глушь
(отдалённое место) 偏僻的地方 piānpìde dìfang; (малонаселённое место) 人烟稀少的地方 rényān xīshao-de dìfang
лесная глушь - 森林深处
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
深处, 边远地区, 穷乡僻壤, -и 单五-ушью(阴)
1. (树林, 园林等的)深密处
2. 偏僻的地方, 荒凉的地方, 穷乡僻壤
1. 密林深处
2. 边远地方, 偏僻的地方, 荒凉的地方, 穷乡僻壤
1. 密林深处; 花园里草木丛生处
лесная глушь 密林深处
Мальчишки забрались в глушь сада. 小男孩们钻进花园里草木丛生的地方。
2. 荒凉偏僻的地方; 边远地方
дореволюционная провинциальная глушь 革命前外省的偏僻地方
В глуши стоит заметённая снегом деревушка. 荒野有一座被雪埋没了的小村庄。
-и[阴][罪犯]<藐>首次被判刑的乡村居民, 第一次坐牢的农村人(指男性)
密林深处; 边远地方, 偏僻的地方, 荒凉的地方, 穷乡僻壤
[阴]偏僻地方, 荒凉地方; 花园的草木丛生处
丛林
в русских словах:
глушить
глушить радиопередачи - 干扰无线电广播
лес своей тенью глушит посевы - 树荫妨碍庄稼的生长
глушить желания - 抑制愿望
в китайских словах:
荒
2) глушь, захолустье; окраина; далекие пределы (страны)
边鄙
окраина, отдаленная местность, пограничный край, захолустье, глушь
边荒
отдаленный, заброшенный край; медвежий угол, дикая окраина, далекая пограничная глушь
天荒
извечная пустыня, дикий край; глушь, целина
畯
4) захолустье, глушь, деревня; деревенский
山旮旯子
горная глушь, глухомань
山旮旯地方
горная глушь; глухомань
落乡
захолустье, глушь; захолустный, глухой
下土
4) захолустье; глушь
幽蔼
глушь, [глубокие] дебри; глухой, глубокий
伧荒
дикость и глушь; дикие и глухие места
山旯旮
горная глушь; глухомань
山旯旮子
горная глушь; глухомань
山旯旮儿
горная глушь; глухомань
阴山背后
за темными горами (обр. в знач.: а) ад, обиталище чертей б) богом забытое место, глушь
郊墟
пустые поля; глушь; захолустье
山窝
горная глушь, глухомань
乡曲
захолустье, глушь
荒郊野外
глушь; безлюдные места; заброшенная местность
乡僻
глушь, захолустье
山荒
горная глушь; невозделанные земли в горах
草
2) заросли диких (сорных) трав; глухое место, захолустье, глушь; захолустный, деревенский
草间人 человек, живущий в уединении (в глуши)
深丛
заросли, чаща, чащоба; глушь (леса)
草莽
2) глушь, захолустье, мирской, народный, обр. в оставке
草莽英雄 рыцари глуши (о бродягах)
边土
пограничные земли (области), окраина; глушь, захолустье
草野
1) глушь, захолустье; в глуши, в деревне (также обр. в отставке)
边邑
пограничное (окраинное) селение; окраина, глушь, захолустье; провинция
草莱
2) дикие луга, поля; глушь
死角
1) глухое место, глушь
斗辟
захолустный; отрезанный, труднодоступный; глушь, захолустье
荒郊
荒郊野外 глушь, безлюдные места
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отдаленная и густо заросшая, труднопроходимая часть леса, сада; чаща.
2) а) Глухое, безлюдное или малолюдное место вдали от крупных населенных пунктов.
б) Место, удаленное от центров общественной и культурной жизни; захолустье.
синонимы:
см. захолустьепримеры:
森林深处
лесная глушь
深入荒野
Вперед, в глушь
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
他们是一群在野外求生的战士,学习古诺德人的生活。
Он и другие отправились в глушь, чтобы вести там жизнь воинов, подобных древним нордам.
阴翳笼罩俱寂静。何物在黑暗中逼近?
Глушь повсюду, тьма ложится. Что-то будет, что случится?
又穷,又暗,又脏。
Глушь, нищета и вонь.
阴翳笼罩俱寂静…
Глушь повсюду, тьма ложится...
我从窗口向外望着,那绵延无际的、散布着花岗岩的沼地,毫无间断地向着远方地平线的方向起伏着。我不禁感到奇怪,什么原因使得这位受过高深教育的男子和这位美丽的女士到这样的地方来住呢?
Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: «Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?»
骑士团让我退休(或者说试图让我退休),并且让我来到这样一个名副其实的小镇。我相信这些并不是巧合。
Орден не случайно отправил меня в почетную отставку в такую глушь (или, по крайней мере, попытался отправить!).
告诉他你之前见过这情况。现在这样绝望而又无法脱身的处境会让士兵的脚皮发痒。
Сказать, что вы все понимаете. Когда солдат отправляют служить в такую глушь, им там до жути тоскливо.
морфология:
глу́шь (сущ неод ед жен им)
глуши́ (сущ неод ед жен род)
глуши́ (сущ неод ед жен дат)
глу́шь (сущ неод ед жен вин)
глу́шью (сущ неод ед жен тв)
глуши́ (сущ неод ед жен пр)
глу́ши (сущ неод мн им)
глу́ш (сущ неод мн род)
глушáм (сущ неод мн дат)
глуши́ (сущ неод мн вин)
глушáми (сущ неод мн тв)
глушáх (сущ неод мн пр)