град
I
II
1) 冰雹 bīngbáo, 雹子 báozi
идёт град - 下雹
2) перен. 无数之多 wúshùzhiduō, 极多的 jíduōde
град пуль - 弹雨
м уст. поэт. см. город
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
百分度(测量平面角的公制度量单位, 等于直角的1/100)град, -а[阳]
1. 雹子, 冰雹
Шёл дождь с градом. 下着带雹子的雨。
Град побил посевы. 冰雹打坏了庄稼。
2. 〈转〉如冰雹之多, 如雨点之多, 无数
град обвинений 纷纷责难
град пуль 弹雨
под ~ом вражеских выстрелов 在敌人的枪林弹雨之下
3. [用作]
(1). градом 纷纷; 雨点般(指汗珠、眼泪)
Расспросы посыпались на него градом. 大家纷纷向他提出许多问题。
С него пот катился градом. 他汗流如雨。
Из её глаз градом полились слёзы. 眼泪象雨点似的从她的眼里流下。
град, -а[ 阳]〈旧, 诗〉城市(现仍用于复合词, 如
Ленинград)
1. 1. <古>城, 城市
2. 冰雹
3. 大量, 许多, 众多, 无数
2. 冰雹
3. 齐射; 雹, 霰; 公制度(等于圆的1/400等分)
冰雹, 大量, 许多, 大量地, 纷纷地, 大滴地, (阳)
1. 冰雹
крупный град 大冰雹
чего <转>众多, 无数
град вопросов 一连串的问题
под ~ом пуль 在弹雨之下
3. (用作副)градом 大量地, 纷纷地(指汗, 泪)
Пот катится град. 汗如雨下
<古>城, 城市|冰雹|大量, 许多, 众多, 无数冰雹齐射; 雹, 霰; 公制度(等于圆的1/400等分)
[阳]雹, 霰; 百分度; 无数之多; (город 的古写, 现仍用于复合词)城市
①霰, 雹②(武器的)齐射③百分度
градус 度
градус 度
雹度; 百分度(见гон)
百分度(圆周的1/400)
雹, 冰雹, 骤雨, 度
(阳)<古>城, 城市
(градус) 度
(градус) 度
"冰雹"火箭筒(苏)
(градус)度
(hail)冰雹
百分度; 雹
"冰雹"号
克伦琴
冰雹
1.雹;2.百分度; 冰雹
в русских словах:
в китайских словах:
布拉迪斯拉发城堡
Братиславский Град
角速度为3°/秒的转弯
разворот с угловой скоростью 3 град/с
格拉德
Град (топоним)
巨石齐落
Град Булыжников
冰雪风暴技能书
Книга навыка "Разрушительный град"
毒箭之雨
Отравляющий град
巨石雹
Град камней
冷子
диал. градина; град; крупа, мелкий град
弹雨
град пуль (обр. о жарком сражении)
白雨
2) * диал. град
下雹
идет град
石
9) * shí летящий камень; болид; град камней
矢石之间 под градом стрел и камней
雪珠
снежная крупа; мелкий град
雪粒
снежная крупа, мелкий град
碎骨之雹
Костедробящий град
子溜子
диал. [летящие] пули, град пуль
落石雨
Град из камней
帝都
2) царствующий град; столица империи
骨雨
Град костей
雨雹
идет град; сыплются градины
冰雹袭击
Град
梯度
1) градиент; градуировка, градуирование, деление
2) град (угловая размерность)
冰雹袭击卷轴
Свиток "Разрушительный град"
天都
1) град небесный, обитель богов
2) стольный град, столица государства (империи)
粒雪
1) снежная крупа; мелкий град
天衢
2) стольный град, столица
半滚倒转
полупереворот, переворот через крыло; переворот через крыло с изменением курса на 180 град; полубочка с нисходящей полупетлей; полубочка с половиной нисходящей петли
天宇
3) столица, стольный град
夜城
даос. «Град ночи» (загробный подземный мир)
天邑
* стольный град, столица
斯皮什城堡
Спишский Град
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Атмосферные осадки в виде частичек льда неправильной формы.
2) перен. Множество, обилие, поток чего-л.
2. м. устар.
То же, что: город (1*1,3).
синонимы:
см. много, осадок || слезы покатились градом из глазпримеры:
下的是雨是雹子?
что идёт: дождь или град?
霰雹
крупа и град
[天]下冰雹
идёт град
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
鸡蛋大的冰雹
град с куриное яйцо
下雹子了
прошёл град
昨晚下雹子了
прошлой ночью шёл град
雹子把黑麦砸倒了
Град прибил рожь к земле
冰雹打坏了小麦
Град побил пшеницу
干旱和冰雹都没能影响收成
ни засуха, ни град не трогали урожай
(鸡)蛋大的冰雹
град величиной с яйцо
这些基改作物禁得起对于基改作物安全和管理问题的质疑炮火。
Эти ГМ-культуры выдержат град запросов по проблеме безопасности ГМ-культур и контроля над ними.
