскрыться, выдать себя; вылезти наружу
толкование:
сов. неперех.см. вылезать.
примеры:
摆脱负债
вылезти из долгов
从桌子底下爬出
вылезти из-под стола
从窗户爬到花园里去
вылезти в сад через окно
省省吧,里面没有东西了。
Вылезти, ничего там больше нет.
你是个傻子。萨琪亚正在给伊欧菲斯一个机会。如果他妥善利用这机会,他就能离开他生活数年的地下洞窟。
Глупый ты. Саския дала Иорвету шанс. И если он его использует, то сможет вылезти из своей норы.
我向你保证,你的麻烦更大。但回答我们的问题,我们就会帮你脱逃。
Ты увяз еще глубже, уверяю тебя... Но можешь еще вылезти, если ответишь на наши вопросы.
出去。(总结。)
Вылезти. (Подвести итоги.)
得了吧,嘶嘶秘源猎人,没必要插手哥布林的嘶嘶事情。你要做的就是嘶嘶从那个梯子爬回去然后像往常一样干你自己的嘶嘶事去!
Да ладно, искатель Источника, не с-с-стоит вмешиваться в дела гоблинов. Тебе нужно прос-с-сто вылезти обратно по лес-с-стнице и заниматьс-с-ся с-с-своими делами!
嘿,他们想要的话,可以像我一样自己振作起来。那是他们自己选择的。
Они бы сами могли вылезти из этого дерьма, но сами выбрали такую жизнь.
按住A可退出动力装甲。
Удерживайте A, чтобы вылезти из силовой брони.
按住[Activate]可退出动力装甲。
Удерживайте [Activate], чтобы вылезти из силовой брони.
必须先退出动力装甲,才能改造它。请按住[Activate]以退出。
Перед модификацией необходимо вылезти из силовой брони. Для этого удерживайте [Activate].
不要放下戒心,感觉还是很危险。
Я буду начеку. Неприятности способны вылезти из любой дырки.
我是为了安全才躲进来。现在我出不去了。
Мне пришла в голову идея забраться внутрь. А теперь я не могу отсюда вылезти.
这些小家伙开始挖洞的话你就得小心,它们可能会从四面八方突袭你。
Если эта тварь зарылась в землю, будь начеку вылезти может в любой момент где угодно.
морфология:
вы́лезти (гл сов непер инф)
вы́лез (гл сов непер прош ед муж)
вы́лезла (гл сов непер прош ед жен)
вы́лезло (гл сов непер прош ед ср)
вы́лезли (гл сов непер прош мн)
вы́лезут (гл сов непер буд мн 3-е)
вы́лезу (гл сов непер буд ед 1-е)
вы́лезешь (гл сов непер буд ед 2-е)
вы́лезет (гл сов непер буд ед 3-е)
вы́лезем (гл сов непер буд мн 1-е)
вы́лезете (гл сов непер буд мн 2-е)
вы́лезь (гл сов непер пов ед)
вы́лезьте (гл сов непер пов мн)
вы́лезший (прч сов непер прош ед муж им)
вы́лезшего (прч сов непер прош ед муж род)
вы́лезшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вы́лезшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вы́лезший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вы́лезшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вы́лезшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вы́лезшая (прч сов непер прош ед жен им)
вы́лезшей (прч сов непер прош ед жен род)
вы́лезшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вы́лезшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вы́лезшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́лезшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́лезшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вы́лезшее (прч сов непер прош ед ср им)
вы́лезшего (прч сов непер прош ед ср род)
вы́лезшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вы́лезшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вы́лезшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вы́лезшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вы́лезшие (прч сов непер прош мн им)
вы́лезших (прч сов непер прош мн род)
вы́лезшим (прч сов непер прош мн дат)
вы́лезшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вы́лезших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вы́лезшими (прч сов непер прош мн тв)
вы́лезших (прч сов непер прош мн пр)
вы́лезши (дееп сов непер прош)
вы́лезя (дееп сов непер прош)
ссылается на:
вылезти, вылезть
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
вылезать из вагона - 从车厢里走出
2) перен. разг. 摆脱 bǎituō
вылезти из долгов - 摆脱负债
3) (показываться наружу) 露出 lùchū
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
4) (о волосах, шерсти) 脱落 tuōluō
•