говорить складно
说得有条有理
слова с:
в китайских словах:
不善言辞
косноязычный, не умеющий говорить складно
满口春风
букв. полный рот весеннего ветра; обр. быть красноречивым, говорить гладко и складно
呐
呐钝于辞 не уметь быстро и складно говорить; быть лишенным дара слова
примеры:
我去仓库拿东西的时候意外注意到了它。说真的,旧成这样的剑除了拿来做炼金材料恐怕别无他用。
Я случайно заметил его, когда пришёл на склад за другой вещью. Честно говоря, такой старый меч вряд ли пригодился бы где-то, кроме алхимии.
那你告诉我干嘛?快去鱼业加工厂告诉净源导师呀!
И зачем ты мне это говоришь? Беги на склад и там магистрам скажи!
我偶然间听波利说,只有领主才有仓库的钥匙。
Я слышала, как Болли говорил, что ключ от склада есть только у ярла.
他本该交给公会的好处不仅越来越少,还推三阻四的。他的理由是(东帝贸)仓库里的货物稀少,但他肯定是在说谎。
Он в последнее время забывает делиться с Гильдией. Говорит, что товаров на складах мало, но наверняка врет.
他本该交给公会的好处不仅越来越少,还推三阻四的。他的理由是仓库里的油水很少,但他肯定是在说谎。
Он в последнее время забывает делиться с Гильдией. Говорит, что товаров на складах мало, но наверняка врет.
就跟你说我店里有顶级松木了。
А я говорил, что у меня на складе замечательный ясень лежит.
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
这孩子说话率,作事也率
этот паренёк и говорит складно, и работает проворно
呐钝于辞
уметь быстро и складно говорить; быть лишённым дара слова
你要嘛是在说实话,要嘛就是编出了一个很有说服力的大谎言。
Или ты говоришь правду, или очень складно сочиняешь.
怀疑地看着蜥蜴人。他有很多长篇大论,但你缺乏耐心去听。说重点!
Подозрительно взглянуть на ящера. Он складно говорит, но у вас уже кончается терпение. Что ему нужно?
蒙德城的代理团长,想必是一位严谨而又细腻的女性吧。且不说她恰如其分的用词,连每张信纸的边缘都折叠得一丝不苟。越是这些容易被人忽视的细节,越能透过它窥见一个人真正的品质。
Действующий магистр в Мондштадте, должно быть, дама нежная и осторожная. Даже бумагу для писем она всегда аккуратно складывает край к краю, я уже не говорю о меткости и уместности её изречений. Чем больше существует этих мелочей, незаметных взгляду обывателя, тем ближе они позволяют познакомиться с моральными качествами человека.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
尤斯提雅那是史凯利格奎特家族的海盗,在一次出海抢劫时被俘虏。在她的时代,从欧菲尔到赞古巴的大陆人都非常忌惮她。她的航海技术闻名天下,还是善使各种武器的高手,因此她成了无尽之海上人人畏惧的梦魇。据说她回到史凯利格后,用这个洞穴来藏匿她的赃物。
Юстианна была пираткой, известной от Большой земли до Офира и Зангвебара. Она была дочерью скеллигца из рода ан Крайтов и заморской полонянки. Непревзойденный навигатор и умелый боец, Юстианна быстро стала грозой Великого моря. Возвращаясь на Скеллиге, она, как говорят, именно в этой пещере складывала награбленные сокровища.