дело дошло
см. дело дошло до
asd
слова с:
дело дошло до
дело
деловитость
деловитый
деловой
делокализация
делопроизводитель
делопроизводственный
делопроизводство
делоренцит
дошлифовать
дошлый
в русских словах:
дело дошло до
когда дело дошло до драки, он убежал - 等到打起架来, 他就跑掉了
рукоприкладство
〔中〕(动手)打人. Дело дошло до ~а. 事情发展到动手打人的地步。
доходить
дело дошло до того, что... - 事情弄到...这种地步
поножовщина
Дело дошло до ~ы. 事情竟闹到动起了刀子。
в китайских словах:
云
云至于大病, 则寡人恶人乎 (wùhu) 属国而可? если бы дело дошло до Вашей тяжелой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
事到临头
когда дело дошло до решающего момента
进而
进而至于 и затем даже, дошло до того, что...; и более того, дело дошло до...
何由
何由至此 как вы сюда попали?; как это произошло?; как дело дошло до этого?
世做的
среднекит. дело дошло до того, что
奈何许
至此奈何许? но как же быть, раз [дело] дошло до этого?
攒儿
我才醒过攒儿来 и тут только до меня дошло, тут только я понял в чем дело
примеры:
进而至于
и затем даже, дошло до того, что...; и более того, дело дошло до...
云至于大病, 则寡人恶人乎属国而可?
если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
等到打起架来, 他就跑掉了
когда дело дошло до драки, он убежал
事情弄到...这种地步
дело дошло до того, что...
事情落到这种地步。
Дело дошло до такого состояния.
等到打起架来, 他就跑了
когда дело дошло до драки, он убежал
事情竟闹到动起了刀子
Дело дошло до поножовщины
轮到..
Дело дошло до кого-чего; Дело дошло доходит до кого-чего
抢买单抢到打架
в споре, кто оплатит счёт в ресторане, дело дошло до драки
事情发展到动手打人的地步。
Дело дошло до рукоприкладства.
骑乘狮鹫前往塔拉多,在情况进一步恶化前与监工艾克索斯谈一谈。
Нужно слетать на грифоне в Таладор и поговорить со Штейгером Эксосом, пока дело дошло до драки.
我们协商时,爆发了冲突,我杀了克里夫的牧师。或许因此…
На переговорах дело дошло до драки. Я убил жреца Кревы. Может, из-за этого...
洛穆涅地底下的通道成了术士的坟墓。因为迪亨纳遗物所引发的争执演变成打斗,最後杰洛特杀害了辛西亚。
Коридоры под Лок Муинне стали могилой чародейки. В споре за наследство Даэрхенны дело дошло до стычки, и Геральт убил Цинтию.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
废墟的气氛助长了杰洛特与特莉丝俩人的亲密感,而所有的气氛却遭入侵者给破坏殆尽。一群窃取最後残存雕像的强盗出现废墟中。愤怒的特莉丝刺激了掠夺者,而一场战斗随即展开。杰洛特必须保卫自己和女术士的性命。
Атмосфера руин пробудила в Геральте и Трисс романтическое настроение, которому помешали незваные гости. В руинах появилась банда громил, которые пришли за последними уцелевшими статуями. Возмущенная Трисс спровоцировала грабителей, и дело дошло до драки. В который раз Геральту пришлось защищать свою жизнь и жизнь чародейки.
经过一番争斗之後,王子负伤了…
Дело дошло до поединка, принц был ранен...
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
尽管获得纽柏伊的协助,由於狩魔猎人不够谨慎,最後仍引起战斗。假护身符的前任主人尽管听从杰洛特的建议,最後仍因他而死。
Ведьмак был неосторожен и, несмотря на помощь молодого рубайлы, дело дошло до схватки. Так Мелкий, хоть и послушал совета ведьмака, погиб от его руки.
