говорить
сказать
1) тк. несов. 会说话 huì shuōhuà, 说[话] shuō[huà]
ребёнок ещё не говорит - 小孩子还不会说话
говорить по-русски - 说俄语
2) (сообщать) 说 shuō, 说出 shuōchū
говорить правду - 说真话
иначе говоря - 换句话说
не говоря ни слова - 一句话也没说
3) тк. несов. (обсуждать) 讨论 tǎolùn, 谈论 tánlùn, 议论 yìlùn
говорить о работе - 谈论工作
4) тк. несов. (беседовать) 谈活 tánhuà, 交谈 jiāotán
говорить с товарищем - 跟朋友谈话
5) тк. несов. перен. (свидетельствовать о чём-либо) 说明 shuōmíng, 表明 biǎomíng, 证明 zhèngmíng
данный факт говорит о многом - 这个事实表明了许多的事情
6) тк. несов. (проявляться) 现出 xiànchū, 露出 lùchū
7) тк. несов. безл. 听说 tīngshuō, 据说 jùshuō
говорят, что он уехал - 听说他已经走了
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
说话, 会说, 交谈, -рю, -ришь; -р нный(-н, -ена)(未)сказать, скажу, скажешь; сказанный(完)
1. (只用未)说话; 会说话, 会说(某种语言)
учиться говорить 学说话
говорить по-китайски 说汉语
Реб нок ещ
не ~ит. 小孩还不会说话
2. (что, о ком-ч м, 接连接词что 或无补语)说, 讲; (书面)叙述; кому-чему <转>激发感情(或感受等); кому <转>(预感等)提示, 使感到
говорить правду (ложь) 说真话(假话)
говорить любезности 说客气话
говорить дело 说正经话; 说正事
говорить о своей жизни 讲述自己的生活
говорить простыми словами 用通俗的话讲述
Эта статья ~ит о наших основных принципах. 这篇文章叙述的是我们的基本原则
Здесь я должен ~ать два слова о себе. 这里我应该谈几句我个人的情况
Этот город особенно ~ит моему сердцу. 这座城市使我心中产生一种特殊的感情
3. (只用未)с кем 交谈, 谈话; о ком-ч м 谈论, 议论; 讨论
говорить с товарищем 和一位同志谈话
говорить об уч бе 谈论学习
Нехорошо говорить за спиной о недостатках товарищей. 背后议论同志们的缺点不好
Об этом ~ит весь город. 这件事全城议论纷纷
о ч м <转>说明, 证明, 表明
говорить о правильности курса 证明方针的正确性
Данный факт о многом ~ит. 这个事实说明很多问题
Имя этого человека мне ничего не ~ит. 这个人的名字对我来说毫无意义(我不认识这个人)
5. (只用未)(不用一, 二人称)в ком <转>(在言谈举止中)表现出
В н
м ~ит гордость. 在他身上表现出傲气
6. (只用未, 用复三人称)
говорят 或 говорили 传说, 据说
~ят, что он уже уехал. 据说他已经走了
7. (用作插)(用говоря 与, 间接格组成固定词组)
строго говоря 严格说来
коротко говоря 简而言之
по правде говоря 老实说
(3). откровенно говоря 坦白地说; 开诚布公地说
8. (只用完) (что 或接补语从属句, 常与否定词连用)设想, 推测, 以为
Нельзя было говорить, чтобы он особенно волновался. 看不出他特别激动
9. (只用完) (что 或无补语)<旧>讲述
говорить сказку 讲故事.
10. (只用完)(что <旧>或接原形)宣布, 发布, 下达(命令, 决议等).
11. (用作插)скажем 譬如说, 比方说
Поезжай, говорить, завтра или послезавтра. 去吧, 譬如说, 明天或后天.
12. (只用完)что <口>反驳
Ничего не ~ешь — он прав. 无可否认, 他是正确的.
13. (只用完)(不用将来时第一人称)<口>(表示不信任, 不同意)瞧你(他...)说的. — Ты этого не пойм шь. — ~ете тоже! Я да не пойму? "你不懂这个." "瞧您说的! 我怎么不懂? "
14. (用作插)скажи (те) <口>(表示惊奇, 义愤)
~ите, какой молодец! 嗬, 真是好样的!
(2). Что(或как)ни говори < 口>无论怎么说; 无论如何
(3). Само за себя говорит 不说自明; 用不着解释(或证实)
(4). Говорят (говорю) вам (тебе) 对您(你)说; 告诉您(你)说(用来加强所说的内容或表示命令)
(5). Что и говорить < 口>不用说就; 自然; 很明显
(6). Не говоря о(前)(六格) 除了..., 不算..
Не говоря об одном отстающем, все учатся хорошо. 除了一名后进生, 所有的人学习都很好
(8). Не говоря худого (或дурного) слова < 口>什么话也没说就; 连个"不"字都没说就
Говорить на разных языках 各说各的; 互不了解
Что вы говорите? 您说的什么呀(真有这样的事吗)?
И не говори (те) ! < 口>那还用说(毫无疑问)!
Кто говорит! < 口>=
(13). И не говори (те) ! ёучше(或вернее, точнее, проще...) сказать(用作插) 更确切地说; 不如说
(14). Можно сказать(用作插)< 口>可以说(是)
(15). Так сказать(用作插) 如果可以这样说的话
Чтобы не сказать... 说得重一点是..
Нечего сказать
1) 没什么可说的; 的确是这样(表示对... 持肯定态度);
2)那就不用说了; 真是(表示对... 持否定态度)
1. 说, 说话
говорить громко 高声说话
говорить с большим увлечением 津津有味地说
говорить с уверенностью 满怀信心地说
говорить с заиканием 结结巴巴地说
говорить языком жестов 用手势讲话
говорить литературным языком 用标准语说
Говорите так, чтобы всем было слышно. 大点声讲, 好让大家都能听到。
Так не говорят. 不这样说。
Так не говорят. 不这样说。
что 说…话; 致辞
говорить правду 说真话
говорить ложь 说谎
(4). говорить речи(或слова) 讲话, 致辞
говорить прибаугки 说俏皮话
говорить сказки 讲故事
3. (电台)在播音, 在广播
Говорит Пекин. 北京广播电台现在播音。
4. 会说话; 会讲(某种语言)
Ребёнок ещё не говорит. 小孩还不会说话。
учить ребёнка говорить 教小孩说话
(3). Говорит ли он по-русски(或 на русском языке)? 他会讲俄语吗?
(3). Говорит ли он по-русски(或 на русском языке)? 他会讲俄语吗?
с кем 与…交谈
говорить с товарищем 与同志谈天
Они давно уже не говорят друг с другом. 他们彼此已经好久不说话了。
Они давно уже не говорят друг с другом. 他们彼此已经好久不说话了。
о ком-чём 及 〈口语〉
про кого-что 议论, 谈论; 传说
Об этом говорит весь город. 全城都议论这件事。
Говорят, что это так. 有人说事情是这样的。 (2)(在作品、文章、文件中)写道, 叙述道, 写着
В своей книге автор говорит о новых открытиях. 作者在书中叙述了自己的新发现。
Книга говорит, что... 书中写道… Закон говорит, что... 法律规定… (8)[一般只用未]〈转, 文语〉чему 对(理智、感情等)发生作用, 激起(某种思想、感情等)
Этот город как-то особенно говорит моему сердцу. 这个城市不知怎么使我感到特别亲切
〈转〉
кому 使感觉到, 使预感到
Какое-то странное предчувствие говорило ему, что... 一种奇怪的预感告诉他… (:)〈转, 文语〉说明, 表明, 证明
Факты говорят, что он прав. 事实说明他是对的。
Данный факт о многом говорит. 这个事实说明许多问题。 Всё говорило за то, что уже кончилось лето. 一切都象征着夏天已经过去。 (; )〈转〉в ком(从某人言行中)表露出, 表现出(某种身分、特点等) В нём говорит собственник. 在他身上流露出一种私有者的特性。 (<)[用作插入语](副говоря 与某些或组成固定词组)…地说
вообще говоря 一般说来, 总而言之
в сущности говоря 就其实质说
иначе говоря 换句话说, 换言之
коротко(或короче) говоря 简单地说, 简言之
откровенно говоря 说句实在话, 坦率地说
по правде говоря 说实在的
по совести говоря 凭良心说, 老实说
правильнее говоря 准确些说
собственно говоря 其实
строго говоря 严格地说, 准确地说
◇говорить дело〈口语〉说正经的, 严肃地说
говорить на разных языках 没有共同语言(指各说各的, 彼此互不了解)
говорить, чтобы ничего не сказать 说空话, 言之无物
говорят (或говорю) вам (或тебе)〈口语〉(用来强调语气或表示命令口气)告诉你, 我对你说
И не говори(те)! 或(просто)не говорите! 〈口语〉(表示完全相信对方的话)那当然了! 那还用说!
кровь говорит(或 заговорила) в ком
1)性格表现出来了, 性格按捺不住了
2)到底是亲戚, 一家人嘛! (指亲戚关系表现出来了, 血缘关系起作用了)
не говоря уже о ком-чём 至于…更不必提了, 不消说
не говря худого(或дурного) слова 二话不说, 立即
русским языком говорят(或говорю) вам(或тебе)(表示由于对方听不明白而感到遗憾)我说得清清楚楚, 明明白白
само за себя говорит 不用解释就很明白, 不言而喻
Это говорит само за себя。这不用解释就明白了。
Эти цифры говорят за себясами. 这些数字本身就很说明问题。
Что вы говорите(或 ты говоришь)? (表示惊讶)这是哪儿的话? ! 您(你)说什么?
! что и говорить 当然, 的确, 不用说
Дело это, что и говорить, неприятное. 不用说, 这件事是令人不愉快的。что(或как) ни говори(те) 不管怎么说, 不管怎么样, 无论如何 ‖完
сказать, скажу, скажешь; сказанный(用于2解); 未, 多次
говаривать [现在时不用]〈口语〉(用于1, 2解)
说; 说出; 说出; 说话; (о ком-чём 或 про ком-чём) 谈论; 议论; с кем 与…交谈; (只用未)(不用一、二人称)в ком〈转〉(在言谈举止中)表现出
1. 说; 说出
2. 说话; 说出
3. (о ком-чём 或 про ком-чём (只用未
[未]( -рю, -ришь, -рят) 说话
о ком-чём 评论, 讨论 с кем 谈话, 接谈, 会谈 что 或 о чём 说明, 表明, 证明; 是...... 的征兆, 象征
сказать[完](скажу, скажешь, скажут; сказанный) что 或 о ком-чём 说, 说出, 陈说; 发言; говорся(被)说, 被表示
Error in TextOutA
[未]说, 谈话, 说明, 表明
①说②说话, 谈话
◇Кто говорит! <口语>那当然了, 那还用说(表示完全相信, 同意对方)
не говоря о ком-чём 不包括... 在内, 不算..
слова с:
говорить без запинки
говорить без обиняков
говорить в нос
говорить врастяжку
говорить гадости
говорить загадками
говорить как по писаному
говорить на разных языках
говорить на ухо
говорить обиняками
говорить по существу
говорить повышенным голосом
говорить повышенным тоном
говорить русским языком
говорить с оттенком иронии
говорить складно
говорить шёпотом
говорить, не таясь
говорить, проглатывая слова
говориться
двадцать раз говорить
не пристало ему так говорить
нечего и говорить
что и говорить
в русских словах:
от имени кого-либо
говорить от имени отца - 代表父亲说话
пищать
2) (говорить пискливым голосом) 尖声说话 jiānshēng shuōhuà
необычный
говорить в необычном тоне - 用不寻常的语气说
несуразность
〔阴〕 ⑴见 несуразный. ⑵怪行为; 荒谬思想; 不三不四的话. говорить всякие ~и 怪话连篇.
