до дна
彻底; 尽量; 无遗地
完全; 尽量; 干净; 到底; 彻底
完全; 彻底; 干净
到底; 彻底; 尽量
完全; 彻底; 干净
到底; 彻底; 尽量
слова с:
выпить до дна
ДНА диаграмма направленности антенны
вода дна
контур приморского дна
крупномасштабная топография дна
плавающий железобетонный подводный резервуар без дна
профиль дна
топография дна
в русских словах:
доставать
достал до дна - 碰到底
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
выпивать
выпить до дна - 干杯
в китайских словах:
门前清
выпить до дна (перед перерывом)
倾酒
опорожнить бокал вина, выпить вино [до дна]
透底
2) просвечивать [до дна]
干
2) осушить, выпить до дна
干杯
1) выпить до дна, осушить бокал; пей до дна!; выпить (за здоровье и т.п.); выпивка
不干,不干!
Не до дна, не до дна! (вежливый отказ на предложение осушить бокал)
够着底
достать до дна
臀
其臀一寸 его глубина до дна — один цунь
喝干
пить до дна; осушать (бокал)
浮白
выпить бокал (напр. штрафной); выпить до дна
釂
гл. осушить кубок, выпить до дна
河落海干
[все] дочиста, [все] до дна
衔杯
осушить рюмку, выпить до дна
辛酸
尝尽辛酸 испить чашу страданий до дна
底朝天
喝了个底朝天 выпил до дна
淘空
очищать до дна, мыть (выгребать) дочиста
一饮为快
выпить одним махом, выпить до дна, в один глоток
各位朋友一饮为快 друзья, давайте выпьем до дна
彻底
1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий
2) до дна
清澄彻底的江水 прозрачная до дна река
尝尽苦头
испить до дна чашу страданий
覆杯
2) опрокинуть (выпить до дна) бокал
把锅舀干
вычерпать котел до дна
告干
пить до дна
примеры:
尝尽辛酸
испить чашу страданий до дна
其臀一寸
его глубина до дна — один цунь
碰到底
достал до дна
把锅舀干
вычерпать котёл до дна
为永久友谊干杯!
За вечную дружбу, до дна!
吃尽苦头
хлебнуть горя вдоволь, испить горькую чашу до дна
一口闷
До дна!
尝尽一切痛苦
испить до дна всю горечь
感情深,一口闷!
За глубокие чувства - до дна!
举杯!
Пей до дна!
我们在要塞下面的牢房里关了一个维库长老。你为什么不把这种混合剂带去让那头巨兽喝呢……嗝儿?!
У нас же есть врайкульский пленник в темнице под крепостью! Давай-ка ты отнесешь ему эту мешанину и заставишь его выпить...ик, до дна?
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
畅享复仇的滋味!
Пей до дна!
快喝光它…
Пей до дна... ха-ха-ха!
大口喝吧。继续。
Давай, пей до дна.
「痛饮吧,没有未来好指望了!」 ~安姬伐肯纳
«Пейте до дна, ведь завтра не настанет!» — Анже Фалькенрат
我先干为敬。干杯!
Ну, я начну. До дна!
我开始第一回合。干杯!
Ну, я начну. До дна!
哦,好酒!再也没有比喝酒更好的了!
До дна! Ничто не сравнится с хорошей выпивкой!
“干杯,警官!”他递给你一支丑陋的棕色瓶子。
«До дна, капитан!» Он протягивает тебе уродливую коричневую бутылку.
你准备好豪饮荣耀圣杯中的美酒了吗?
Готов ли ты испить кубок чести до дна?
把这药剂喝光。试着不要吐出来。
Держи эликсир. Пей до дна - и постарайся, чтобы не стошнило.
这不能怪你。现代艺术已经变得…肤浅又无聊了。
Ты не много потерял. Искусство сейчас измельчало. Прямо до дна.
我在路上遇到过很多女夜魔,没有哪一个有要伤人的意思…但到最后她们终究还是会杀人。很多女夜魔都是在进食的时候,把她们爱人的生命力给吸光了。
Я встречал на пути множество суккубов. И мало кто из них наносил людям вред по собственной воле... Но каждый в конце концов убивал. Забывшись, высасывал из своих любовников энергию. До дна.
某个人先开始说“我从未…”,然后随意造个句子。谁要是真做过这件事,就干一杯。接着换下一个人。
Говоришь "Я никогда не" - и продолжаешь как угодно. Тот, кто это делал, пьет до дна. Потом следующий - то же самое.
欧德林与老友 - 空瓶商
Одрин и друзья - До дна!
敬美酒和娘们!干杯!
За полные бокалы и полных женщин! До дна!
说得好,快倒酒吧。干杯!
Тогда давай еще по одной. Ну, до дна!
干杯。
До дна.
你的饮料,猎人!赶紧喝,在它凝结之前...
Пей, искатель! Пей до дна, пока не свернулась...
若我将把一块石头扔进你的心井,而这枚小小的旅行者也许要穷尽太阳的寿命才能触底:你的奉献该有这般深度。
Я могла бы уронить камень в колодец сердца твоего, и этот маленький путешественник не долетел бы до дна и за время, пока не погаснет солнце: так глубока твоя преданность.
当然,当然。我也一样。洛思,这是我们的共同点。而七神...他们就像吸血水蛭一样,如果我们放任他们,他们将把这个世界吸干。
Конечно, конечно. Я тоже. Это у нас с тобой общее, Лоусе. А вот Семеро... они подобны пиявкам. Дай им волю, и они высосали бы мир до дна.
一个灵魂发出微弱的光,依稀可见。它的秘源已经快被吸干了。
Тень призрака, едва уловимая, поблескивает перед вами. Его Исток выпит почти до дна.
啊,在这里喝个烂醉吧!
А-а-а-а, ну, до дна!
告诉他,你还没有陷入低谷...
Сказать, что до дна еще далеко...
你们是怎么说的?“干杯啦”?
Как там говорится? "Пей до дна"?
干杯啰。
До дна.
干杯吧……
До дна...
干杯吧,朋友。
Давай, до дна.