говоритель
扬声器; 扩音器
扬声器; 扩音器
слова с:
в русских словах:
жалиться
Как некогда змея так розе говорила:...Ты жалишься, как я. (В. Майков) - 有一次蛇对玫瑰说:...我会咬人, 你也会刺人.
в китайских словах:
通知说
говориться в извещении
后者
3) то, о чем будет говориться далее
为
不足为外人道 не стоит говорить посторонним
不足为外人道 не стоит говорить посторонним
是为她说话 это о ней говорилось
清谈馆
говорильня
这一点前面已经谈到
выше об этом уже говорилось
有道是
как говорилось в древности... (зачин. напр. рассказов, сказов)
开话匣子
1) говорильная шкатулка (обр. в знач.: балаболка, болтушка, тараторка)
前者
1) то, о чем говорилось ранее (прежде); предшествующее
在先
在先有说 об этом говорилось раньше, выше
примеры:
(你们)不要大家一齐说
Не говорите все вдруг
- 你们说输球输的冤,冤在哪儿?
- 没法说。
- 没法说。
- Говорите, что проиграли потому, что вам просто не повезло в (игре). В чем не повезло?
- Трудно сказать.
- Трудно сказать.
<name>,我在鸦人社会中属于身份最低的那个等级。根据泰罗卡的法律,我本该被鸦爪祭司献祭给他们所崇拜的黑暗力量。你刚才说,那些鸦爪祭司正谋划着将泰罗卡召唤回这个世界,如果这是真的,那么不论你的上司说什么,你也一定要想办法去阻止他们!
Я принадлежу к низшей касте араккоа, <имя>. Во времена правления Терокка меня бы давно принесли в жертву темным силам, которым поклоняются его жрецы Когтя. Если то, что вы говорите – правда, и жрецы на самом деле хотят вернуть Терокка, тогда вы обязательно должны помешать им, что бы там ни говорил ваш лидер!
<阿坎恩自言自语道,接着才注意到你在和他说话。>
<Аркаан что-то бормочет себе под нос и не сразу замечает, что вы все еще говорите с ним.>
P.S. 请别告诉其他人您打算离开,我们不希望引起惊慌。
P.S. О побеге никому не говорите, чтобы паники в городе не вызвать.
Xssrsx, x!srk.Rxsr srx, sr!x srsk-x.哼,也许你不会说古语。我的意思是...我很累了。除非你有...算了。打扰一下。
Кссрск, к'срк. Ркскр срск, ср'кс срск-к. Хм, кажется, вы не говорите на древнем наречии. Я хочу сказать, что... я очень устал. Если только у вас не найдется немного... а, неважно. Извините.
“不好意思,我刚刚无意中听到你们在谈论赛马。这很有意思。因为,你看,我也是一名参赛者。我是一只灵缇,每周五在赛道上为王后赛跑!”
"Прошу прощения, я случайно услышал, что вы говорите о гонках. Крайне любопытно, так как, видите ли, я тоже в них участвую. Я – борзая и хожу в забеги по пятницам!"
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
“不,是她。”他现在的声音很冰冷。“她要去玩你口中的那个轮盘了。呵……”一个苦笑。“鸡鸡轮盘——我现在明白了。”
Нет. Это она, — холодно говорит он. — Отправилась кататься на карусели, о которой вы говорите. Хе... — невесело смеется он. — Карусель хуёв — до меня дошло.
“什么也别说。”他转过身去。“让他们走吧。”
Ничего не говорите, — он отворачивается от вас. — Пусть идут.
“什么?不,那可不是我说的。有钱的感觉很棒。只是不要跟别人讲是我说的。”扭曲的光线似乎∗眨了眨眼∗。
«Что? Нет, вовсе нет. Быть богатым здорово. Только никому не говорите, что я вам это сказал». Искривленный свет, кажется, ∗подмигнул∗ тебе.
“你∗为什么∗会这么说?”警督转向你,与其说是生气,不如说是惊讶。
«∗Что∗ вы такое говорите?» — лейтенант поворачивается к тебе, больше удивленный, чем рассерженный.
“你们在∗说∗什么?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «...правда мы...»
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
“你先是告诉我有人被∗强暴∗了,却又不愿意说是∗谁∗。简直是废话!”(跺脚。)
«Сперва вы мне говорите, что тут кого-то ∗изнасиловали∗, а потом не говорите, ∗кого∗. Так нечестно!» (Затопать ногами.)
“你在说什么呢?你刚刚做出了一个完美的地掷球动作!”他的口气满满都是赞赏。
«О чем вы говорите? Вы только что выполнили почти идеальный для петанка бросок», — в его голосе слышится обожание.