пустяк
говорить пустяки - 说废话; 闲谈
нараспев
говорить нараспев - 拉长着声调说话
вслух
говорить вслух - 大声说
присвистывать
2) (говорить с присвистом) 说话带着哨音 shuōhuà dàizhe shàoyīn
вдохновенно
вдохновенно говорить - 鼓舞人心地说
взволнованно
взволнованно говорить - 激动地说话
блеять
2) (говорить тихо) 低声说
бессмысленно
с ним бессмысленно говорить - 跟他说话是没有用处的
бесполезно
с ним говорить бесполезно - 同他说话是不会有结果的
поддевать
2) перен. разг. (говорить колкости) 抓住话柄挖苦 zhuāzhù huàbǐng wāku; 抓住话把揶揄 zhuāzhù huàbà yéyú
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
пошлятина
говорить всякую пошлятину - 说各种鄙俗的话
выкрутасы
говорить с выкрутасами - 说话拐弯抹角
противно
противно говорить об этом - 这件事说起来是非常讨厌
гладко
гладко говорить - 流利地说话
намерение
я не имею намерения говорить с ним - 我并不打算同他说话
глупость
говорить глупости - 胡说; 说傻话
нежность
говорить нежно - 说温柔话
говор
говор волн - 潺潺水声
2) (манера говорить) 口音 kǒuyīn
непристойность
говорить непристойности - 说猥亵的话
горячность
говорить с горячностью - 说 话激烈
о
говорить о погоде - 说道天气
грешно
грешно так говорить - 太不应当这样说
отчаяние
говорить с отчаянием в голосе - 声音中带着绝望的调子说
грубость
говорить грубости - 说些 无礼的话
по
говорить по телефону - 打电话
декламировать
2) тк. несов. (говорить напыщенно) 拿腔做势地说 ná qiāng zuòshìde shuō, 高谈阔论 gāotán kuòlùn
в китайских словах:
三缄其口
запечатать рот тройной печатью; как воды в рот набрал; помалкивать, не говорить ни слова
透地说
откровенно говорить (высказываться, рассказывать)
秘而不露
строго хранить тайну, не говорить о ней
质言之
говорить начистоту, говорить напрямик
絮絮
бесконечно и нудно говорить, повторяться; приставать
穿靴戴帽
рассуждения, не относящиеся к делу; говорить банальности; ради красного словца; переливать из пустого в порожнее; лить воду букв. "носить сапоги, носить шапку"
宣卷
будд. говорить проповедь, рассказывать буддийские сказания (по канону)
就
就本来的意义来讲 говорить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле...
我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!
但
但说无妨 можете говорить без опаски
宣
3) доводить до сведения, сообщать, говорить; предавать гласности
宣言于朝延 открыто (широко) говорить об этом при дворе
坦诚
坦诚地说 откровенно говорить (говоря)
坦白
1) откровенный, открытый; говорить откровенно, открывать душу; рассказывать все начистоту
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
三老
5) быть честным человеком, говорить правду, поступать честно
宛转
1) говорить обиняками, тактично, мягко
杠
2) упрямо спорить, упрямствовать (нападать) в споре; препираться, задираться, придираться; говорить свое, настаивать на своем; грызться; быть резким, разговаривать резко (с запальчивостью)
说得上
1) стоит говорить, следует говорить
左右
左说右说 говорить вновь и вновь
以谓
называть это (так-то), говорить об этом (так-то); принимать [это] за...
谈婚论嫁
говорить о браке
妄下雌黄
3) говорить не подумав
左支右吾
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
难于启齿
быть не в состоянии сказать ни слова; слова застряли, как кость в горле; трудно (невозможно) начать говорить о...
左支右捂
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
呜噜
мямлить, говорить неотчетливо
左支右牾
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
无从下嘴
не знать, о чем и говорить
左枝右吾
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
造魔
говорить чепуху, бредить, городить чушь
左枝右捂
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
叽咕
2) говорить шепотом
左枝右牾
всячески отнекиваться; не говорить прямо, увиливать
绕圈子
2) с трудом пробиваться; ходить кругами, ходить вокруг да около (в разговоре), говорить обиняками
空
空说不行 нельзя говорить зря
说说笑笑
говорить и смеяться, говорить смеясь
空臆
изливать душу, говорить самое заветное (обр. о своей полнейшей искренности)
不言
не говорить, молчать
空臆尽言
изливать душу, говорить самое заветное (обр. о своей полнейшей искренности)
负
负负无可言 устыдился и не мог говорить
诸侯疾, 称负子 когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных
诬构
возводить клеветническое обвинение; говорить чудовищную клевету
悠和
悠和着说 говорить мягче (спокойнее)
吐
4) tǔ выкладывать; рассказывать, излагать; давать показания, говорить, выговаривать, произносить
含糊其词
1) говорить в туманных выражениях; выражаться неясно: 不明确, 支吾躲闪, 搪塞
吐言
рассказывать, говорить
不能言
невозможно говорить, афония (утрата голоса)
吐实
говорить правду; выкладывать начистоту
譺
1) невнятно говорить
肚子
肚子里说 говорить про себя
净说
только и говорить, что......
在官言官
чиновнику полагается говорить по-чиновничьи (обр.: говорить пристрастно, как требует занимаемое положение)
笑言
1) говорить и смеяться, говорить и улыбаться
哇
1) звукоподражание бойкой (льстивой) речи; бойко говорить; лопотать
信口胡说
нести ерунду не думая, говорить глупости, болтать вздор, городить чушь
压言
пекинский диал. приглушать речь; [заставлять] говорить шепотом; приглушенная речь
直话直说
говорить начистоту; говорить откровенно и прямо, без обиняков
怪声怪气
странный голос, странный оттенок (речи); странно (неестественно) говорить
更
1) среднекит. как же...?, где уж...?, что же говорить о том, чтобы... (обычно в риторическом вопросе)
墨
口可使墨云 уста можно заставить молчать или говорить (Сюнь-цзы)
逢人说项
говорить о Сяне с каждым, кто встретится (обр. в знач.: превозносить кого-л. при всяком случае, расхваливать чьи-л. достоинства всем и каждому)
握手言欢
пожимать руку и говорить ласковые слова (обр. в знач.: мириться, заключать мир)
戳薄
насмехаться (над кем-л.); говорить колкости (кому-л.); дразнить (кого-л.)
任
任谁说这样的话, 我也不信 кто бы ни говорил это, я все равно не поверю
任嘴说话 говорить что попало, болтать что взбредет в голову
花言
пышные фразы; красивые, но пустые слова; напыщенная речь; говорить цветисто (напыщенно)
任口
任口胡说 говорить наобум, болтать что попало
七张八嘴
говорить (наседать) наперебой
狂
说话太狂 говорить слишком хвастливо
说三不接两
обр. говорить несвязно (беспорядочно, невпопад, не на тему)
狂热
狂热地说(写) говорить (писать) горячо (восторженно)
说谈
сказывать, говорить, рассказывать
诳语
打诳语 лгать, говорить неправду
说不得
1) нельзя говорить (напр. неприлично или по другим особым причинам)
班班
2) излагать прямо, говорить напрямик; прямой; отчетливый, ясный
风告
косвенно намекать, говорить обиняками (намеками)
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
不消说
не стоит (нечего и) говорить, само собой разумеется
枉道
3) говорить уклончиво, хитрить, кривить душой
与
5) yǔ сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с...); объявлять, называть
莫与梅花筋力倦 Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла
可与言, 而不与之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить
子罕言利与命与仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко
往下
往下不用说了 дальше говорить (продолжать) не стоит
颇
颇能言尚书事 он более или менее способен говорить о фактах, содержащихся в Шаншу («Шуцзине»)
理儿
讲理儿 говорить аргументированно
急
说得很急 говорить очень резко
哩也波
哩也波哩也罗 а) так-то и так-то; то-то и то-то; [сказать] именно так; б) говорить невнятно
蛮赖
дерзкий, грубый, неучтивый [язык]; говорить, как дикарь
涩讷
заикаться, запинаться, говорить с трудом; косноязычный
脱口
говорить свободно, не обдумывая
挑明
挑明了说 говорить ничего не скрывая
历
言历 говорить о прошлом, трактовать историю
谈笑自若
непринужденно говорить и смеяться; обр. не терять самообладания
羞称
стыдиться говорить (бояться упоминать) о (чем-л.)
喋喋不休地说
безостановочно говорить; болтать; трещать; говорить без умолку, тараторить
拉话
диал. говорить (беседовать) по душам
无言以对
не о чем говорить, нечего сказать в ответ
拉下脸
1) не церемониться, не считаться с рангом собеседника, говорить напрямик; (действовать) невзирая на лица
瘏口哓音
обр. спорить до хрипоты, говорить до изнеможения; исчерпать все красноречие
短
说的话要短些 говорить надо покороче
出口伤人
говорить оскорбительно
且
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
且说 и еще говорят, что... (формула начала новой главы романа)
现买现卖
за что купил, за то и продал; говорить без знания дела; чему-то научиться или услышать, и сразу же начинать об этом говорить.
艳
艳说 говорить с завистью
怀隐
держать на сердце; держать за пазухой; знать, но не говорить
直言
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
课牙
болтать, говорить попусту, балаболить
直言骨鲠
говорить прямо и резко
不善言辞
косноязычный, не умеющий говорить складно
直白
说话直白 говорить напрямик
说葡萄酸
говорить, что виноград кислый (обр. в знач.: обесценивать недостижимый объект)
直讲
2) говорить напрямик (прямо)
从何说起
с чего начать (говорить)
直说
говорить прямо; речь напрямик (без обиняков)
顺口谈天
говорить обо всем, что приходит на ум; легкомысленно болтать
犆
犆言 говорить по одному, выступать один за другим
傻说
говорить вздор (ерунду), нести чушь
当
当说的话要说 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
之
王何卿之问也? О каком канцлере говорите Вы, государь?
无先后之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
в) местоимение 之 может обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
雅
雅言 постоянно говорить о...
避讳
1) говорить с осторожностью, избегать скользких мест
难说
1) неловко говорить, неудобно объяснять
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился
謰謱
докучать болтовней, много говорить, болтать; докучливая болтовня
啰唆
2) нудно и многословно говорить; бубнить, тянуть; многословный, болтливый
遮说
говорить неправду, лгать (в чью-л. пользу); оправдываться, выкручиваться
雄辞
雄辞闳辩 смело говорить и блестяще полемизировать
成
成事不说 о совершившемся факте говорить не будем
2) * искренний, правдивый; честно говоря, по правде; в самом деле, действительно
雄谈
аргументированно (убедительно, сильно) говорить
比
连说带比 говорить и одновременно показывать руками
灌米汤
2) обр. говорить медовые слова, беспардонно льстить, подхалимничать
老腔
拍老腔儿 говорить (вещать) менторским тоном, поучать других
齿牙
2) умение говорить, язык
吧儿吧儿
1) говорить трогательно (убедительно); трогать, убеждать
2) говорить, лопотать, трещать (часто уничижит. о себе); разглагольствовать
齿牙之慧
умение говорить, красноречие, ораторское искусство
钝
他嘴钝不会说话 он косноязычен и не умеет говорить
齿及
何足齿及 стоит ли говорить об этом?
况
2) тем более; не тем более ли, разве не; что же говорить тогда о...
