гонец
急使 jíshǐ, 紧急使者 jǐnjí shǐzhě
послать гонца - 派遣急使
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 监]通信员, 联络员
2. [吸毒]为大毒贩收购罂粟和大麻的人; 到原料产地搞毒品贩运的人
3. [吸毒]携带, 运送毒品的吸毒团伙成员
4. [吸毒, 罪犯]小毒品贩子
5. [罪犯]充当犯人与其狱外同伙联系人的人
Всё, мой гонец спалился. 完了, 我的联系人被抓了
6. [青年]被派去买酒"的人, 买酒的人
гонец икряный [ 吸毒]拥有许多吸毒者的毒品贩子或劳教所雇佣工人
1. <行话>到某地采集, 收购(野生大麻等)毒品原料的人
2. <俗>(被差去)买酒的人
1. <俚>到原料产地搞毒品贩运的人
2. <俚>(被派去)买酒的人
послать гонец нца за бутылочкой винца 派人去买瓶酒
1. 信使
2. (古时的)急使
[阳](单二 -нца) 急使, 通报者
(送急件的)信使
послать гонец нца с письмом 派信使送急件
(古时的)急使
-нца(阳)(古时的)急使.
信使; (古时的)急使
в русских словах:
нарочный
1) уст. (гонец) 信使 xìnshǐ; (курьер) 信差 xìnchāi
преследование
2) (гонение) 迫害 pòhài
гонение
подвергаться гонениям - 遭到迫害
в китайских словах:
皇家信使
Королевский гонец
古鲁金先锋
Грукин-гонец
信使纽兰德
Гонец Ньюланд
远行者台玛
Выносливый гонец Тайма
暴风之盾信使
Гонец Преграды Ветров
旁道讯使
Гонец из Захолустья
血肉奔袭者
Мясной гонец
犀兵
2) вежл. гонец, посланец
行夫
посыльный, гонец
外役
* курьер, вестовой; гонец (за рубеж или из-за рубежа)
外吏
2) рассыльный, гонец, курьер
国信使
посланник; гонец с государственным посланием
诏使
гонец с царским указом, курьер императорского двора
信使
курьер; посыльный; вестник, гонец
送往西部荒野的信
Гонец в Западный Край
明驼
明驼使 гонец на верблюде (с дин. Тан)
集团信使
Гонец Синдиката
来
使者未来 гонец [еще] не вернулся
帝国信差
Имперский гонец
来使
1) посланец, гонец; посыльный
经验丰富的前锋
Опытный гонец
谈客
1) уст. гонец с устным поручением
牦牛村远行者
Гонец из деревни Таункале
良使
2) [хороший] посланец; гонец
朱家堡信使
Гонец дозора Чжу
走使
уст. посыльный, гонец; вежл., унич. я, Ваш покорный слуга
格罗姆卡信使
Громкарский гонец
徒人
1) * невооруженный; гонец; слуга, прислужник
堕罪信使
Гонец из Грехопада
使者
посланник, посланец, гонец, посыльный; посланный
送往夜色镇的信
Гонец в Темнолесье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто послан куда-л. со срочным поручением, известием.
2) Посланец, прибывший откуда-л.
синонимы:
см. вестникпримеры:
明驼使
гонец на верблюде ([i]с дин. Тан[/i])
使者未来
гонец [ещё] не вернулся
使者去! 不者, 且得罪
гонец, отправляйся! иначе будешь обвинён
河爪豺狼人前锋
Гонец из стаи Речной Лапы
被营救的冬蹄远行者
Освобожденный гонец из лагеря Заиндевевшего Копыта
霜狼前锋
Гонец из клана Северного Волка
冬泉信使
Гонец из племени Зимней Спячки
冬蹄远行者
Гонец из лагеря Заиндевевшего Копыта
迪菲亚夜行者
Ночной гонец из братства Справедливости
圣光之愿信使
Гонец из часовни Последней Надежды
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
博古洛克大王要我尽一切可能帮助远行者达玛·傲蹄,现在远行者要我们设法让他的祖先重新安息。
Властитель Боргорок велел мне помогать выносливому гонцу Гордое Копыто, чем только можно. Гонец попросил меня помочь упокоить духов его предков.
我刚从西边收到可怕的消息——洪堡农场没了。被一道火墙从这个星球上抹掉了!
С запада только что прибыл гонец с дурными вестями – мы потеряли Гумбольдт. Стена огня стерла его с лица земли!
去里面找到达加·燃影者。他是古加尔的信使,也就是这里和暮光堡垒之间进行沟通的联络人。我们必须获悉他所携带的秘密。
Отыщи там Драгха Горячего Мрака. Это гонец Чогалла, связующее звено между Грим Батолом и Сумеречным бастионом. Нужно выведать, что за тайны он скрывает.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的高阶盗贼训练师戈达尔想见你一面。你必须立即赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找他。
Из Оргриммара только что прибыл гонец с вестью. За тобой посылает Тега Могильный Клинок, старшая наставница разбойников Оргриммара. Ты <должен/должна> немедленно отправиться в Оргриммар и встретиться с ней в казармах.
