выспрашивать
выспросить, разг.
询出 xúnchū, 打听 dǎtīng
выспрашивать новости - 打听消息
见 выспросить
(未)见выспросить.
见выспросить.
见выспросить
打听出
asd
(未)见выспросить.
见выспросить.
见выспросить
打听出
в китайских словах:
打破沙锅问到底
дотошно (исчерпывающе) расспрашивать; выспрашивать все до малейших подробностей; доискиваться сути дела; выяснять во всех подробностях; докапываться до сути
盘问
допрашивать, выспрашивать (обычно вышестоящий по отношению к нижестоящему, родители к детям и т.д.)
讥
4) выспрашивать; обследовать
盘究
выспрашивать, дознаваться, допрашивать
取问
выспрашивать, допрашивать
谇
2) выспрашивать, доискиваться
讯追
выспрашивать, доискиваться
叮问
приставать с вопросами, допытываться, выспрашивать; переспрашивать
盘诘
досконально выспрашивать (дознаваться)
砂锅
打破砂锅问到底 обр. настойчиво выспрашивать; допрашивать с пристрастием; допытываться
故问
умышленно спрашивать (выспрашивать)
参
4) советоваться, испрашивать совета; выспрашивать
窥问
выспрашивать, выведывать, разузнавать, допытываться; выслеживать
考问
3) выпытывать, выспрашивать; допрашивать, питать
套问
выспрашивать окольным путем; задавать косвенные вопросы, выведывать
考讯
1) узнавать, выяснять; выпытывать, выспрашивать; допрашивать
问及
допытываться, выспрашивать, приставать с вопросами
толкование:
несов. перех. и неперех. разг.1) Разузнавать, выведывать расспросами.
2) Настойчивыми вопросами добиваться сведений у кого-л., заставлять сообщать о чем-л.
синонимы:
см. узнаватьпримеры:
打听消息
выспрашивать новости
历史学家详述了着名的弗坚辩论错误。即使众多卓越人物参与了辩论,事後却没有人愿意与这个既成事实有任何关连。幸好当时我就在附近,几乎亲眼见证了整起事件,因此可以真实叙述事发经过。尽管共同声明指出,萨琪亚渴望战斗,且未坚持扞卫城镇;她想要一开战时就让亨赛特大感震撼,却无法展开攻势。因诅咒而造成的可怕迷雾阻挠了她的去路。解除诅咒的光荣任务便落在狩魔猎人身上,除此之外,还有谁在场呢?女术士菲丽芭‧艾哈特承诺提供对此事的建议,并要杰洛特取得驱除诅咒的物品。我们的英雄知道对方深谙这类事物,因此向她询问细节。
Историки неточно описывают знаменитый совет в Вергене: в нем участвовало множество выдающихся персон, однако никто из них не был объективен, описывая факты. На счастье, совсем рядом находился я. Будучи свидетелем, почти очевидцем исторического совета, я могу засвидетельствовать правду. Знайте же: вопреки тому, что теперь об этом говорят, Саския рвалась в бой и не настаивала на том, чтобы занимать оборонительную позицию в городе. Она хотела спустить шкуру с Хенсельта, дав сражение в чистом поле. Впрочем, наступление было невозможно, поскольку войска разделяла призрачная мгла - результат проклятия. Почетное задание снять проклятие было доверено ведьмаку. А кому же еще? Филиппа Эйльхарт обещала помочь советом, и она же назвала ведьмаку предметы, необходимые для снятия проклятия. Наш герой, видя, что имеет дело с дамой опытной в подобных материях, принялся выспрашивать у нее подробности.
于是,我操起我的锅子,试图自保…但他却礼貌地开口问我:“奶奶,你有桦树树皮吗?丁香莓?或是几块煤炭?”没有,我说没有!而且你肯定是个大疯子才会三更半夜来要这种东西!
Схватилась я за сковородку, чтобы, если что, защититься... А этот вежливо так спрашивает: нет ли у тебя, бабушка, березовой коры? Ягод черемухи, или хотя бы несколько угольков? Нет, говорю! А вы, должно быть, на голову упали, чтобы по ночам такие глупости у людей выспрашивать!
你是来问我的理由吗?要我解释我的动机?
Ты пришел выспрашивать, что мной движет и какие у меня мотивы?