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率 (cūshuài) если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
摇吻
говорить
说话
1) говорить; разговаривать
出粗
грубо выражаться, говорить по-простонародному
说天说地
обр. говорить громкие слова; хвастать; хвастовство, бахвальство
出言
1) говорить
说成
2) говорить как
出言不逊
говорить непочтительно; хамить, грубить; грубиян
说不下
1) не выговорить; не быть в состоянии сказать; не идет с языка; не в состоянии продолжать [говорить]
拙嘴笨舌
не умеющий говорить; косноязычный; беспомощный в споре
脱口而出
2) говорить, не думая (не задумываясь, не раздумывая)
拙嘴笨腮
не умеющий говорить; косноязычный; беспомощный в споре
侃侃而谈
говорить уверенно и с полным основанием, говорить просто и легко
拙嘴
не умеющий говорить; косноязычный; беспомощный в споре
不在话下
2) не стоит и говорить, легко, не имеет значения
屈心
说屈心话 говорить неискренне
不好
我不好说 мне неловко говорить
倔
说话倔 говорить резко
不足道
не стоит и говорить, не заслуживает упоминания; незначительный, нестоящий, пустяковый
钳口
2) перен. не давать говорить
3) перен. не говорить, молчать
异口同音
из разных уст одна и та же весть; [все] в один голос; говорить в один голос; вторить хором
拑口
1) зажимать рот, не давать говорить
读
4)* пересказывать, рассказывать; говорить
箝口
1) зажимать рот, не давать говорить
头
有讲头儿 есть что сказать, есть о чем стоит говорить
滔滔
2) литься, течь (о реке); говорить без умолку; безостановочный, беспрерывный
示意
说话则待他示意 говорить только после того, как он даст знак
口直心快
говорить напрямик
心口如一
говорить то, что думаешь; мысли и слова не расходятся
口拙
не уметь красиво говорить; косноязычный
怎么
他连普通话都不怎么会讲! он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить!
口吟
1) невнятно бормотать, говорить нечленораздельно; бормотание
私谈
беседовать в частном порядке, вести разговор по секрету; говорить с глазу на глаз; неофициальная беседа
口传
口传耳受 передавать на словах; говорить (учить) на веру
女
奚必云女彼高邱 к чему неизменно говорить о желании служить этим Гао и Цю?
口觜
口觜不中 [иметь] плохо подвешенный язык; говорить невпопад
按着
按着理说 говорить по справедливости; по правде говоря...; логически рассуждая...
口嘴
口嘴不中 [иметь] плохо подвешенный язык; говорить невпопад
乐道
обожать говорить (о чем-то)
口讷
1) говорить с трудом; затрудненная речь
对答如流
2) говорить легко и свободно; в карман за словом не лезть
口吻
1) тон, манера (говорить); интонация; акцент
满口之乎者也
говорить непонятным языком; говорить на вэньяне, высоким языком, досл. полный рот вэньянизмов
口唠唠
нудно, вяло (о речи); говорить многословно и скучно
说实话
1) говорить правду
2) по правде говоря, честно говоря, откровенно говоря (сказать)
说实话,他丢了文件 честно говоря, он потерял документ
口唠噪
нудно, вяло (о речи); говорить многословно и скучно
连声
неоднократно повторять, говорить снова и снова
口谈
беседовать, говорить; в разговоре, в беседе
三句话不离本行
говорить только о работе, говорить только о делах; твердить одно и то же
口锐
быть острым на язык; бойко говорить; красноречивый
说梦话
2) говорить вздор (чепуху)
口无择言
все сказанное – прекрасно; говорить безукоризненно
开国际玩笑
2) говорить (болтать) вздор (чепуху)
若言
1) эти слова, такие речи; так говорить
言行不一
слова и действия не совпадают, слова расходятся с делом; разрыв между словами и поступками; говорить одно, а делать другое
呛
3) qiàng говорить что-то со злобой или с издевкой, грубить
郑重其辞
говорить со всей серьезностью, очень торжественно
言
1) говорить [о..., о том, чтобы...]; произносить слова (речь) [о...]; вести беседу [о...], рассуждать [о...]
言而不语 говорить, но не поучать
言者无罪, 闻者足戒 в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережется)
言人人殊 всякий говорит по-своему
言道 говорить (держать речь) об основных принципах учения
其可与言乐乎 * о, с ним можно говорить о музыке!
勿谓言之不预也 не говорите [потом], что вас не предупредили
搔到痒处
говорить по существу, попасть в самую точку
言重
1) быть серьезным (ответственным) в высказываниях, говорить с ответственностью
金舌弊口
золотой язык, скверный рот; обр. впустую тратить слова, говорить много и напрасно
言语
2) yányu диал. говорить, отвечать
你怎么不言语呢? Почему ты не говоришь?
他这个人不爱言语。 Он не любит много говорить.
小和尚念经
говорить что-то, что не имеешь в виду; ( сехоуюй 小和尚念经——有口无心 молодой монах читает канон - только бубнит, а смысла не вкладывает)
言传
2) диал. говорить, разговаривать
说真的
1) говорить правду
2) по правде говоря, говоря в действительности
言情
говорить о чувствах (о любви); любовный, романтический
一词
众口一词 говорить в один голос одно и то же
言欢
вести задушевную беседу, говорить дружески (тепло)
尾尾
2) говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый
言及
дойти в разговоре до...; перейти к...; упомянуть, говорить о...
漫道
Не нужно говорить об этом 莫说,不要讲。
言之有物
вещественность (конкретность) в изложении (выступлении); говорить по существу
语涩
1) расстройство речи, сложно говорить
言道
говорить [о...]; вести разговор [о...]
醉话
говорить по-пьяни, пьяный бред, хмельные речи
言过其实
слова идут дальше описываемой действительности; говорить с преувеличениями; преувеличивать; преувеличение
聋子打岔
глухой подает реплику, обр. говорить невпопад
言不由衷
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
闲白儿
диал. трепаться; нести ахинею; говорить вздор; нести галиматью
言不符实
слова не отвечают фактам; говорить неправду, уклоняться от истины
白费唇舌
бросать слова на ветер, говорить попусту, трепать языком
言不及意
говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь главного, не касаться ничего серьезного; заниматься пустой болтовней
马尾穿豆腐——提不起来
на конский волос нанизать соевый творог – невозможно поднять; обр. нечего и говорить, и не говори! не стоит упоминать
言必有中
каждым словом попадать в цель; говорить метко, попадать в самую точку
敢说敢做
иметь смелость говорить и делать, открыто защищать свои убеждения
譬
譬称(说) говорить примерами (на примерах)
拙于言辞
не искусен в речах; косноязычный; не уметь красиво говорить; не мастер говорить; не оратор
他虽在公众前拙于言辞, 但运筹帷幄, 无人可比, 很适合做幕僚。 Хоть он и не мастер говорить публично, но в разработке стратегии ему равных нет, он хорошо подойдет как консультант.
謇
1) заикаться, запинаться; мямлить, говорить неразборчиво (также 謇讷)
2) говорить правду, высказываться откровенно
话家常
говорить о житейских делах, говорить о повседневных мелочах, судачить
謇直
говорить напрямик; прямой, откровенный
讘䛟
多言而妄断, многословно говорить; лопотать, бормотать
謇谔
говорить напрямик; прямота, откровенность
叙话
разговаривать, говорить
謇愕
говорить напрямик; прямота, откровенность
文
多言则文 если много говорить ― получится витиевато
謦
2) говорить шепотом; шепот
便罢
ну и ладно, пусть, тогда и говорить не о чем (нечего); на этом и кончено
詟
2) много говорить, извергать фонтан слов; пространно аргументировать
遑
4) вопросит. слово где уж тут...?; что уж тут...?; что же (говорить о) ...?
此事尚不能行, 遑论其他? раз не смогли провести даже это дело, то где уж тут говорить обо всем остальном?
谵
1) болтать, много говорить
道叫
1) говорить во весь голос (громким голосом); во всеуслышание заявлять
云山雾绕
обр. говорить намеками, напускать таинственность
违心之论
говорить не то, что думает, кривить душой; лживое утверждение; ложь
给
给他说 говорить ему
连珠炮
2) перен. трещать как сорока, говорить безумолку
善言
2) уметь говорить; искусная речь
通话
1) говорить по телефону, связаться по телефону
语
1) уǔ разговаривать, вести беседу; говорить
尚未语于此事 [мы] еще не говорили об этом деле, [я] этого вопроса еще не касался
言而不语 говорить, но не поучать
1) уǔ * говорить о (чем-л.); разъяснять, трактовать (вопрос)
语功 говорить о подвигах (заслугах)
2) уù * говорить (кому-л.), вести разговор с (кем-л.); наставлять, поучать (кого-л.)
还
6) hái (часто hai) -то; ...оказывается... (подчеркивает неожиданность факта для говорящего лица)
他还搬不动, 何况你呢? если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)?
语能
речевые способности, способность говорить
低言
говорить по секрету (шепотом); шепот, шушуканье
语无伦次
говорить нелогично (сбивчиво, несвязно); сумбурность речи; сумбурный, невнятный; невпопад (отвечать)
喊
4) восклицать, заявлять, говорить (с эмоциональным усилением)
喜说往事
охотно предаваться воспоминаниям; с удовольствием вспоминать о прошлом; охотно, снова и снова говорить о событиях прошлого
成事
成事不说 о совершившемся факте говорить не будем
喜隐
любить говорить намеками; питать пристрастие к языку намеков
乱道
1) городить чепуху; говорить как попало
站
站在朋友这一方面说话 выступить в защиту друга, говорить в пользу товарища
混说
говорить что попало; нести чушь, городить ерунду
贴题
неотступно держаться темы; [говорить] по существу вопроса
花说柳说
красивые слова, красиво говорить
咕哝
[говорить] шепотом; тихо разговаривать; шушукаться; бормотать, брюзжать, ворчать
罢论
此事应作罢论 не к чему больше говорить об этом
姑妄言之
пусть себе говорит; говорить, что в голову взбредет; ну, скажем
配
他配说这种话吗! и он смеет говорить такое!
苦谏
энергично выговаривать (увещевать); говорить горькую правду
绝
说绝 перестать говорить, закончить разговор, наговориться
舌短
говорить заикаясь; косноязычный
娓娓
говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый
舌锋
сила выражения, острота высказывания; умение говорить
地道
讲地道北京话 говорить с чисто пекинским произношением
话
说中国话 говорить по-китайски (на китайском языке)
5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
话家常 говорить о житейских делах
绕脖子
диал. 1) ходить вокруг да около, крутить, говорить загадками, темнить, ходить окольными путями
话里藏阄
в словах заключена загадка; загадочность слов; говорить загадками
说
1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
3) shuō произносить, говорить, выговаривать
他口吃, 不能道说 он ― заика, не может правильно говорить
话里套话
1) говорить намеками, намекать словесно; скрытый смысл, подтекст
说山
говорить пышные пустые слова, произносить высокопарные речи; пускать пыль в глаза
话法
умение правильно и красиво говорить; риторика
说白道绿
говорить о белом, болтать о зеленом (обр. в знач.: судачить, сплетничать, перемывать косточки)
聒絮
долго и нудно говорить, распространяться
说闲
говорить пустое, пустословить; ворчать со стороны
告
1) говорить, объявлять, обращаться к (кому-л.); уведомлять (кого-л.)
1) говорить [о], объявлять [о]; сообщать [о]
说来说去
1) судить да рядить; говорить и так и этак; обсуждать со всех сторон
瞎话
说瞎话 лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
说起来
1) начать говорить, заговорить; говоря о...; касаясь
瞎聊
1) болтать, судачить, говорить о пустяках
说完
кончить говорить, закончить речь
瞎猜
гадать на кофейной гуще, говорить наугад
说不上
1) незачем говорить, не следует говорить; не может быть и речи; не приходится говорить о...