“你在骗我吗,哈里?你其实并没有真的打开门,现在却来告诉我说你已经打开了?”他那双生机勃勃的眼睛扫视着你的脸。“你真是够狂野的,哈里!”
«Вы издеваетесь, Гарри? Вы на самом деле не открыли дверь, а мне говорите, что открыли?» Его живые глаза изучают твое лицо. «Вы просто что-то с чем-то, Гарри!»
“你大概是在说革命分子,对吧?”玻璃后的男人回答到。“是的——他们是士兵。大革命士兵。”
Вы, вероятно, говорите о революционерах? — отзывается человек за стеклом. — Да, это солдаты. Солдаты-революционеры.
“你找到修复整个经济系统的办法了吗…?”她怀疑地看着你。“还是你在说建筑的事?”
Вам удалось исправить всю экономическую систему?.. — она с подозрением смотрит на тебя. — Или вы говорите о здании?
“你提到一个清洁女工——我觉得我需要一个。”(继续。)
«Уборщица, говорите? Мне она тоже нужна». (Продолжить.)
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“你是说,一个餐厅经理?
Управляющего кафе, говорите? Как странно. Обычно беглецы избегают таких ∗публичных∗ позиций.
“你的意思是……”他的声音变得低沉又镇静。“∗你∗强暴她了吗?”
То есть вы говорите, что... — Он делает паузу, а затем добавляет спокойным тихим голосом: — Это ∗вы∗ ее изнасиловали?
“你知道吗?不用费心告诉我。不管你在计划什么——你去做吧。让我惊讶一下!”他重新考虑了一下。“只有一件事……如果可以的话,请让它变得更∗隐蔽∗一些。”
«Знаете что? Вообще ничего мне не говорите. Делайте, что хотите, удивите меня!» Внезапно тон его меняется. «Один момент... Если сможете, сделайте его еще более ∗подозрительным∗»
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你说的是…∗第三存在∗吗?”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Вы говорите о... присутствии ∗Третьей силы∗?
“你说一些∗丑角∗?”她摇摇头。“恐怕我要告诉你的事情一点也不∗有趣∗。不过,我们真的需要讨论一下,跟rcm——为此,我需要你的警徽。”
∗Арлекины∗, говорите? — качает она головой. — Боюсь, информация, которую я вам планирую сообщить, ∗вообще∗ не смешная. Однако мне действительно нужно сообщить ее. Полиции. И поэтому я хочу увидеть ваше удостоверение.
“你说像∗螃蟹∗?”警督点了点头,面无表情。
«Как ∗краб∗, говорите?» — кивает лейтенант. На его лице застыло абсолютно непроницаемое выражение.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
“你说是就是吧,”她耸耸肩说道。
«Ну, раз вы так говорите». Она пожимает плечами.
“你这是挖苦我。我们还是说点别的吧。”(继续。)
«Вы говорите с сарказмом. Давайте сменим тему». (Двигаться дальше.)
“先生?你还好吗?”她的声音突然传进你的脑海。“你已经默默地站了好一会儿了……”
Сэр, вы в порядке? — доносится откуда-то издалека голос девочки. — Вы уже давно стоите и ничего не говорите.
“可以的,请问吧,哈里!”大块头男人慢慢点头。“随意跟我说说你的想法,或者问我任何问题。”
«Да, прошу, Гарри!» Толстяк медленно кивает. «Говорите, что у вас на уме, можете спрашивать что угодно».
“哦,先生,我知道的。”店主立即道歉。“它真的不能代表我们的价值观。但是这家店还是要迎合顾客的。”
Ох, и не говорите, — тут же реагирует хозяйка магазина извиняющимся тоном. — Она действительно противоречит нашим ценностям. Однако приходится удовлетворять покупательский спрос.
“大声说出来吧,警督,”她试着安慰你。“没事的。我相信那个逃兵的存在。”
Говорите, лейтенант, — она пытается тебя подбодрить. — Все в порядке. Я верю, что там был дезертир.
“天啦……”她不知道该说什么:“你为什么要这么说?”
Господи... — Она не знает, что сказать. — Почему вы так говорите?
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
“对自己说这种话挺奇怪的,警官。”年轻女子抿了一口咖啡。里面好像没放麻醉剂。
«Странные вещи вы себе говорите, офицер». Девушка отпивает кофе. Наркотиков в напитке, кажется, нет.
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“比莉,你说,比莉·∗梅让∗?给我几分钟,我检查一下资料库。”他放下听筒。
«Билли... Билли ∗Межан∗, говорите? Минуточку, посмотрю в архиве». Он опускает трубку.