很幸运地,伊欧菲斯比杰洛特早一步到达,适时地缓和暴民们的怒气,阻止血光之灾的发生。但是平民们还是很愤怒,再这样下去,他们迟早会想办法冲进史登尼斯的房里。狩魔猎人决定调查下毒的指控是否公正。他开始找广场上的民众交谈,也进屋和王子谈谈话。
На счастье, Иорвет оказался быстрее Геральта, и сумел утихомирить разбушевавшуюся толпу, прежде чем дело дошло до кровопролития. Однако же крестьяне все еще были в ярости, и если бы дело было пущено на самотек, рано или поздно они ворвались бы в дом, который занимал принц. Ведьмак решил проверить, справедливы ли обвинения в отравлении. Он поговорил с собравшимися на площади, а затем направился к самому принцу.
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。然而胜利的喜悦并不长久,当他违背承诺,不打算将马西米兰之屋交给杰洛特时,猎魔人决定强行抢夺。霍斯特憎恨的弟弟尸体尚有余温,他自己也紧随其后死在猎魔人剑下。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда, но радовался он недолго. Оказалось, что, не смотря на данное обещание, Хорст не собирался отдавать Геральту Дом Максимилиана, и тогда ведьмак решил забрать его силой. Хорст погиб от меча ведьмака еще до того, как тело его ненавистного брата успело остыть.
然而杰洛特并未让凯拉得逞。他察觉到凯拉试图得到亚历山大研究的卡特利欧纳瘟疫笔记,用于不可告人的目的。因此出手阻止她离开威伦。这导致二人大打出手,杰洛特被迫了结了凯拉的生命。就这样,他们热烈的感情就此划下不幸又悲伤的句点。
Но Геральт не дал Кейре торжествовать. Он догадался, что чародейка может использовать записки Александэра о чуме Катрионы в своих, не самых благовидных, целях, и помешал ей уехать из Велена. Дело дошло до боя, и Геральту пришлось убить Кейру. Так странно и трагически закончились их бурные отношения.
凯拉坚持己见,但杰洛特无法容许她实行这样的计划。两人都拒绝让步,最终兵戎相见。凯拉·梅兹因此丧命。
Чародейка была настроена решительно, а Геральт не мог ее отпустить. Никто не желал уступать, дело дошло до открытого столкновения, и Кейра Мец была убита.
他们被追杀,并跟追兵战斗。希里受了伤,但成功逃走了。
Их преследовали, дело дошло до стычки. Цири была ранена, но бежала.
说回战况吧…威伦的沼泽在春天发生了一场大战。战况激烈,但胜负难分。双方都蒙受了巨大的损失,简直前所未见。
Вернемся к войне... По весне дело дошло до великой битвы на пастбищах Велена. Великой, но не решающей. Потери с обеих сторон были огромны. Пожалуй, беспрецедентны.
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。作为谢礼,他将精美的马西米兰之屋送给了猎魔人。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда. Он отплатил ведьмаку, отдав ему расписную шкатулку, которая называется Домом Максимилиана.
我这辈子没笑得那么开心过…但大人在找罪魁祸首时,你一声不吭。我把所有责任和惩罚都扛了下来。
Я в жизни так не смеялась... Но когда дело дошло до поиска виноватых, ты не пискнула ни слова. Вся ответственность легла на меня.
嗯…这里可能就是打斗的现场。找找线索吧。
Хмм... Похоже, тут дело дошло до драки. Поищу еще следы...
真希望可以不用消灭他们。
Жаль, что дело дошло до этого.
要开战了。马普切将用自制的武器把你收拾得服服帖帖!
Дело дошло до войны. Мапуче используют против вас ваше же оружие.
那就这样吧。我们的纯正吸引了劣等民族。你现在还渴望低级的欲望吗?
Итак, дело дошло и до этого. Наша праведность привлекла внимание низших людей. Неужели теперь мы должны умереть ради ваших подлых желаний?
ссылается на:
事情演变到... shìqing yǎnbiàn dào..., 事情发展到... shìqing fāzhǎn dào..., 事情说到... shìqing shuōdào..., 事情搞到... shìqing gǎodào...
когда дело дошло до драки, он убежал - 等到打起架来, 他就跑掉了