瞎说
болтать, говорить опрометчиво (невпопад); глупости!, ерунда!
说不到
нечего и говорить о; невозможно касаться
含糊其辞
неясно изъясняться, говорить туманно
说去说来
говорить и так и этак, судить да рядить
诏
3) возвещать, объявлять (что-л.); говорить о (чем-л.); наставлять в (чем-л.); обучать (чему-л.)
号
2) háo громко плакать, рыдать; говорить с плачем; голосить
从实招供
давать признательный показания, сознаваться; говорить, как есть (на следствии, в суде)
谎彻捎虚
притворятся; лицемерить; говорить не то, что на душе
容
不容人说话 не давать другим говорить
讯
3) говорить, высказывать; объявлять
吞吐
3) жевать, мямлить, говорить нечленораздельно
不
他不是中国人,从前不会说中国话 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски
8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
詻詻
2) честный, прямой (о речи); говорить напрямик
不值得
不值得说 не стоит говорить
落音
как только (кто-л.) кончил говорить (петь)
不讳
1) [говорить] прямо, ничего не утаивая, без обиняков
喀噔
диал. говорить срывающимся голосом
不待
不待说 нечего и говорить
曰
1) * говорить (что-л.), изрекать; гласить (с последующей прямой речью)
不足齿
не заслуживать упоминания; не стоит и говорить
不说
1) не говорить
2) не говоря уж ...; не только, но и ...
不必
不必说 нечего и говорить
音
操南音 говорить с южным акцентом
险言
говорить лицемерно (неискренне); лицемерные (неискренние) слова (речи)
音吐
манера говорить, манера выражаться; тембр голоса; тон разговора
异言
说异言 shuōyìyán говорить на иностранном языке
暗疾
2) болезнь, о которой стыдно говорить
韵语
2) изящно выражаться, прекрасно выступать (говорить)
昏谵
бредить, говорить в бреду
实说
говорить без прикрас (как есть, по существу, об истинном положении дел)
指
指中国而言 говорить, имея в виду Китай
我们说«列宁»,我们是指着«党» мы говорим «Ленин», подразумеваем «Партия»
赘言
многословие; повторение, тавтология, плеоназм; излишне распространяться (говорить)
指着
指着…而言 говорить, имея в виду...
顺口儿
顺口说 а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
指桑骂槐
досл. указывать на тутовник, а бранить акацию; обр. говорить обиняками; скрытые нападки, завуалированные обвинения; браниться, ругаться
横口
говорить как вздумается (по произволу, наперекор всему)
指东划西
говорить что взбредет в голову (не по существу); уклоняться от темы, увиливать (в разговоре)
絮聒
1) многословно говорить, вести нудную болтовню
白
3) театр говорить прозой (не речитативом)
亦
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
白话
4) báihua, báihuò попусту говорить, болтать языком; говорить чепуху, болтать вздор
吣
2) браниться, говорить непристойности
白花
2) красно говорить (напр. в утешение кого-л.)
臆说
говорить без оснований; отсебятина, домысел
白说
зря говорить, напрасно уговаривать
念央儿
диал. говорить намеками, намекать
白唬
диал. говорить без оснований, трепаться
党正
2) * прямой в речах, говорить правду в лицо [государю]
目语
говорить глазами, обмениваться взглядами; перемигиваться
讼言
открыто излагать; публично заявлять; говорить справедливо (ясно, четко); воздавать должное
自言自语
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
喻旨
говорить (кому-л.) о своих мыслях, внушать свои идеи
自语
говорить самому с собой, говорить себе
妄言
вздор, абсурд, необдуманные речи; болтовня; говорить глупости, неосторожно выражаться
自不待言
само собой понятно, не нуждается в объяснении; нечего и говорить
要讲
если говорить о...; что касается
操
4) владеть (языком); говорить на (языке)
操南音 говорить с южным акцентом
谨言慎行
говорить и действовать осторожно, быть осторожным в речах и осмотрительным в поступках
固不待言
само собою разумеется, не стоит и говорить
东扯葫芦西扯瓢
говорить, перескакивая с предмета на предмет
团舌儿
говорить заплетающимся языком; язык заплетается; косноязычный
传言
2) произносить речь, выступать с речью, говорить
圈子
兜圈子 dōuquānzi а) бродить; прогуливаться; ходить без дела; фланировать; б) ходить кругом да около, говорить намеками, крутить
绕圈子 ràoquānzi а) кружить, ходить окружными (окольными) путями; б) ходить кругом да около (в разговоре); говорить обиняками; уводить разговор в сторону
嚼舌根
обр. сплетничать; говорить чушь
个
中国话说个流利 бегло говорить по-китайски
毋庸讳言
нечего скрывать, не секрет, что..., излишне говорить
挂齿
говорить, заводить разговор
何足挂齿 стоит ли говорить об (этом)?
支支吾吾
выражаться неясно, говорить двусмысленно; увиливать от ответа; говорить, стесняясь; мямлить
所以两位说话不免支支吾吾 поэтому оба говорили недомолвками
下气怡声
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
知无不言,言无不尽
говорить все, что известно, не утаивая ничего; быть откровенным
下气怡色
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
言之凿凿
уверенно утверждать, говорить с полной убежденностью; с полной уверенностью, уверенно, убежденно
下去
а) направление действия — вниз и от говорящего лица
说下去 продолжать говорить
说闲话
1) вести праздные разговоры; говорить пустое, болтать попусту, молоть чепуху
断定
1) утверждать, с уверенностью говорить; определять, решать; определение, решение, утверждение; лог. предикация
断定[的(地)]说 с уверенностью говорить, категорически утверждать
转腰子
2) говорить уклончиво (вокруг да около)
嘶困
говорить с трудом (через силу); говорить слабым голосом (еле слышно)
随口乱说
говорить без раздумья, говорить наобум (неодуманно)
怍
1) стыдиться; конфузиться; говорить об этом не стыдясь
猥亵电话
телефонная скатология, сексуальное желание звонить незнакомым людям и говорить им непристойности
羚羊挂角
сайгак повесил рога; обр говорить намеками; не оставлять следов, заметать следы
叫走
отзывать, говорить уходи
冷神
диал. молчать; наблюдать со стороны, не говорить ни слова
致悼词
говорить траурную речь; адресовать траурную речь
嘟噜
1) бурчать, бормотать, говорить себе под нос
说谎话
говорить неправду; лгать; врать
嘟念
1) говорить себе под нос
坦言
говорить откровенно (начистоту, без утайки); откровенные слова
邹查
звукоподражание шепоту; говорить шепотом
直统统
говорить прямо без изворотливости 说话非常直接,不拐弯。
那么
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
摆到桌面上
говорить прямо, открыто высказывать свое мнение
乡谈
[родной] говор, местное наречие
打乡谈 говорить на местном наречии
呾
3) dàn диал. говорить (чаошаньский диалект)
掉舌
красноречиво говорить, убеждать словом (букв. трясти языком)
直抒胸臆
говорить прямо от сердца, от души высказывать мысли и чувства
卑辞厚礼
[говорить] почтительные речи и [подносить] богатые дары
言不顾行
речи не соответствуют делам; говорить одно, а делать другое ("Мэнцзы", гл. 尽心下)
碎
嘴太碎 говорить слишком нудно, быть утомительно многословным
说千道万
1) что ни говори, как бы то ни было
说千道万,自己的事情还得自己去处理 。 Что ни говори, а свои дела придется решать самому.
2) много болтать попусту; говорить снова и снова; бесконечно говорить; тысячи слов
平
称其廉平 говорить, что он скромен и беспристрастен
摩口膏舌
обр. острый на язык, много и витиевато говорить
平心而论
говорить спокойно (без предвзятости); рассуждая хладнокровно, спокойно говоря...; справедливости ради следует отметить, по правде говоря
口出狂言
1) говорить чванливо, высокомерно высказываться
辩
能言善辩 уметь говорить и искусно спорить
2) владеть ораторским искусством; обладать даром красноречия, хорошо говорить
3) говорить красно (прикрывая неправоту); уснащать речь прикрасами; приукрашенный (о речи)
毫不讳言
говорить как есть, без прикрас
辩辞
искусная речь; хитроумно говорить (выступать)
闭口不言
молчать, не говорить ни слова
择言
口无择言 говорить безукоризненно (в соответствии с нормами конфуцианской морали)
只讲金钱
думать, говорить только о деньгах
举要
举要言之 если говорить о главнейшем...; если брать главное, [то]...; в основном...; не касаясь деталей...
气短懒言
одышка и нежелание говорить
半推半就
не говорить ни да, ни нет; жеманиться, ломаться; набивать себе цену
嘴下饶人
говорить язвительно, не будь такой язвой!
瞬
先学不瞬而后可言射矣 сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе
煲电话粥
висеть на телефоне, много болтать по телефону, часами говорить по телефону (досл. «варить кашу из телефона»)
肆口
давать волю словам; распускать язык; говорить что попало
偏说
1) говорить предвзято
2) говорить наперекор
单刀直入
говорить (заявлять, объявлять) прямо (открыто, напрямик); говорить без обиняков (без околичностей, без прикрас)
噜哩噜苏
бесконечно говорить о; многословно, без умолку
叫真儿
диал. говорить по существу (по правде)
慎言
быть осторожным в высказываниях, говорить осторожно
耳语
говорить (шептать) на ухо; секретничать; шепот
有口
осмеливаться говорить, не бояться сказать правду в лицо; быть красноречивым, уметь спорить
声泪
возгласы скорби и слезы; говорить сквозь слезы
相语
2) говорить друг с другом, беседовать
声泪俱下
возгласы скорби и слезы не прекращались; говорить сквозь слезы
胡咧咧
диал. болтать (вздор), говорить пустое
鼻音
带鼻音说话 говорить в нос, гнусавить
说大话使小钱
досл. говорить громкие слова, да платить легкой монетой; обр. в знач. быть щедрым на словах и скупым на деле
他最会说大话使小钱,你别指望有什么帮助! Он говорит много, да делает мало, ты не рассчитывай на какую-либо помощь.
鼻子
齉鼻子 говорить в нос, гнусавить
讲道理
2) говорить разумно; говорить здраво
说话要讲道理,做事要凭良心。 Говорить надо разумно, а поступать надо по совести.
挤
挤着哑巴说话 заставлять (принуждать) немого говорить
瞎咧咧
делать бессмысленные замечания; говорить необоснованно; нести чушь; распускать слухи
胡嘞
диал. молоть вздор, говорить ерунду
哪壶不开提哪壶
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
片言只语
говорить кратко, в двух словах
不好说
2) неудобно говорить, неловко говорить, некрасиво (так) говорить
到
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
乱讲
говорить чушь; вздор, чепуха
到家
说不到家 говорить не на тему, кружить вокруг да около
一矢中的
2) с первого слова попасть в цель; говорить по существу [дела]
倒也罢了
ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и все!, довольно!
挂在嘴上
обр. постоянно повторять, говорить о чем-либо (не исполняя этого); мусолить одно и то же; на языке
把爱挂在嘴上 только говорить о любви
咧咧
1) болтать (вздор); говорить пустое
自不必说
нечего и говорить
别提
1) нечего и говорить, что (как)...; и еще как; не нужно упоминать
道出
сказать, говорить
别说
не говоря уже о; нечего и говорить что; не тем более ли, раз...
