в первую голову
首先
<口>首先
asd
слова с:
головушка
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в китайских словах:
率先
2) прежде всего, в первую голову, в первую очередь
开首
диал. в первую очередь, с самого начала, в первую голову, прежде всего
首
4) голова, начало; головной, передний; первый; в первую голову; раньше всего; впервые, в первый раз
首车 головная (первая) повозка
思想有问题
男朋友下班不积极,上班第一名,是不是思想有问题。 Мой парень не торопится уйти после работы, на работу приходит первым, у него с головой проблемы что ли.
примеры:
第一个头感受到诅咒。 第二个头将它自心灵松脱。 第三个头将它一饮而尽,宛如提神之雾。
Первая голова чует проклятье. Вторая отделяет его от души. Третья же пьет его, словно живительную влагу.
双头食人魔英雄中的一个,古控制着古加尔的身体。
Первая голова двухголового огра. Чо контролирует тело ЧоГалла.
一颗断头的辉煌已成为过往。无论它曾是何等风光...
Отделенная от тела голова не первой свежести – какой бы ни была "первая свежесть" для отрезанной головы...
是这样的,伙计:为了保护藏宝图,我把它纹在了船上养的牛身上。
Такое дельце, <приятель/подруга>. Чтобы защитить карту сокровищ, я вытатуировал ее на голове моего первого помощника.
我们饿得要死,克莱纳的宝贝搞不好还在啃美味的脑袋呢!
Мы голодаем, а хедкраб Кляйнера наверняка лакомится первосортной головой.
首先在我脑中闪现的就是这个例子。
Именно этот пример первым пришёл мне в голову.
(见 Не первый снег на голову)
[直义] 不是第一次看见下雪.
[直义] 不是第一次看见下雪.
уж не первый снег на голову
[直义] 不是第一次看见下雪.
[释义] 不是第一次要对付意料不到的事.
[用法] 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну вот, аделал, брат, ты делов, - сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, - пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! ... Культяпка засмеялся. - Всё одно, - сказал он, -
[释义] 不是第一次要对付意料不到的事.
[用法] 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну вот, аделал, брат, ты делов, - сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, - пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! ... Культяпка засмеялся. - Всё одно, - сказал он, -
не первый снег на голову
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
名字吗,叫阿伟,随便起的。
Как зовут? Ванилька. Первое, что в голову пришло.
山间待久了,想要第一时间见到大海…
Я долго пробыла среди гор. Первое, что приходит мне в голову - море.
嗯,要是在以前,我……你知道的;只要是和魔法或者与历史有关的事情,我最先想到的会是冬驻学院。
Ну, пока я не... ты понимаешь. Первое, что мне приходит в голову, когда речь заходит про магию и историю, это Коллегия в Винтерхолде.
在我……那个之前。冬堡学院会是我的第一个选择,那边有很多魔法还有历史相关的东西。
Ну, пока я не... ты понимаешь. Первое, что мне приходит в голову, когда речь заходит про магию и историю, это Коллегия в Винтерхолде.
不管做什么,第一条不能说。
Только не говори самое первое, что пришло в голову.
和平。永远的和平——这么久以来都成功了。从你脑海中的第一个想法开始,然后慢慢继续,拜托了……
Мир. Только мир — до сих пор это работало. Начни с первой мысли, что придет к тебе в голову, и работай от нее...
下面的某个地方,军事级别的悲伤从墙上滴落下来……你应该说首先要做的事。这样比较诚实。它能引导你反省自我。
Где-то внизу печаль армейского образца стекает по стенам... Скажи первое, что приходит в голову. Это будет честно. И запустит самоанализ.
我们没有时间犹豫。你想到什么就说什么吧。
У нас нет времени колебаться. Просто говорите, что первым придет в голову.
不,拜托。要和平解决——这么久以来一直都成功了。从你脑海中的第一个想法开始,然后慢慢继续……
Нет, пожалуйста. Мир — до сих пор это работало. Начни с первой мысли, что придет к тебе в голову, и работай от нее...
某种东西在你体内激荡——某种∗跨领域∗的东西。这是你对周围专横的性别角色新近产生的反应吗,还是说你一直都有这种感觉?至少有件事是确定的:你并不是∗温和派∗的女权主义者。糟了,这些想法太过有煽动性了,它们会摧毁社会的基石。也许你能将这些想法改造成为某种∗武器∗?某种可以一刀斩下xy染色体霸权的头颅的武器……
Что-то зашевелилось в тебе — что-то ∗междисциплинарное∗. Что это — новообретенная реакция на тиранию гендерных ролей вокруг тебя или что-то, что было в тебе всегда? Но в одном ты уверен точно: ты не ∗умеренный∗ феминист. Нет-нет, твои исполненные огня мысли направлены на подрыв самих устоев общества. Может быть, ты сможешь обратить их в какое-то ∗оружие∗? Ударить первым, чтобы срубить голову гегемонии Y-хромосомы?..
说脑袋里蹦出的第一个词是:咕噜米欧。
Ляпнуть первое, что пришло вам в голову: Женихан.