должник
债务人 zhàiwùrén, 债户 zhàihù
1. 债务人, 负债者, 债户
несостоятельный должник 破产的债务人
страна-должник 债务国
2. 〈转〉受了他人恩惠的人
Я ваш должник. 我欠您的恩情。
3. 〈
债务人, 债户, -а(阳)债务人, 债户; <转>感恩者
Считайте меня своим ~ом. 我非常感激您.||должница(阴)
1. 债务人; 债户
2. <转>感恩者
债户; 债务人; <转>感恩者
债务人; 债户|感恩者
债务人,债户
слова с:
в русских словах:
заемщик
借款人 jièkuǎnrén, 借用人 jièyòngrén, (должник) 债务人 zhàiwùrén
несостоятельный
несостоятельный должник - 无力清债者; 破产者
в китайских словах:
替代债务人
заменяющий должник; лицо, принимающее на себя чужой долг
诉讼债务人
должник по иску
卑微的债务人
Жалкий должник
借入方
1) заемщик, должник
冤有头, 债有主
кто сделал, тот и в ответ; для всякой обиды найдется обидчика, на всякий долг - должник
抵押债务人
должник по ипотечному залогу; залогодатель
老赖
недобросовестный должник, недобросовестный заемщик
债务者
юр. должник, дебитор
债务国
государство-дебитор, страна-должник
债精儿
бран. долговое семя, вечный должник (о много задолжавшем)
债户
должник
债精
бран. долговое семя, вечный должник (о много задолжавшем)
该账的
должник
该人
2) должник
负债者
дебитор, должник
债务人
дебитор, должник
借款国
страна-дебитор; страна-должник; страна-заемщик
债人
должник, дебитор
第一债务人
основной, первоочередной должник
债家
2) должник, дебитор
冤有头,债有主
букв. за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать
负债人
должник
主要负债人
основной должник
贷借
бухг. кредит и дебет; пассив и актив; должник, заимодавец
破产的债务人
несостоятельный должник
主债务人
1) основной должник
2) должник в пределах основной суммы долга (без процентов)
出抵人
должник по закладной
共同债务人
совокупный должник; содолжник; должники, обязавшиеся вместе
欠户
должник
判定债务人
должник, против которого вынесено судебное решение; должник по решению суда
欠债者
должник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто имеет долг, обязан выплатить долг кому-л.
б) Тот, кто обязан кому-л., чему-л. чем-л.
2) устар. Тот, кто дал в долг, взаймы; кредитор.
примеры:
无支付能力的债户
несостоятельный должник
破产的债务人
несостоятельный должник
无力清债者; 破产者
несостоятельный должник
无力偿还;无偿债能力
несостоятельный должник
我欠你一个人情
я твой должник
我是欠下您许多债的人
Я ваш неоплатный должник
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
有劳了,这些钱交给你们,就当是活动资金,请带托克在璃月随便转转吧。
Я ваш должник. Вот, деньги на развлечения. Вы уж поводите Тевкра по Ли Юэ, пусть он хорошо проведёт время.
这件事就拜托你了,我一定会准备好报酬的!
Я твой должник. Тебя будет ожидать достойная награда.
我欠你的情,朋友!不过你为什么来找我?
Я твой должник. Но зачем я тебе понадобился?
你救了我们所有人,雷克萨。我永远无法报答你。你能留下来吗?
Ты спас нас всех, Рексар. Я твой вечный должник. Хочешь остаться с нами?
嘿,你帮了我一个大忙,看来我欠你一次了。
Я твой должник, так и знай.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
谢了,弗农,我欠你的。
Спасибо за все, Вернон. Я твой должник.
狩魔猎人,我为你欢呼!我欠你一次人情。
Спасибо тебе, ведьмак. Я твой должник.
凭借选票登基的国王并不是统治者,而是欠人情的负债人,我们必须遏止这种歪风…所以一定要让布兰王的长子继承王位。希望领主们能明白这样安排的智慧。
Король по выбору - не властитель, а должник. Пора с этим покончить... И для начала посадить на трон первородного сына Брана. Надеюсь, ярлы поймут мудрость этого предложения.
我会永远都承你的情!现在,我们得确保你在见到薇薇恩之前不被淘汰。
Я твой должник до гробовой доски! Теперь убедимся, что ты не вылетишь из турнира, не встретив Вивиенну.
现在我的脑袋回来了,敌人也被打败了,都是多亏了你啊,我的朋友!
Голова снова у меня на плечах, мои враги повержены - я твой должник!
但是我拿着你的血!我拿着你的血!小偷!骗子!违约者!
Но я держала твою кровь! Я ДЕРЖАЛА ТВОЮ КРОВЬ! Вор! Лжец! ДОЛЖНИК!
回答说,正如她所说,是她欠你的。如果她能就这么做,你会相当感激。
Ответить, что она – ваш должник, как она и сказала. Вы были бы ей благодарны, если бы она поскорее с этим смирилась.
你的血是我的,欠债鬼!我要取你的心!
Должник, у меня твоя кровь. Я ЗАБЕРУ ТВОЕ СЕРДЦЕ!
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
要求莱克尔教你秘源的方法。这是你应得的。
Потребовать, чтобы Райкер обучил вас пути Истока. Он ваш должник.
可恶……光是知道这件事,我就欠你一个人情了。
Черт... Я твой должник. Если б не ты, я бы и не узнал.
我欠你一次。
Я твой должник.
你帮我从迈科药研拿到邓肯的解药,我想我欠你一份情……我欠人家的一定会还。
Благодаря тебе я раздобыл лекарство для Дункана. Я твой должник... А долги я всегда возвращаю.
我欠你一个人情啊,如果没有你,谁知道会发生什么事呢?我可能会死,也可能会被踢出这里,无论如何,我能在这里都得多亏你。
Я твой должник. Если бы не ты, кто знает? Может, помер бы. Может, выгнали бы. Но я все еще здесь и живой. Спасибо.
морфология:
должни́к (сущ одуш ед муж им)
должникá (сущ одуш ед муж род)
должнику́ (сущ одуш ед муж дат)
должникá (сущ одуш ед муж вин)
должнико́м (сущ одуш ед муж тв)
должнике́ (сущ одуш ед муж пр)
должники́ (сущ одуш мн им)
должнико́в (сущ одуш мн род)
должникáм (сущ одуш мн дат)
должнико́в (сущ одуш мн вин)
должникáми (сущ одуш мн тв)
должникáх (сущ одуш мн пр)