别说他, 我都不愿意 даже я не хочу, не говоря уже о нем
温声细语
говорить мягко и кротко (часто о женщинах)
刺刺
говорить без конца, болтать без передышки; тараторить
言之过早
рано еще говорить, пока нельзя сказать
刺刺不休
говорить без конца, болтать без передышки, бубнить вечно; тараторить
不好启齿
неудобно говорить
则已
[если]... тогда - все!; тогда и говорить нечего!
徒废唇舌
обр. тратить слова впустую, напрасно говорить
打开窗户——说亮话
открыв окно, говорить светлые слова; обр. говорить откровенно и во всеуслышание
明讲
говорить ясно, говорить прямо
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
聊聊
говорить, болтать
可道
2) можно сказать (говорить); можно назвать
轻声细语
говорить тихо, шептать
何消
何消说 нечего и говорить, что...
姑妄言之,姑妄听之
говорить без претензий на достоверность и слушать точно так же
何足挂齿
не стоит и говорить; не заслуживает даже упоминания
看你说的
как ты можешь такое говорить
看你说的!我哪儿会只考虑自己? Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал?
何况
尚且...,何况...[呢] если даже..., то еще более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...)
老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике?
叙
2) беседовать, говорить
河梁
送君上河梁, 拭泪不能语 На мост я тебя проводил, слезы вытер, не смог говорить
夏虫
夏虫不可以语冰 с летним насекомым нельзя говорить о льде (обр. о человеке с узким кругозором; ограниченный человек)
哿
哿矣能言 хорошо тем, кто говорить умеет
交耳
говорить (шептать) на ухо
好
话好讲,事情难办 легко говорить, да трудно делать
使口
действовать словами, говорить
学
3) говорить, рассказывать, пересказывать
硬说
твердо говорить; упорно твердить, упрямо (голословно) утверждать (что-л.)
附
附在他的耳朵上低声说话 говорить шепотом ему на ухо
鲠言
говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
附耳
附耳低言 говорить шепотом на ухо
泛池
произносить банальности, говорить общими фразами
嚼
4) много говорить, городить чушь
造
5) zào говорить, доносить, докладывать
嘚嘞
ворчать; нудно говорить
道
1) говорить, молвить; рассказывать, трактовать
常言道得好 хорошо говорит пословица:…
又道是… и еще говорится: «…»
说道 говорить о, перейти в разговоре к…
时讳
то, что нельзя говорить по обстоятельствам (по условиям времени); запрет (табу) данного времени
道故
говорить о старой дружбе, вспоминать былое
待说不说的
говорить вяло, мямлить; хотеть высказаться, но не решиться
迟
说时迟, 那时快 говорить (рассказывать) очень долго, а тогда все случилось очень быстро
待说不说儿的
говорить вяло, мямлить; хотеть высказаться, но не решиться
逢人
逢人便说 говорить с каждым, кто встретится
噂沓
говорить наперебой, болтать, судить пересуды
连
3) частица усиления (перед дополнением или подлежащим); даже, но даже; ниже перед сказуемым ей часто корреспондирует 也 или 都 (и то...), выше 不但 (не только) или 别说 (говоря уже о...)
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了 не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушел
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有 когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
连说连(带)笑 и говорить, и смеяться
博辩
говорить больше, чем нужно, распространяться излишне, быть слишком многословным
嗹喽
докучать болтовней, много говорить; болтать; докучливая болтовня
博喻
широко использовать приемы сравнения, приводить богатые примеры; говорить аллегориями, Гиперболическое сравнение
随口
2) без раздумья, как попало (говорить)
随口说 говорить что попало
将
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
今滕绝长补短将五十里也 на сегодня границы княжества Тэн, если говорить округленно, протянулись почти на 50 ли
透情讲
откровенно говорить (высказываться, рассказывать)
静言
1) говорить тихо (спокойно); спокойная (выдержанная) речь; мирная беседа
透说
обстоятельно объяснять; говорить убедительно
净
净说不行 только говорить, но [никак] не действовать
退有后言
говорить, отойдя; говорить (о ком-л.); сплетни (гадости) за спиной
词
* говорить, адресоваться
健谈
разговорчивый; умеет говорить, прекрасный рассказчик
诩
1) * говорить с достоинством (весом); показывать свои сильные стороны
会同主诩 при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
自诩为第一 говорить хвастливо, выставлять себя на первое место
代表
4) означать, значить; говорить о том, что...
扪舌
зажимать рот (кому-л.), не давать говорить
议
大功, 言而不议 о великих заслугах (подвигах) говорить, но без преувеличения
问
4) касаться (чего-л., напр. в разговоре); интересоваться (чем-л.); говорить (о чем-л.)
喊话
2) открыто заявлять, открыто говорить
关照
2) уведомлять, передавать на словах, говорить
成章
出口成章 гладко говорить, говорить как по писаному
开腔
1) заговорить; молвить, говорить
叽哩呱啦
бормотать, говорить с непонятным акцентом (напр. об иностранце); сыпать словами
开口
2) заговорить, начать говорить
乱
乱说乱动 говорить наобум и действовать как попало
开诚布公
开诚布公地相谈 говорить по душам
乱说
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
闲话儿
说闲话儿 вести праздные разговоры; говорить пустое, болтать попусту, молоть чепуху
比喻
образное выражение, метафора, аллегория, иносказание, аналогия; иллюстрация примером; говорить иносказательно; сравнение, сравнивать, уподоблять
闲嘎打牙儿
диал. болтать попусту, говорить пустое, молоть языком
疵
言乎其小疵 говорить о своих небольших недостатках (упущениях)
闪烁
2) играть, жонглировать словами; говорить туманно
花言巧语
пышные фразы; красивые слова; напыщенная речь; говорить цветисто (напыщенно)
闪铄
2) играть, жонглировать словами; говорить туманно
死
死不肯说 упорно не желать говорить
闪烁其辞
уходить от прямого ответа, прибегать к туманным формулам; говорить, скрывая свои мысли, изворачиваться
罢了
罢了! 事到如今, 说也无益! довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нем бесполезно!
闪烁其词
уходить от прямого ответа, прибегать к туманным формулам; говорить, скрывая свои мысли, изворачиваться
摆
6) диал. беседовать, говорить (балакать) о том о сем
谰辞
говорить уклончиво; уклончивая речь, отговорка; лживые слова, ложь; клевета
危言
говорить смело (напрямик); смелые (прямые, неприкрашенные) речи; открытые резкие назидания
拦
你不能拦人说话 ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
巴巴
диал. говорить как попало, болтать зря
胡羼
нести чушь, говорить вздор
齆鼻儿
говорить в нос, гнусавить; гнусавый
胡编
говорить всякие небылицы, сочинять, городить чепуху
绝口不道
перестать говорить, больше не упоминать (о чем-л.); обходить молчанием, умалчивать
胡讲
нести ерунду, болтать чушь, говорить вздор
诧
3) говорить, обращаться к (кому-л.)
胡说
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь
娓娓而谈
обр. с жаром говорить; захватывать собеседников
胡说八道
Что за вздор! (возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного), говорить ерунду, нести вздор, нести чушь
纯正
说纯正的中文 говорить на безупречном китайском
明
有话明说 ясно говорить, что на душе
哓哓
1) испуганно жаловаться; говорить в страхе; бояться; испуганный (напр. голос)
明譬暗喻
говорить прямо и иносказательно; выражать (что-л.) прямо и намеками
绕圈儿
2) с трудом пробиваться; ходить кругом да около (в разговоре), говорить обиняками
明说
говорить прямо (без обиняков); открыто высказывать[ся], ясно излагать
兜圈子
2) ходить вокруг да около; говорить обиняками; вилять; не касаться главного
有
有说有笑 и говорить, и смеяться
竞言
горячо говорить; перебивать [в разговоре]
有口难言
рот есть, а говорить трудно (обр. в знач.: а) трудно описуемый, невыразимый, несказанный; б) не находить слов; затрудняться высказать свои мысли; неудобно (неловко) сказать; бояться высказать напрямик)
说三道四
1) говорить сумбурно, невпопад, вразнобой
谓
1) говорить [, что...]; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
经传何谓? что говорят [об этом] «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)?
勿谓言之不预也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
2) говорить, обращаться к (кому-л.), беседовать с (кем-л.)
3) говорить о (ком-л.), иметь в виду (кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от 谓 посредством 之)
说短论长
говорить о недостатках, рассуждать о достоинствах (обр. в знач.: обсуждать, судачить, перемывать косточки)
滑牙利嘴
острый на язык; красноречивый; гладко говорить
说出大天来
наговорить кучу высоких слов; сколько (как бы) ни говорить...
背
不要当着人一套, 背着人又一套 не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
说白
1) театр говорить прозой (в перерывах между пением)
3) разъяснять популярным языком, говорить на чистоту
背工
打背工 говорить в сторону (об актере)
说着玩儿
шутить, говорить шуточки, подшучивать
背供
: 打背供 dǎbèigōng театр говорить в сторону (об актере)
说事
1) обсуждать, говорить о деле, разговаривать
消
不消说 нет необходимости упоминать, что...; нечего и говорить, что...
说的
1) речь, слова; что говорится; сказанное
说的太多 говорить слишком много
清言
беседа на высокие темы; говорить о высоких материях
说来
2) начать говорить, сказать для начала (поначалу)
嘴
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
说东道西
говорить на разные темы, обсуждать любые вопросы
嘴皮子
2) перен. дар речи, умение говорить
说起
начать говорить, заговорить; упоминать; говоря о...; касаясь
嘴儿
2) красноречие; умение увлекательно говорить
说叉了
говорить противоречиво, противоречить самому себе, разойтись со своим же намерением
嘴说
говорить попусту; давать пустые обещания
说地谈天
искусно говорить, быть ловким на разговоры, быть краснобаем
说地谈天口 краснобайство, умение сильно и убедительно говорить
嘴头
1) умение говорить, красноречие
嘴头子短 диал. не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
说说
среднекит. говорить, обсуждать; убеждать, уговаривать
嘴头子
1) умение говорить, красноречие
嘴头子短 диал. не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
说亲道热
1) говорить по-дружески (по душам)
嘴紧
держать язык за зубами; не говорить лишнего; быть осторожным в словах; неразговорчив
说不上来
2) не успеть выразить, поздно говорить
甭
甭说 нечего и говорить..., не говоря уж; и не говори,
说不下去
1) не выговорить; не быть в состоянии сказать; не идет с языка; не в состоянии продолжать [говорить]
诵
4) говорить, рассказывать; объявлять; сообщать
说不了
1) нечего и говорить о (невозможно сделать)
痛言
резко говорить, настойчиво взывать к (напр. чувствам)
说不来
3) не уметь говорить
而
他不当说而说 ему не следовало говорить, но он [все-таки] сказал
说耍
шутить, говорить несерьезно
而况
夫罪轻且督深,而况重罪乎? ведь если даже по легкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
见人
见人说人话, 见鬼说鬼话 при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить)
端
端而言 говорить задыхаясь
窕言
говорить против здравого смысла; пустословие, брехня
喘
2) намекать, говорить намеками
喘而言 говорить намеками
概
2) приблизительный, приближенный; грубый (напр. расчет); грубо говоря, приближенно
概言 говорить приблизительно
谝
2) pián вкрадчиво говорить; лукавить, хитрить; лукавый, хитрый
侃言
говорить уверенно; смело заявлять; откровенные (прямые) слова
偏锋
2) говорить (писать) обиняками, выразить (описать) основное иносказательно; стороной, окольным путем
疏口
говорить необдуманно, распускать язык
论
1) говорить, толковать, излагать; обсуждать, дискутировать; пускаться в рассуждения, переходить к... (в разговоре); рассуждать [о]; рассуждение о (по поводу, относительно; напр. в заглавиях книг)
讯口
говорить наобум, болтать что попало
论锋
острота суждения: сила красноречия, умение говорить
讽诵
декламировать, произносить нараспев; говорить наизусть
高谈
говорить отвлеченно и высокопарно; говорить о важных вещах; высокопарные, беспочвенные слова; рассуждение о высоких принципах; высокопарный
不三不四
说不三不四的话 говорить непристойности
高谈阔论
1) говорить напыщенно, рассуждать, разглагольствовать, философствовать, говорить о высоких материях
不登
直不登说话 говорить напрямик, резать правду в глаза
尚且
...尚且...何况...[呢] ...shàngqiě...hékuàng... (ne) если даже..., то еще более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
不置
2) не говорить (о чем-л.)
