выносить сор из избы
家丑外扬; 泄露内幕
播扬家丑
asd
слова с:
в китайских словах:
内外有别
скрывать информацию от внешних наблюдателей; "не выносить сор из избы" (досл. со своими и с чужими (вести себя) по-разному)
播扬家丑
выносить сор из избы
家里事,家里了
домашние дела должны оставаться дома; не выносить сор из избы
家丑外扬
выносить сор из избы
家丑何必外扬?咱们俩吵完,咱们俩再和好。 Зачем выносить сор из избы? Мы с вами поругаемся, мы и помиримся.
家丑不可外谈
не выносить сор из избы
丑
家丑不可外扬 перен. не выносить сор из избы
外扬
家丑外扬 выносить сор из избы, стирать грязное белье на людях
синонимы:
см. рассказывать, сплетничатьпримеры:
你为什么要把那些事情告诉他,你要知道,家丑不可外扬。
Зачем ты ему про это рассказываешь? Ты должен знать, что нельзя выносить сор из избы.
母亲认为该给我一个教训,因为我把家族的丑事抖了出去。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
母亲认为该给我一个教训,因为我损害了家族的名声。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.