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
「就像山崩。 却有尖牙。 一路追你。 甚至爬坡。」 ~凡尔西诺亡命者燧足
"Стремителен, как аваланш. С зубами. Будет гнаться за вами без устали. Даже в гору". — Флинт Фут, гонец виашино
优秀的讯使脚程迅速,从不多嘴。
Хороший гонец передвигается быстро и не задает вопросов.
当救急医士进场时,你可以从目标永久物上移去一个指示物。
Когда Гонец с Лекарством входит в игру, вы можете удалить один жетон с целевого перманента.
瓦砾区亡命客不能被衍生生物阻挡。
Гонец с Кольца Руин не может быть заблокирован фишками существ.
每当葛塔夜奔客对任一牌手造成战斗伤害时,放逐你的牌库顶牌。本回合中,你可以使用该牌。
Каждый раз, когда Гротагский Ночной Гонец наносит боевые повреждения игроку, изгоните верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете разыграть ту карту в этом ходу.
凡尔西诺亡命者只能被两个或更多生物阻挡。
Гонец Виашино не может быть заблокирован менее чем двумя существами.
信使在哪?
Где этот гонец?
一个信使给我的请柬。
Гонец дал мне это приглашение.
一个信使给我送来了这本小册子……
Гонец дал мне эту листовку...
信使一直没把它送达。
Гонец с посылкой так и не прибыл.
我看起来像是送信的吗?
Я что, выгляжу как гонец?
邮差呢?
Где этот гонец?
有个信差送给我这封请柬。
Гонец дал мне это приглашение.
一个邮差给我送来了这本小册子……
Гонец дал мне эту листовку...
信差来的时候,根本没有带着它。
Гонец с посылкой так и не прибыл.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。送货人根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到送货人。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。信使根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到信使。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
啊,没错,我是信使。现在你可知道了我这道香料牛排的独家秘方了吧。
Ах, да, гонец. Ну, теперь-то ты знаешь мой секретный ингредиент для говядины со специями.
我们在凌云寺接到了情报员从帝都辛苦传来的情报。
Вести к нам, в храм Повелителя облаков, принес запыхавшийся гонец из Имперского города.
没错。有个从龙桥镇来的信使要去蓝宫那边,他在这里待了一段时间,就是前两天的事。
Это так. Недавно тут остановился гонец из Драконьего Моста по дороге в Синий дворец.
整个交易过程我都安排好了。原本应该会有一名信使带着它从尘风赶过来的。但是他却一直没有出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
啊,是的,你是信差。我想你现在知道了我这道辣牛排的秘方了。
Ах, да, гонец. Ну, теперь-то ты знаешь мой секретный ингредиент для говядины со специями.
我们在凌云神殿接到了情报员从帝都辛苦送达的情报。
Вести к нам, в храм Повелителя облаков, принес запыхавшийся гонец из Имперского города.
没错。有个从龙桥镇来的邮差要去蓝宫那边,他在这里待了一段时间,就是前两天的事。
Это так. Недавно тут остановился гонец из Драконьего Моста по дороге в Синий дворец.
我都安排好了呀。一名送货人应该要带着它从晨风过来的,但他却从未出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
那就滚吧!信差应该就快到了。你会把他吓坏的。
Тогда уходи! Скоро должен прибыть гонец. Ты его спугнешь.
我和阿奈丝在一起。有一天,一名信差带来了给车队指挥官的信息。
Я ехала с Анаис... Через пару дней гонец привез начальнику обоза приказ изменить маршрут.
很高兴你来了,今早瑞达尼亚来了位使者。
Хорошо, что ты здесь. Сегодня утром прибыл гонец из Редании.
查明马拉维尔的信差所传递的是什么讯息。若这涉及谋叛,你必须警告约翰‧纳塔利斯。
Разберись, что за вести носит гонец Маравеля. Если дело и правда дошло до предательства - извести Яна Наталиса.
如果有火炬跑手跑到信号烽火处,将烽火点燃,就会召来援兵。
Если гонец с факелом добежит до сигнального костра и подожжет его, то вызовет подкрепение.
国王派了差使来,把毛毛给带走,让小鬼头一直哭。
Королевский гонец не явился: все реквизировал, и от коника один только детский плач остался.
我该如何报答你?要不要帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Я могу вам чем-то отплатить? Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
又是你!送信的人哪能在这么短时间内就顺利地完成使命——快去发布我的公告信,不然我就把你烧成灰烬!
Снова ты! Ни один гонец не смог бы обернуться так быстро. Иди и доставь мое сообщение, иначе я превращу тебя в горстку пепла!
我想现在是时候报答你了。不如帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Пора мне отплатить вам за доброту. Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
морфология:
гоне́ц (сущ одуш ед муж им)
гонцá (сущ одуш ед муж род)
гонцу́ (сущ одуш ед муж дат)
гонцá (сущ одуш ед муж вин)
гонцо́м (сущ одуш ед муж тв)
гонце́ (сущ одуш ед муж пр)
гонцы́ (сущ одуш мн им)
гонцо́в (сущ одуш мн род)
гонцáм (сущ одуш мн дат)
гонцо́в (сущ одуш мн вин)
гонцáми (сущ одуш мн тв)
гонцáх (сущ одуш мн пр)