同辞
1) одинаковая формулировка; [говорить] в один голос
不当家
不当家花拉 говорить ересь, богохульствовать, кощунствовать??
啁嘐
много говорить, многословить, болтать
不可告人
нельзя говорить людям; не подлежащий оглашению; неблаговидный
鬻言
говорить, как Юй [Цюань] (обр. в знач.: давать добрый совет, делать верные наставления; Юй Цюань —鬻拳 —советник князя Чу; эпоха Чуньцю)
不得
不得乱说乱动 не говорить и не делать того, что недозволено
说不得 говорить (об этом вопросе) нельзя (неудобно, запрещено); сказать не могу
南腔北调
2) говорить на смеси диалектов, говорить с акцентом
不消
不消说 нечего и говорить; и говорить не приходится
諵諵
уст. говорить (лепетать) без умолку
不讲
не говорить, не касаться; не выговаривать [для себя]; не интересоваться
希
希言 неслышная речь; тихо говорить
不足挂齿
не заслуживать упоминания; не стоит и говорить
帮口
2) подпевать (кому-л.), говорить, вторя (кому-л.)
不成
难道不许我们说话不成?! неужто нам и говорить уже нельзя?!
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
帮嘴
принимать (чью-л.) сторону (напр. в споре); говорить в (чью-л.) пользу, выступать в пользу (кого-л. в дискуссии); выступать адвокатом
以
3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
君子不以言举人, 不以人废言 благородный человек выдвигает людей не за [одни] их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из-за качеств говорящего
道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
勿以[言]举人, 勿以[人]废言 не за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай [его] речи
3) yǐ считать, полагать; говорить, мотивировать
帮嘴儿
принимать (чью-л.) сторону (напр. в споре); говорить в (чью-л.) пользу, выступать в пользу (кого-л. в дискуссии); выступать адвокатом
以多报少
говорить мало о том, чего [в действительности] много (обр. в знач.: искажать действительное положение вещей, заниматься фальсификацией, вводить в заблуждение)
满嘴
2) сыпать словами; свободно (легко) говорить
哄传
шумно говорить [о...]; широко распространять; передавать из уст в уста
尔
然则何言尔? а если так — то о чем говорить?!
异口同声
из разных уст одна и та же весть; [все] в один голос; говорить в один голос; вторить хором
内讳
2) запрещение говорить о недостатках в государстве (в семье)
其
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
桂林山水的确不差, 但是说它 «甲天下», 不免过甚其词 гуйлиньский пейзаж действительно превосходен, но говорить, что он является наилучшим в мире,― это, как ни говори, уже слишком!
呐
呐钝于辞 не уметь быстро и складно говорить; быть лишенным дара слова
兴
他们不兴我说话 они не дали мне говорить
说话应该实事求是, 不兴胡说 говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
讷涩
говорить с трудом, запинаться
卖嚷嚷儿
2) нарочито громко говорить [, чтобы услышал кто-то третий]
讷口
запинаться, говорить с трудом
实话实说
говорить правдиво и искренне; говорить правду без всякой лжи (без утайки)
讷钝
запинаться, говорить с трудом и неуклюже; быть лишенным ораторского таланта
质讷
простой [в речах]; простоватая (наивная) манера [говорить]; косноязычие
再不
再不说了 больше говорить не буду (не будем)
费
费唇(唇)舌 не щадить губы и язык, слишком долго говорить [без результата]; безрезультатный; трудно объяснимый; двумя словами не скажешь
讲
1) говорить, рассказывать
讲资历我比你老, 讲学问我不如你 что о стаже - я старше вас, но говоря об образовании ― мне до вас далеко
赞
5) говорить, сообщать, уведомлять, разъяснять; оповещать, объявлять
讲话
1) разговор, беседа; разговаривать, беседовать; говорить, высказывать (что-л.)
顺口
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
4) [говорить] в тон, в один голос: вторить, поддакивать
顺口答音[儿] [немедленно] вторить чужому голосу, соглашаться без размышления, подхватывать, поддакивать, подпевать, говорить в тон
讲论
2) говорить о (ком-л. за спиной), обсуждать (за глаза)
顺嘴
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
讲故
рассказывать истории (скачки); говорить о былом
倾倒
1) выкладывать всю подноготную, говорить прямо (начистоту), все откровенно рассказывать, говорить без стеснения, изливать чувства
称
6) chēng говорить о, сообщать, гласить, ссылаться на
其知不足称 о его знаниях не стоит и говорить
演
2) произносить, говорить (слово), выступать с (речью)
少
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
噤吟
говорить с улыбкой, улыбаться
少言
мало говорить, скупой на слова, неразговорчивый
絮叨
1) болтать, распространяться (о чем-л.), длинно и нудно говорить; жужжать
谬言
1) намек, иносказание; говорить намеками
絮絮答答
много говорить, тянуть, мямлить, приставать
㕧
2) речь; говорить
心口
心口两样 мысли расходятся со словами; думать одно, а говорить другое
梦话
说梦话 а) бредить во сне; б) говорить вздор (чепуху)
心说
1) говорить про себя, думать не высказываясь, предчувствовать
2) говорить от души
多
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
隐恶扬善
скрывать плохое и выставлять напоказ хорошее; скрывать отрицательные и показывать положительные стороны, подчеркивать достоинста и замалчивать недостатки, говорить только хорошее
多话
слишком много говорить, разглагольствовать
意在言外
букв. подлинный смысл вне слов; обр. говорить намеками, иносказательно; словами не объяснишь
多多
别提多多了 нечего и говорить, насколько много
諰
有其諰矣знать опаску в речах, говорить с осторожностью
嗲
2) приторно-сладкая речь; говорить «детским голосом», сюсюкать
忠鲠
смело (открыто) говорить правду; резать правду-матку в глаза
叨翻
много говорить, распространяться
忿言
гневно говорить; слова негодования; гневные речи
叨叨
много говорить, болтать без умолку, распространяться
黑
3) чернить, говорить гадости о..., поливать грязью; инт. открыто показывать свою ненависть, хейтить
你不要再黑他了,他真的是个好人 хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек
叨唠
1) много говорить, распространяться
无
岂曰无衣? 与子同袍? * Как говорить, что [у тебя] платья нет? С тобой в один халат оденусь!
切
直言切谏 прямо говорить и настойчиво убеждать
去
2) -qu, qù после глагольной основы указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, направлено от говорящего лица (ср. русские глагольные приставки от-, у- и др.)
说下去 продолжать говорить (после перерыва)
万
万不可说 ни в коем случае не говорить
云
1) говорить, гласить
子云 учитель говорил (сказал): «…. »
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
方便
你方便说话吗? тебе удобно говорить?
强言
твердо говорить, решительно убеждать; выговаривать, строго указывать на ошибки
防头
остерегаться, быть начеку; [говорить] осторожно
喻意
говорить намеками, передавать мысль метафорически
旁门左道
2) обходные пути; обиняки; говорить обиняками
妆腔
(говорить) деланным тоном, ломаться, представляться
妆腔作势 говорить деланным тоном и напускать на себя важность (значительный вид)
坐而言,不如起而行
лучше встать и делать, а не сидеть и говорить; действия лучше слов
妄言妄听
безрассудно говорить и жадно слушать (любой в вздор)
哟
王大妈说罢, 喜哟在心 кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
要论
если говорить о...; что касается
喝道
3) кричать, громко (резко) говорить
安言
спокойно (неторопливо) говорить
苟言
вести вздорную (легкомысленную, несерьезную) речь, говорить непродуманно
耍贫嘴
диал. болтать, молоть языком, трепаться, нудить, говорить без конца
独语
1) говорить про себя, разговаривать самому с собой, думать вслух
直来直去
2) перен. быть откровенным, говорить начистоту, напрямик, по-деловому, без обиняков; действовать грубовато, безыскусно
勿曾
勿曾说 до сих пор не говорил, не приходилось говорить
简断
简断截说 говорить коротко и прямо, категорически заявлять
阳奉阴违
на словах соглашаться, а делать наоборот; говорить одно, а делать другое; двурушный, лицемерный
举言
говорить
畅所欲言
говорить без стеснения [все, что хочется сказать]; свободно (откровенно) высказываться; свободно говорить все, что на душе лежит
不善言谈
не мастер говорить, косноязычный, говорящий нескладно
我这个人恐怕不善言谈. Боюсь, говорить я не мастер
畅叙
откровенно (непринужденно, без стеснения) говорить (высказывать); изливать (напр. свои чувства)
吃硬不吃软
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку.
为
不足为外人道 не стоит говорить посторонним
启口
открыть рот, заговорить, начать говорить
巧言
красивые слова, лживое красноречие; фразерство; красиво говорить лживые (льстивые) речи
字正腔圆
говорить (петь) отчетливо и мелодично; петь правильно и звучно; говорить с четкой дикцией и правильным произношением; выговаривать ясно и чисто
巧语
красиво (красно) говорить
巧语花言 красиво говорить цветистые речи
左说右说
обр. говорить много раз; упрашивать; повторять; твердить
谔谔
1) говорить правду в глаза, высказываться с прямотой (нелицеприятно); прямая (нелицеприятная) речь
打哑谜
говорить загадками; озадачивать других своими поступками; оставлять в недоумении букв. "загадывать немые загадки"
謣
謣言 вздорные речи; говорить вздор
振振有辞
2) говорить бойко, уверенно
咵
说话咵得厉害 говорить с сильным [провинциальным] акцентом
他说话有点咵 он говорит с легким акцентом
明处
有话说在明处 говорить на людях
夸言
говорить хвастливо; хвастливые речи
直言不讳
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой, искренне
捣鬼
2) говорить за спиной; нашептывать; интриговать
祝颂
говорить хорошие пожелания
乃
子无乃称 Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом!
笨嘴笨舌
костный язык, не уметь хорошо говорить
湾子转子
диал. выкрутасы; говорить с выкрутасами
湾子转子的, 我不会не умею говорить с выкрутасами, я не способен ходить вокруг да около
说到点子上
говорить по делу; говорить к месту; говорить по сути дела; говорить по существу; попасть в самую точку
这回你说到点子上了 вот теперь ты говоришь по делу
弱
弱而能言 молод, а говорить умеет
说说而已
говорить не всерьез, болтать попусту
嘞
再别说这个嘞! больше об этом говорить не будем!
谈不上
нечего и говорить; нельзя сказать, что...; не назовешь (кем-л.); не может быть и речи о (чем-л.)