“真是一场闹剧!你们∗说∗什么呢?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«Это какая-то шутка! О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра «... правда мы...»
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“这个世界……”老人又打断了你们。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这个世界……”老人重复到。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — повторяет старик. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这个操蛋的世界……”老人又打断了你们。“你在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот ебаный мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这是你自己的想法,警官。我在某些部分是很出名的。至于这个地方,你说得对。我们的确……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Говорите только за себя, детектив. Я известна в определенных кругах. А что касается этого места, вы правы. Мы примерно...— Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
“那并不能说明什么,警探。另外……”警探轻敲着靴子。
«Детектив, не говорите ерунды. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
…莫非,你是在向我搭话吗?
Ох, вы со мной говорите?
「你、你们在说什么!我…本皇女才不需要同一般人为伴!」
«Ч-что вы такое говорите?! Принцессе водиться с простолюдинами не пристало!»
「你们要对他们如此说:并未创造天地的神,终将从这天地之中湮灭。」
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
「你是说路上的危险?放心。你不必再面对它们了。」
«Говорите, на дороге полно опасностей? Не беспокойтесь. Больше вы с ними не встретитесь».
「如果各位自认忠心耿耿,现在便是展现时机。」 ~雅登瓦的琳登女王
«Если вы действительно так верны, как говорите, то пришло время это показать». — королева Линден из Арденвейла
「说我是双面人? 先别那么客套。 我们还有生意要谈呢。」
"Вы говорите, я двуличная? Хватит мне льстить. Пора переходить к делу".
一只骷髅手伸过来,手里拿着包裹。“干杯,扎勒斯卡尔,老伙计!”你说道。“这是孤狼给的”,一个毫无感情的声音回答道。
К вам тянется костлявая рука со свертком. "Привет, старина Залескар", – говорите вы. "Одинокие Волки щедры", – отвечает сухой голос.
下次见到他时请别提到我的名字。我已经揭了自己的旧伤疤,这样就够了。
Прошу, не говорите ему обо мне. Незачем бередить старые раны.
不了,去跟提图斯说吧。
Нет. Говорите с Титом.
不要再说了!
И не говорите лучше ничего!
不要动。告诉我你来这里做什么。
Не шевелитесь. А теперь говорите, что вам здесь нужно.
不要告诉我你会尝试把事情做得更好。我根本不会相信。
Только не говорите, что вы хотите улучшить ситуацию. Я не поверю ни единому слову.
不要大家一齐说
не говорите все вдруг
不要说我没有给你出路。
Теперь не говорите, что вам не предлагали выход из этой ситуации.
不要跟我说您想待在这里。我敢说,叫做“战区”的地方可能会有不好的影响。
Только не говорите мне, что мы здесь надолго. Пребывание в месте категории "боевая зона" может негативно отразиться на вашем здоровье.
不,但你想知道你正在跟谁说话。
Нет, но вам хотелось бы узнать, с кем вы говорите.
不,你说道。他是一个好服务员。他礼貌地等待着他们的谈话间隙,以便问他们点的单。
Нет, говорите вы. Он хороший разносчик, поэтому он дождался паузы в беседе и спросил, что они будут заказывать.
不,你说道,但是他曾抵抗过黑环教团。他为卢锡安而战,为神谕教团葬送了性命。
Нет, говорите вы, но он сражался с Кольцом. Сражался за Люциана, а теперь по вине Ордена он мертв.
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
[p]жарг.[/p] [i]Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного"[/i]. Означает, что Вы и Ваш собеседник говорите об одних и тех же вещах, только разными словами.
为、为什么这么说?
Ч-что вы такое говорите?
主人……您说的话……这些可怕的话……我……我相信您需要分散注意力。没错!来做些事情冷静情绪吧。
Сэр... Вы говорите ужасные вещи... Я... я полагаю, вам нужно отвлечься. Да! Отвлечься это вас успокоит.
亲爱的,能说清楚一点吗,我的听力不大好。我敢肯定自己一定是听错了。
Друг мой, говорите яснее: слух меня порой подводит. Я уверена, что неверно вас расслышала.
什么选择?你到底在说什么,警探?
Каких еще „вариантов”? О чем, ради всего святого, вы говорите, детектив?
什么!?你说什么?
Что?! Что вы говорите?
什么?大师!我这辈子都没见过那么多钱!
Вы о чем говорите, мастер! Я столько денег в жизни не видал!
什麽?大声点。我的脑袋昏沉沉的,几乎听不到你在说甚麽。
Да? Говорите. Я вас едва могу слышать из-за крови, пульсирующей у меня в голове.