迎弹雨
встречать град пуль
强化箭雨和多重射击
Улучшенные град стрел и залп
他们在东边的苦痛之路派驻了一批恐惧魔王。正是这些恐惧魔王负责着在我们头顶上不停地降下地狱火之雨。立刻清除他们,还有他们的手下,这样燃烧军团就将遭受重大的损失。
Они расставили повелителей ужаса на Пути Страданий, к востоку отсюда. Именно они вызвали этот град из инферналов, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и тогда их прислужники, возможно, сочтут за лучшее убраться подальше отсюда.
宏伟的奥西斯城受到了气元素大军的攻击。
Великий град Орсис подвергся нападению воздушных орд.
「吃不消冰雹的人,就该待在家里。」 ~空骑长阿娜.凯内卢
«Если они не выдержат град, то им лучше оставаться дома», Арна Кеннеруд, небесный капитан
焰烬雨对每个生物和每位牌手造成1点伤害。
Град углей наносит 1 повреждение каждому существу и каждому игроку.
当胡乱轰炸进战场时,选择四个不由你操控的非结界永久物,并在其上各放置一个瞄准指示物。在你的结束步骤开始时,若两个或更多不由你操控的永久物上有瞄准指示物,则随机消灭其中一个永久物。
Когда Беспорядочный Град выходит на поле битвы, выберите четыре не являющихся чарами перманента не под вашим контролем и положите на каждый из них по одному жетону цели. В начале вашего заключительного шага, если на двух или более перманентах не под вашим контролем есть жетоны цели, уничтожьте один из тех перманентов, выбрав его случайным образом.
尖岩齐击对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于由你操控的山脉数量。
Град Остроконечных Глыб наносит целевому существу или игроку повреждения, равные количеству Гор под вашим контролем.
巨石齐落对每个不由你操控的生物各造成1点伤害。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则生物本回合不能进行阻挡。
Град Булыжников наносит 1 повреждение каждому существу не под вашим контролем. Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, существа не могут блокировать в этом ходу.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆飞镖。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆箭。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
我不得不问一句——蝗城是∗什么意思∗?
Не могу не спросить. Что ∗означает∗ Град саранчовый?
“没错,蝗城——怒之城,夜之城..“
Ага. Град саранчовый — Город ярости, Город огней...
你才闭嘴!他们就是该死的∗夜晚∗。蝗城,夜之城,怒之城……
Сама хватит! Они ∗сама ночь∗. Град саранчовый, Найт-сити. Город ночи, Город ярости...
“不是虫子城,是∗蝗城∗,”他一字一顿地说道。“蝗虫可不是一般的虫子,它们好像暗影一样从天而降。∗降临∗到这里。”
Это не город для насекомых, это ∗Град саранчовый∗, — отвечает он, тщательно выговаривая каждый слог. — Саранча — это не просто насекомые. Они всё заполоняют нахуй. ∗Пеленой∗.
“是吗?那你的小蝗城又算什么呢?
Да? А как же твой Град саранчовый?
那是巫术之火!不洁之火!我们天数已尽!
Это чародейский град! Нечистый огонь! Горе нам!
他们必须带来上好的供品,否则就要面对旱灾!强冰雹!地震!雪崩!我早已降下过旨意!
Или они принесут мне достойные дары, или придет засуха! Град! Землетрясения! И лавины! Я сказал!
至少没看到木蛀虫吧。如果听到他们的声音,那就代表要下冰雹了。
Хорошо хоть короедов не слышно, а то как они шуршат, вечно град выпадает.
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
见过蝗城。
Видел Град саранчовый.
极寒冰雨!
Град!!!
箭雨!
Град стрел!
今日预告:冰雹...和痛苦!
Прогноз погоды на сегодня: град и БОЛЬ!!!
冰雹袭击卷轴
Свиток "Град"
千年后,冒险家们还会来寻找传说中的神圣之城阿克斯,以及伟大的卢锡安之墓。没有人能够通过鲜血之路。
Тысячелетия спустя многие искатели приключений пытались отыскать легендарный Божественный град Аркс и усыпальницу великого Люциана. Никто не смог пройти Путем Крови.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
几千年后,冒险家们将前来寻找神圣之都阿克斯城的传说。
Тысячелетия спустя многие искатели приключений пытались отыскать легендарный Божественный град Аркс
морфология:
грáд (сущ неод ед муж им)
грáда (сущ неод ед муж род)
грáду (сущ неод ед муж дат)
грáд (сущ неод ед муж вин)
грáдом (сущ неод ед муж тв)
грáде (сущ неод ед муж пр)
грáды (сущ неод мн им)
грáдов (сущ неод мн род)
грáдам (сущ неод мн дат)
грáды (сущ неод мн вин)
грáдами (сущ неод мн тв)
грáдах (сущ неод мн пр)
грáд (сущ неод ед муж им)
грáда (сущ неод ед муж род)
грáду (сущ неод ед муж дат)
грáд (сущ неод ед муж вин)
грáдом (сущ неод ед муж тв)
грáде (сущ неод ед муж пр)
грáды (сущ неод мн им)
грáдов (сущ неод мн род)
грáдам (сущ неод мн дат)
грáды (сущ неод мн вин)
грáдами (сущ неод мн тв)
грáдах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
城市 chéngshì
столичный город - 京城; 首都
жить за городом - 住在城外
уехать за город - 往城外去
•