嘞嘞
диал. говорить; болтать
他最能嘞嘞 он горазд говорить
谈说
говорить о
剿说
говорить чужими словами; выдавать чужие мысли за свои
拐孤
2) диал. невнятно говорить, бормотать
长篇大论
пространные рассуждения, многословные речи, разглагольствования, тирада; (говорить) долго и нудно
唠
диал. говорить, разговаривать, беседовать; болтать
你别着急, 有话慢慢唠[吧] ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
无从谈起
не приходится и говорить
唠叨
1) болтать, разглагольствовать; длинно и нудно говорить; жужжать
言语不能
потеря способности говорить, alalia
人云亦云
говорить то же, что и люди; повторять за другими; не иметь собственного мнения, думать как все
结巴地说话
говорить, заикаясь; говорить с запинками
歇嘴
перестать говорить; замолчать
为自己辩护
говорить в свою защиту, оправдываться
大体上
в общем и целом, в общих чертах, грубо говоря
大体上说 [говорить] в общем и целом...; говоря в общих чертах...
吱喳而鸣
2) обр. говорить весело, оживленно
大话
说大话 преувеличивать, хвастать, говорить громкие слова
少说
поменьше говорить; короче говоря, по меньшей мере
莫道
не говори [что]...; не надо говорить [что]...
说废话
нести вздор; говорить бессмыслицу
莫说
не говори; не надо говорить
说模棱两可的话
говорить двусмысленно
谳谳
прямой, правильный; говорить напрямик
长嘴
1) zhǎngzuǐ открыть рот, говорить
默
或默或语 то молчать, то говорить
言语含混
говорить невнятно
哭叽尿嗓
диал. говорить всхлипывая
的话
讲他的话 говорить на его языке
臭嚼
нудно говорить, пережевывать одно и то же
无所不谈
не было ничего, о чем не говорил; говорить о всем
夹七夹八
夹七夹八地说 говорить сбивчиво (бесвязно)
洋腔洋调
1) говорить с акцентом
笑语
2) * говорить улыбаясь
挂在嘴边
часто говорить, повторять, часто упоминать, быть на устах
天窗
打开天窗说亮话 говорить начистоту
空口说白话
обр. заниматься пустословием; пустые слова; болтать наобум; говорить, что в голову взбредет; утверждать голословно
疾言
быстро (беспорядочно) говорить
无话不说
свободно говорить обо всем, ничего не скрывать, говорить обо всем без утайки
在知心朋友面前就应该是无话不说的 близкие друзья должны свободно говорить обо всем
失辞
1) говорить не к месту (невпопад); использовать неподходящие слова
譶
быстро говорить
谀
不择是非而言, 谓之谀 говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить
一长一短
длинно и нудно говорить
休说
2) уже не говоря о...; нечего и говорить, что...
指东话西
говорить не по теме, пустая болтовня, пустословить
喋喋不休
1) безостановочно говорить, необычайная говорливость
载笑载言
говорить и смеяться одновременно, говорить со смехом
躁
言未及之而言谓之躁 говорить, когда очередь не дошла, – это называется торопливостью
牙牙学语
учиться говорить, лепетать
柔舌
умение говорить, красноречие; хорошо подвешенный язык
弄柔舌 уметь говорить
谈天论地
говорить о небе, рассуждать о земле; обр. говорить обо всем на свете
筑室道谍
строя дом, говорить об этом на дорогах (обр. в знач.: обречь дело на неудачу, советуясь со случайными людьми)
数东瓜,道茄子
считая тыквы, говорить о баклажанах; обр. молоть языком, перескакивать с темы на тему
末
这还(hái)用说吗? 我早知道我会赢的末! стоит ли еще говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
弄口鸣舌
обр. много говорить, болтать без умолку, чесать языком, сплетничать
东瓜
数东瓜道茄子 считая тыквы, говорить о баклажанах (обр. в знач.: молоть языком, перескакивая с темы на тему)
敏于事,慎于言
быстр в делах, но осторожен в речах; больше дела, меньше слов; говорить медлит, а действовать спешит; быть быстрым в деле и осторожным в высказываниях
诙
1) шутить, говорить смешные слова; смешить, забавлять
口齿伶俐
говорить гладко и бегло
他是一个口齿伶俐的男孩 — этот парень умеет говорить убедительно.
谈空
болтая о пустом [говорить, что оно существует] (первоначально: говорить о буддизме; обр. в знач.: переливать из пустого в порожнее)
口干舌燥
сухо во рту, горло пересохло; сухость во рту; обр. слишком много говорить
谈空说有
болтая о пустом, говорить, что оно существует (первоначально: говорить о буддизме; обр. в знач.: переливать из пустого в порожнее)
夹枪带棒
говорить с сарказмом, с скрытой насмешкой: 指言语中暗藏讽刺
谈吐风生
уметь говорить; увлекать слушателей, вести захватывающий рассказ
打开天窗说亮话
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
谈怪
говорить удивительные вещи, вести странные разговоры
不足齿数
не стоит и говорить; не стоит упоминания
如此小事不足齿数,你老兄就别提了。 Даже и не говори, брат, такие мелочи не стоят упоминания.
谈锋
острие разговора; тема беседы; умение говорить, красноречие
笨嘴拙舌
быть косноязычным, не уметь красиво говорить
谈何容易
говорить-то легко; легко сказать (но не сделать), сказать легче (чем сделать)
费口舌
много напрасно говорить, разглагольствовать
谈屑
говорить без умолку, бубнить, трещать без остановки
百货大楼卖西装
очень умело говорить или объяснять
谈称
рассказать о (чем-л.), говорить что...; упомянуть в своей беседе что...
掰扯
1) говорить; доказать; спорить (с целью восстановить справедливость или убедить оппонента в его неправоте)
交通事故双方各执一词,掰扯得不可开交。 Каждая из сторон ДТП говорит свое, непрестанно споря.
谈笑
разговаривать и смеяться; говорить со смехом; шутить, говорить шутливо
说心里话
1) говорить правду
2) говоря по правде, откровенно говоря
谈笑风生
говорить увлеченно, вести интересный разговор; балагурить
从实招来
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать все начистоту
2) признаться честно, по правде говоря, честно сказать
谈天
1) судачить, болтать о том о сем; говорить пустяки (также 谈天儿)
2) говорить об астрономии, рассуждать о мироздании
说的一套,做的一套
говорить одно, делать другое; слова расходятся с делом
谈兵
обсуждать военные дела, говорить на военные темы
忍着不说
терпеть, не говорить; молчать, не выдавать...
谈心
1) вести задушевный разговор, говорить по душам
雷声大雨点儿小
говорить много, делать мало; гремит, но не капает; притворяться плачущим
谈玄
говорить о таинственном, беседовать о непостижимом
意语
说意语 говорить по-итальянски
滕口
говорить, что взбредет на ум, болтать без удержу, говорить лишнее
哑巴吃黄连
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
众口一辞
говорить в один голос; единодушный, согласный
嘴短
говорить тихо
众口一词
говорить в один голос; единодушный, согласный
实招
признаваться, говорить правду
蒙着锅儿
говорить наобум (ср. слышал звон, да не знает, где он)
弹舌
1) говорить
家常
叙家常 говорить об обыденных (житейских) делах
怀山
口为怀山之言 говорить о своей тоске по горам
振振有词
2) говорить бойко, уверенно
所说
2) говорить, излагать, подробно рассказывать
譨
1) nóu говорить без умолку, болтать наперебой
浪说
2) не говоря уже о; нечего и говорить
譨譨
говорить наперебой, болтать без умолку
当头炮
говорить правду в глаза; не бояться открыто критиковать кого-либо букв. " пушка в позиции против короля"
长
长言 протяжные слова; протяжно (нараспев) говорить (напевать)
短话
1) говорить (за спиной) о чужих недостатках, промахах
她专爱说短话,极惹人厌的 она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится
会上讲短话,话不离题 на собрании надо говорить кратко и не отклоняться от темы
长话短说
длинная история вкратце, говорить кратко, избегать многословия
细语
говорить тихо, шепотом; тихая речь
长谈
длительная беседа; вести долгий разговор, говорить по душам
胡扯淡
говорить глупости, нести околесицу, болтать вздор
张嘴
1) открывать рот, начинать говорить
语话
1) говорить, вести речь
脉脉
1) выразительно смотреть (друг на друга) , говорить глазами; говорящий (о взгляде)
说雨谈云
говорить о дожде и облаках, обр. флиртовать
浪语
1) болтать, говорить что попало
讽咒
аллегория; говорить обиняком
起来
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
卖糖
2) обр. говорить елейные речи
蹇吃
заикаться, говорить заикаясь (с трудом)
嘴巴真甜
мастер говорить комплименты
你嘴巴真甜 ты мастер говорить комплименты
从
从原则上讲 [если] говорить принципиально...
贵人语迟
1) букв. благородный человек не спешит говорить; обр. способ дать понять, что говорящий - человек, который неуместно, неудачно выражается
2) о маленьком ребенке который никак не начнет говорить (слова утешения родителей)
提
别提了! и не говорите!, не надо упоминать об этом!
提其耳 придвинуться к его уху, говорить ему на ухо
大谈特谈
2) постоянно говорить о чем-то одном
整天大谈特谈足球 целыми днями говорить о футболе
提耳
[говорить] на ухо
能言
1) говорящий, уметь говорить
能言鹦鹉 говорящий попугай
提叙
говорить, излагать, повествовать
甭提
1) не надо упоминать, не стоит упоминать, что уж там говорить
定言
твердо говорить, утверждать; категорическое утверждение (суждение)
化
可与言化也 с ним можно говорить о высших законах
碍嘴
неудобно высказать, затруднительно говорить
成事不说,遂事不谏,既往不咎
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази. не надо взыскивать за прошлое.
痴人说梦
1) обр. морочить голову; дурить мозги; говорить так, что собеседник все понимает неверно (букв. "рассказывать дурачку сны [так, что он принимает их за реальность]")
东一句西一句
разговаривать, не имея определенной цели или темы для разговора; говорить ни о чем
最
最会说话的就是你 кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
老说
постоянно говорить, говорить одно и то же, твердить
呶声呶气
диал. говорить фистулой (подражая женскому голосу); пищать
但说无妨
говорить, что на уме
报流水帐
говорить (писать), не выделяя главного; представлять расплывчатый доклад (отчет)
大声说话
громко говорить
赧然
赧然不语 покраснев от стыда, не говорить ни слова
没有什么
ничего; незачем об этом говорить, нечего упоминать об этом, сущий пустяк
嚄啧
2) много говорить
直来直往
быть откровенным, говорить начистоту, без обиняков
慢声慢气
говорить, растягивая слова; мямлить
行不顾言
говорить одно, а делать другое ("Мэнцзы", гл. 尽心下))
慢说
не упоминать о (чем-л.); не затрагивать, оставить в покое (вопрос); не говорить; не говоря уже
遑论
не говоря о..., что уж там говорить о...
漫说
нечего и говорить, не говоря уже о...; не только (часто ниже корреспондирует 就是 в знач.: «даже»)
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值 эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
鸡同鸭讲
говорить на разных языках, не понимать друг друга
敲金戛石
2) перен. говорить полновесным (громогласным) стихом
那还用说
об этом можно и не говорить, это безусловно, это очевидно
支注
говорить невнятно, гнусавить, мямлить
上麦
получить права говорить по микрофону (в общем аудиочате)
皮
说的太多, 把人都说皮了 говорить слишком много и сделать всех невосприимчивыми
你一言我一语
ты (сказал) слово, я - слово; говорить по-очереди; слово за слово; беседуя об одном, о другом
破的
1) pòdì попасть в цель, перен. попасть в самую точку; говорить по существу; не в бровь, а в глаз
由心不由嘴
говорить сердцем, а не устами
没
缘没事谩语? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?