他们全都那样讲-讲。那么,我们要玩吗?
Все вы так говорите. Так как, сыграем?
他凝视着你的眼睛,判断你话语的真假。不知他看到了什么,他相信了你。他点了点头,放开你,大步走开了。
Он пристально смотрит вам в глаза, проверяя, правду ли вы говорите. Что бы он там ни увидел, ваш взгляд его убедил. Он кивает, отпускает вас и отходит в сторону.
他掀起了头盔的面甲,用他那深邃而翠绿的眼睛凝视着你。就在此刻,你知道自己是在和人类之神拉里克对话。
Он поднимает забрало. Глубоко посаженные зеленые глаза неотрывно смотрят на вас. В этот самый миг вы понимаете, что говорите с Раликом, богом людей.
他是谁,为什么要看着这场杀戮?要求对方亮明身份。
И кто он такой, что наблюдает за всей этой бойней. Потребовать ответа: с кем вы говорите?
他盯着你。你这才意识到,你在跟矮人之神杜纳讲话。
Он не сводит с вас взгляда. Внезапно вы вздрагиваете, осознав, что говорите с Дюной, богом гномов.
休提
и не говорите!
但别告诉任何人你要去那里,好吗?那里没人喜欢,老有人说要让它关门大吉。
Только никому не говорите, что вы идете туда. Люди это место не любят. Только и разговоров, как бы его прикрыть.
但这并不是在虚张声势。我之前就假设过了。甚至告诉我这些信息的你,也是他策略的∗一部分∗……在此时此刻,让我继续维持这个所谓如意算盘的假设。
Но это не блеф. Я тоже так раньше думала. Даже полагала, что вы и то, что вы говорите, — часть его ∗тактики∗... Продолжать думать в том же духе — значит выдавать желаемое за действительное.
但,主人,请别告诉我尚恩跟夫人碰上了相同的命运。我……我不知道我这身老骨头承不承受得了。
Пожалуйста, сэр, только не говорите, что Шона постигла та же участь, что и вашу супругу! Я... не знаю, выдержат ли мои старые гайки и болты такую новость.
但,夫人,请别告诉我尚恩跟先生碰上了相同的命运。我……我不知道我这身老骨头承不承受得了。
Пожалуйста, мэм, только не говорите, что Шона постигла та же участь, что и вашего супруга! Я... не знаю, выдержат ли мои старые гайки и болты такую новость.
低收入住房?哪怕只有一部分是真的,那就没有反对的理由。
Доступное жилье? Если хотя бы часть того, что вы говорите, правда, то почему бы и нет.
作为爱人,你非常真诚地说道。
Как любовник. И вы говорите это вполне искренне.
你……什么都没说……
Вы... ничего не говорите...
你∗胡言乱语∗什么呢?
О чем вы говорите?
你、你在说什么?!咱们好心来搭话,却被当驴肝肺,还血口喷人!
Что вы такое говорите, девушка? Мы пришли просто поболтать с вами, а вы обливаете нас грязью!
你一提到神性,她就惊讶得瞪大了双眼。
Ее глаза удивленно распахиваются, когда вы говорите о божестве.
你一直说的这个epis到底是什么?
Что это за эпис, о котором вы говорите?
你一直都在说要避免这场灾难,但是港口大门的局势就是个炸药桶。难道你不会感到不安吗?
Вы постоянно говорите, что необходимо избежать катастрофы, но у ворот сейчас настоящая пороховая бочка. Неужели вас это не волнует?
你不会...你不会说...那你为什么要唤醒我?你应该知道最好不要唤醒梦语者。你们王室的长辈没教过你吗?
Вы не... вы не говорите... ох, но ЗАЧЕМ тогда вы меня разбудили? Уж вы-то должны знать, что нельзя будить сновидцев. Что скажут старейшины вашего Дома?!
你为什么会这样说?
Почему вы так говорите?
你之前提到你会被辐射影响。那你为什么在这里生活?
Вы говорите, что у вас нет иммунитета к радиации. Тогда зачем вы живете здесь?
你们不要一齐说话
говорите не все вдруг
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
你们俩说的根本不是同一个词...
Вы говорите совершенно разные вещи...
你们先陈明详情吧,我会听你们说的,稍后我会查证。
Говорите. Я хочу знать, что привело вас ко мне.
你们称他为全能天神是吧,这我倒是第一次听到,他是什么新的神祇吗?
Всебог, говорите? Первый раз слышу. Это какое-то новое божество?
你们说的是哪一种妖灵?
О каком призраке вы говорите?