достаться
см. доставаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-анусь, -анешься[完]кому-чему
1. (分割或分配时)归…得到, 归于…; 落到…的手里
Мне досталось много книг от отца. 我从父亲那里得到许多书籍。
Дорогой ценой досталась нам эта победа. 我们获得这一胜利是付出昂贵代价的。
2. [无人称](接不定式)有机会…; 不得不…; 轮到…
Первому досталось говорить мне. 轮到我第一个说。
Помню, что мне досталось ездить туда с братом. 记得有一次我曾和哥哥去过那里。
3. [无人称]〈口语〉受到(处罚等); 遭遇到(不愉快、困难等)
Ему достанется за шалости. 他淘气是要受处罚的。
Им досталось в бою. 他们在战斗中遭遇到极大的困难。
Досталось же им! 真够他们受的!
◇ (4). досталось(或 достанется) кому на орехи(或 на калачи)〈 俗, 讽〉(某人)挨打; 受罚‖未
为所得, 受到申斥, -анусь, -анешься(完)
доставаться, -таюсь, -ташься(未)кому
1. 归... 所有
Это ~талось ему. 这归他了
Мне ~талось много книг от отца. 我从父亲那里得到了许多书
2. (用作无)<口>挨批评, 受处分; 经受考验
Ему ~нется за шалости. 他会因淘气受到处罚的
Ему часто ~валось от начальства. 他没少挨领导的批评
кому-чему 归…所有; (无人称)有机会; 不得不; 轮到; (无人称)挨批评, 受处分; 经受考验
1. кому-чему 归... 所有
2. (无人称
кому-чему 归... 所有
слова с:
достать
военная достаточность
достаток
достаточно
достаточно обоснованный
достаточное количество топлива
достаточное обеспечение
достаточность
достаточный
достаточный запас
принцип разумной достаточности
развивть достаточный ход
явиться достаточным основанием
в русских словах:
достать
тж. достаться, сов. см.
доставаться
достаться
это досталось ему - 这归他所有
мне досталось много книг от отца - 我得到了父亲的许多书籍
ему достанется за шалости - 他淘气是要受处分的
ему досталось - 他受非难
в китайских словах:
抽签得到
достаться по жребию
傥
傥来 неожиданно прийти (поступить, достаться)
得年
1) умереть в возрасте ...; достаться ... лет в жизни
满够
2) влететь, вдосталь достаться (кому-л.)
满够他了 ему здорово досталось (напр. от плохого поворота событий)
толкование:
сов.см. доставаться.
синонимы:
см. доставать, наказывать, следоватьпримеры:
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
倒霉; 被弄得好苦
Солоно достаться кому; Солоно прийтись кому
它本就该是我的!对,我的!我的宝贝!
Она должна достаться мне! Мне, говорю!
那些不想被一条真的很大的鱼吞掉的人下令,峭壁湖禁止入内!不知什么人把一条巨大的食矮人鱼放在了湖里。
По многочисленным просьбам населения, не желающего достаться на обед огромной рыбе, купание в Скалистом озере ЗАПРЕЩЕНО! Кто-то запустил в озеро огромную дворфоядную рыбу.
决不能让沙塔斯落入钢铁部落手中。是时候让敌人血债血偿了。
Шаттрат не должен достаться Железной Орде. Пора снова обагрить руки кровью.
不能让这样的事情发生。尽量多收集一些艾泽里特,不要让部落拿到手。
Не допусти этого. Собери как можно больше азерита. Он не должен достаться Орде.
林地之心蕴藏着大量心能,用来拯救其他林地。我们决不能丢掉它。
В нем заключен огромный запас анимы. Он должен достаться другим рощам, а не этим чудовищам!
…嗯,我可以看得出你未来命中有一笔大财,只是按照你现在的趋势很可能会与其擦肩而过。
А в будущем для тебя уготована огромная сумма моры... Но она может достаться кому-то другому, если ты продолжишь вести себя так же безрассудно.
“巨人杀手哈尔玛”听起来好多了。这是你的冒险,功劳归你。
Хьялмар Убийца Великана звучит куда лучше. Это твой поход, и вся слава должна достаться тебе.
钱应该给伯缇娅。她应该因为罗伯茨的恶行得到补偿。
Золото должно достаться Бертии. Она заслуживает хотя бы такой компенсации.
鲍里斯的人生才刚刚开始——我们不能就这么毁了它!他该得到这块石头。
Борис только начинает жить - нельзя допустить, чтобы он погиб. Камень должен достаться ему.
石头应该给史蒂文——我很清楚没有家人的成长将多么艰辛。
Кристалл должен достаться Стивену. Я прекрасно знаю, как тяжело жить сироте.
我因为嫉妒,愤怒和痛苦而疯狂,如果她不再爱我,那么就让死亡陪伴她和她的情人吧。所以在送他们俩到深渊去后,我平静地坐在这里冷眼看着他们消失。
Мной завладели демоны зависти, гнева и страдания. Я решил, что если она меня не любит, то не должна достаться никому, кроме смерти. И поэтому я, холодный и спокойный, просто сидел здесь, пока они погружались на дно.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
解释说它的主人已经死了,劝它将宝物交给他,以免落入蠢蛋手中。
Объяснить, что его хозяйка мертва. Если он не отдаст вам вещи, они могут достаться какой-нибудь обезьяне.
虽然这的确会限制你的选择,你最后可能只剩几张下垂的脸。
Хотя это некоторым образом ограничивает выбор. Тебе могут достаться лица... не первой свежести.
我已经说服保罗·潘柏克这次药物交易突袭的所有战利品都应该归我。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что вся добыча должна достаться мне.
我已经说服保罗·潘柏克这次药物交易突袭的所有战利品都应该归我。如果去搜刮马洛斯基的实验室,应该可以拿到更多。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что вся добыча должна достаться мне. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
再给我吃吃看嘛。
Последний глоток должен достаться мне.
好主意。这些核弹不能落入敌人手里。
Хорошая мысль. Эти штуки не должны достаться врагу.
好吧,铁路组织也算在内,我很乐意大肆破坏学院。
Так, часть должна достаться "Подземке". А часть нам. Я с таким удовольствием постреляю по Институту!
我得趁妈妈说服杰克把血清都给她之前赶快回家才行。他都这把年纪了,有时候还像个妈宝,真是可笑。
Нужно скорее вернуться домой, пока мама не убедила Джека в том, что вся сыворотка должна достаться ей. Он такой маменькин сынок, это просто смешно.
морфология:
достáться (гл сов непер воз инф)
достáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
достáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
достáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
достáлись (гл сов непер воз прош мн)
достáнутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
достáнусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
достáнешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
достáнется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
достáнемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
достáнетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
достáнься (гл сов непер воз пов ед)
достáньтесь (гл сов непер воз пов мн)
достáвшись (дееп сов непер воз прош)
достáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
достáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
достáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
достáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
достáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
достáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
достáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
достáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
достáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
достáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
достáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
достáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
достáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
достáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
достáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
достáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
достáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
достáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
достáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
достáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
достáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
достáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
достáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
достáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
достáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
достáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
достáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
достаться
1) (поступать в чью-либо собственность) 归[于]...所有 guī[yú]... suǒyǒu; 得到 dédào
это досталось ему - 这归他所有
мне досталось много книг от отца - 我得到了父亲的许多书籍
2) безл. разг. (о наказании) 受到处分 shòudào chǔfèn, 受非难 shòu fēinàn; (об испытаниях) 遭遇到极大的困难 zāoyùdào jídàde kùnnan
ему достанется за шалости - 他淘气是要受处分的
ему досталось - 他受非难