不会说话
1) не уметь говорить; немой; бессловесный
小孩子还不会说话 ребенок еще не говорит
2) косноязычный; некрасноречивый; язык не подвешен; не может красиво говорить; мямлить
没招待
говорить необдуманно; нести околесицу; страдать недержанием речи
不是不
不是不想说 дело не в том, что я не хочу этого говорить
没准舌头
говорить (нести) что попало (зря, лишнее, без толку), городить чушь
又说又笑
и говорить, и смеяться
设言
произносить слова, говорить, выносить суждение; строить предположения
怪腔怪调
говорить с непонятным акцентом, говорить со странным произношением
老话重说
повторять сказанное; говорить о том, что всем известно
旁的
旁的还须要说吗? Нужно ли что-то еще говорить?
发言权
我没有发言权 не мне об этом говорить
有一句说一句
что есть, то и говори; говорить все как есть; высказываться без утайки
发话
говорить; выступать
知而不言
знать, но не говорить; знать, но молчать
故
1) по существу говоря; оказывается; в сущности
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也 я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
能说不能干
много говорить, но ничего не делать; только болтать умеет
敢言
осмеливаться говорить, не бояться сказать правду в лицо (напр. начальнику)
说瞎话
лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
撒谎
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; вранье, ложь
闹了半天鬼
他在那里偷看第二段, 看过之后, 又装着闭眼睛养神, 闹了半天鬼, 才说下去的。 Он подсмотрел второй абзац, после чего сделал вид, что закрыл глаза и отдыхает, и, поломав комедию, продолжил говорить.
放言
говорить без стеснения, свободно высказывать свое мнение; свободное высказывание
免谈
не обсуждается, нечего говорить
若是要我做违法的事,一切免谈 если от меня требуется что-то противозаконное, то тут не о чем говорить
放马后炮
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить!
谈生意
обсуждать деловые вопросы, вести деловые переговоры, говорить о деле
傲
说话太傲 говорить высокомерно
丢凉腔
диал. говорить неподобающие слова, 说无知可笑的话或失礼的话
激烈
说话激烈 говорить с горячностью
据实以告
говорить по существу
一语中的
с первого слова попасть в цель; говорить по существу [дела]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Пользоваться, владеть устной речью.
б) перен. Владеть каким-л. иностранным языком.
2) а) Выражать в устной речи какие-л. мысли, сообщать что-л.
б) Высказывать что-л. печатно, письменно.
в) Высказывать какое-л. мнение, суждение; обсуждать что-л.
г) перен. Вызывать какие-л. чувства, мысли, воспоминания и т.п.
д) перен. Подсказывать, предсказывать (о предчувствии, интуиции).
3) неперех. Вести беседу, разговаривать.
4) перен. неперех. Свидетельствовать о чем-л., указывать на что-л.
5) перен. неперех. Проявляться в чьих-л. действиях, поступках и т.п.
синонимы:
выражать(ся), высказывать(ся), излагать, изъявлять, молвить, произносить, выговаривать, сказать, сказывать, рассуждать, трактовать, утверждать, твердить, повторять; разглагольствовать, резонировать, развивать мысль, распространяться, вдаваться в подробности (рассуждения), витийствовать, ораторствовать, держать (вести) речь (слово), проповедовать, гласить, вещать; барабанить, тараторить, бредить, лепетать, лопотать, бормотать (про себя), ворчать сквозь зубы, шептать, мямлить, тянуть, цедить сквозь зубы; галдеть; ввертывать (вклеивать) слово. Сорвалось с языка. Вы не должны и заикнуться об этом, рта разинуть, пикнуть; он не обмолвился ни единым словом, не проронил (не выронил) слова. Он не дает слова молвить. Говори не обинуясь, без обиняков, прямо (Прот. <Издалека, Иносказательно>). Ср. <Намекать>. Не утверждай, чего не знаешь. Что ты городишь (несешь)? Он высказался (отозвался) очень сочувственно об этом проекте. "Он ретив только галдеть да зубы заговаривать". Салт. "Сколько раз я заикалась говорить ему издалека, чтобы простил...". Дост. У него язык чешется (желает говорить). Много говорено, да мало сказано. Говорить красноречиво, красно, плавно, гладко. "Он как раз вспылит, да и пошел, без удержу". Макаров. // На всех языках объясняется, владеет всеми языками. Она кое-как лепечет по-французски. Загалдели по-татарски. Заговаривать с кем, обращаться к кому, апострофировать кого. Он говорит, словно цедит (как клещами на лошадь хомут тащит), тянет медленно, растягивает слова, мямлит. "Мы теперь, -- забасил он грустно-насмешливым оттенком, -- можем сказать, что у нас все потеряно, кроме чести". Писемск. Прот. <Молчать>. Ср. <Болтать, Нелепость, Оратор, Разговаривать, Рассказывать>. См. разговаривать, утверждать || взялся за гуж, не говори: не дюж, говорено, иначе говоря, мастер говорить, не говоря худого слова, нечего и говорить, что и говоритьпримеры:
[给他]来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
坦诚地说
откровенно говорить (говоря)
宣言于朝延
открыто (широко) говорить об этом при дворе
空说不行
нельзя говорить зря
肚子里说
говорить про себя
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
任嘴说话
говорить что попало, болтать что взбредёт в голову
任口胡说
говорить наобум, болтать что попало
说话太狂
говорить слишком хвастливо
狂热地说(写)
говорить (писать) горячо (восторженно)
往下不用说了
дальше говорить (продолжать) не стоит
哩也波哩也罗
а) так-то и так-то; то-то и то-то; [сказать] именно так; б) говорить невнятно
言历
говорить о прошлом, трактовать историю
莫说了, 不要羞人了
перестань ([i]говорить[/i]), не срамись!
说的话要短些
говорить надо покороче
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
艳说
говорить с завистью
犆言
говорить по одному, выступать один за другим
当说的话要说
говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
雄辞闳辩
смело говорить и блестяще полемизировать
何足齿及
стоит ли говорить об этом?
说屈心话
говорить неискренне
操南方口音
говорить с южным акцентом
口传耳受
передавать на словах; говорить (учить) на веру
口觜不中
[иметь] плохо подвешенный язык; говорить невпопад
口嘴不中
[иметь] плохо подвешенный язык; говорить невпопад
数东瓜道茄子
считая тыквы, говорить о баклажанах ([c][i]обр. в знач.:[/c] молоть языком, перескакивать с темы на тему[/i])
山和尚
горный монах ([i]птица, которую можно научить говорить[/i])
言而不语
говорить, но не поучать
其可与言乐乎
о, с ним можно говорить о музыке!
譬称(说)
говорить примерами (на примерах)
给他说
говорить ему
语功
говорить о подвигах (заслугах)
站在朋友这一方面说话
выступить в защиту друга, говорить в пользу товарища
说中国话
говорить по-китайски ([i]на китайском языке[/i])
拍着胸脯慷慨激昂地说
говорить, ударяя себя в грудь
不容人说话
не давать другим говорить
操南音
говорить с южным акцентом
指中国而言
говорить, имея в виду Китай
指着…而言
говорить, имея в виду...
猪宰, 白讲价
когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) говорить о цене ([i]пословица[/i])
把死人说活了
говорить о мертвых как о живых
中国话说得流利
бегло говорить по-китайски
断定[的(地)]说
с уверенностью говорить, категорически утверждать
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
打乡谈
говорить на местном наречии
嘴太碎
говорить слишком нудно, быть утомительно многословным
称其廉平
говорить, что он скромен и беспристрастен
举要言之
если говорить о главнейшем...; если брать главное, [то]...; в основном...; не касаясь деталей...
先学不瞬而后可言射矣
сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе
声色俱厉
[говорить] строгим голосом и с серьезным выражением лица
齉鼻子
говорить в нос, гнусавить
挤着哑巴说话
заставлять (принуждать) немого говорить
说不到家
говорить не на тему, кружить вокруг да около
何消说
нечего и говорить, что...
送君上河梁, 拭泪不能语
На мост я тебя проводил, слёзы вытер, не смог говорить
哿矣能言
хорошо тем, кто говорить умеет
他会说中国话了
он научился (уже умеет) говорить по-китайски
说了 shuōliǎo
досказать всё до конца, окончить говорить
话好讲, 事情难办
легко говорить, да трудно делать
附在他的耳朵上低声说话
говорить шёпотом ему на ухо
附耳低言
говорить шёпотом на ухо
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
今滕绝长补短将五十里也
на сегодня границы княжества Тэн, если говорить округлённо, протянулись почти на 50 ли
净说不行
только говорить, но [никак] не действовать
会同主诩
при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
自诩为第一
говорить хвастливо, выставлять себя на первое место
你不能拦人说话
ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
嘴头子短
[c][i]диал.[/i][/c] не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
他不当说而说
ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал
夫罪轻且督深,而况重罪乎?
ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
端而言
говорить задыхаясь
喘而言
говорить намёками
...尚且...何况...[呢]
если даже..., то ещё более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
何出此言
как можно такое говорить
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
希言
неслышная речь; тихо говорить
然则何言尔?
а если так — то о чём говорить?!
呐钝于辞
уметь быстро и складно говорить; быть лишённым дара слова
再不说了
больше говорить не буду (не будем)
其知不足称
о его знаниях, не стоит и говорить
做得多, 说得少
мало говорить, да много делать
直言切谏
прямо говорить и настойчиво убеждать
万不可说
ни в коем случае не говорить
王大妈说罢, 喜哟在心
кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
勿曾说
до сих пор не говорил, не приходилось говорить
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
巧语花言
красиво говорить цветистые речи
謣言
вздорные речи; говорить вздор
说话咵得厉害
говорить с сильным [провинциальным] акцентом
子无乃称
Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом!
湾子转子的, 我不会
не умею говорить с выкрутасами, я не способен ходить вокруг да около
*弱而能言
молод, а говорить умеет
他最能嘞嘞
он горазд говорить
甭提了, 这件事吹了
не о чем говорить, это дело провалилось
或默或语
то молчать, то говорить
夹七夹八地说
говорить сбивчиво (несвязно, бестолково)
不择是非而言, 谓之谀
говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить
言未及之而言谓之躁
говорить, когда очередь не дошла,– это называется торопливостью
弄柔舌
уметь говорить
морфология:
говори́ть (гл несов пер/не инф)
говори́л (гл несов пер/не прош ед муж)
говори́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
говори́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
говори́ли (гл несов пер/не прош мн)
говоря́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
говорю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
говори́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
говори́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
говори́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
говори́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
говори́ (гл несов пер/не пов ед)
говори́те (гл несов пер/не пов мн)
говорЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
говорЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
говорЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
говорЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
говорЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
говорЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
говорЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
говорЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
говорЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
говорЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
говорЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
говорЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
говорЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
говорЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
говорЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
говорЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
говорЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
говорЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
говорЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
говорЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
говорЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
говори́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
говори́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
говори́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
говори́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
говори́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
говори́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
говори́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
говори́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
говори́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
говори́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
говори́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
говори́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
говори́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
говори́мые (прч несов перех страд наст мн им)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн род)
говори́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
говори́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
говори́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
говори́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
говори́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
говори́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
говори́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
говори́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
говори́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
говори́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
говори́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
говори́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
говори́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
говори́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
говори́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
говори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
говори́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
говори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
говори́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
говори́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
говори́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн род)
говори́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
говори́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
говори́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
говоря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
говоря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
говоря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
говоря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
говоря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
говоря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
говоря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
говоря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
говоря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
говоря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
говоря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
говоря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
говоря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
говоря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
говоря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
говоря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
говоря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
говоря́ (дееп несов пер/не наст)