достать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ану, -анешь[完]
-ану, -анешь[完]
(1). что 拿到; 拿来; 拿下, 取; 拿出, 取出, 掏出
достать с полки книгу 从书架上拿下书来
достать платок из кармана 从口袋里掏出手帕来
пинцетом достать занозу из пальца 用镊子取出扎在指头上的刺
пинцетом достать занозу из пальца 用镊子取出扎在指头上的刺
что 及
чего 得到, 弄到, 获得, 取得, 找到
достать билет в театр 弄到戏票
достать денег на поездку 弄到旅费
денег на поездку 弄到旅费
до чего 及
чего 触到, 够到
достать рукой до потолка 伸手够到顶棚
достать с лестницы до ветки дерева 从梯子上够到树枝
Здесь дна веслом не достать. 这里用桨够不到底。
4. [无人称]
чего〈 口语〉足够, 够用
Сил у нас достанет. 我们有足够的力量。
Хлеба нам достанет. 我们粮食够吃。
◇ (4). достать из-под земли(或 со дна морского) 哪怕从地里(从海底)也要找到, 无论如何一定要弄到
рукой достать 伸手可及, 就在跟前
(6). рукой не достать(或 не достанешь)(指人) 高不可攀, 不易接近 ‖未
-ану, -анешь[完](кого чем 或 с чем 或无补语)<转, 口语, 贬>
1. (因纠缠不休而)使厌烦极了, 激怒, 使激愤
Ты уже достала меня своими разговорами о кошках. 你老是谈猫, 真烦死我了
Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз. 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом. 记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了
2. 折磨到极点, 使痛苦不堪; 欺压, 逼迫
Случилась беда -близкого мне человека достали почки. 发生了不幸的事- 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪. ||未
доставать, -таю, -таёшь
-стану, -станешь[完](未
доставать)(及物)
1. <口语>把... 激怒, 使忍无可忍; 折磨, 使难受
2. <行>同... 算帐, 收拾, 惩治
拿到; 拿来; 弄到; 取出; 取到; 取下; чего 拿到; 触到; 获得; 弄到; до чего 够到; 触到; 碰到; (用作无)
кого-чего〈口〉足够, 够用
-ану, -анешь[完]кого [青年, 罪犯]<不赞>令人厌倦, 使厌烦, 惹人讨厌, 纠缠不休, 胡搅蛮缠
Ты уже достала меня своими разговорами о кошках. 你喋喋不休地说猫的事, 已经让我感到厌倦了
1. 拿到; 取到; 弄到; 拿来; 取出; 取下
1. чего 拿到; 弄到; 获得; 触到
до чего 够到; 碰到; 触到
3. (用作无
[完] доставать
使坏, 干坏事
слова с:
достаться
военная достаточность
достаток
достаточно
достаточно обоснованный
достаточное количество топлива
достаточное обеспечение
достаточность
достаточный
достаточный запас
принцип разумной достаточности
развивть достаточный ход
явиться достаточным основанием
в русских словах:
доправить
2) 〈旧, 俗〉 弄到, 收缴到(钱款) (同义найти, достать; взыскать)
умудряться
он умудрился-таки достать билет - 他竟能想出办法弄到一张票
охотиться
3) перен. разг. (стараться достать что-либо) 力求获得 lìqiú huòdé
расстараться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉努力, 力争, 尽力. ~ для приятеля 为朋友出力气. ~ достать (что) 力争得到…
добивать
3) (достать) 把人烦死 bǎ rén fánsǐ, (задавить морально) 使人一蹶不振 shǐrén yījué bùzhèn
в китайских словах:
掉进海底也要找回
со дна морского достать; со дна моря достать; на дне моря найти; на дне морском сыскать; Со дна моря достать; Со дна морского достать; На дне моря найти; На дне морском сыскать
伸手够着天花板
достать рукой до потолка
从书架上取下书
достать книгу с полки
鲜少难得
редкий и трудно достать
够到很高
высоко достать; высоко доставать
吃不到葡萄说葡萄酸
виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый (феномен "кислый (зеленый) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта)
囊中取物
достать вещь как из собственного кармана; не прилагая сил, добиться цели
可望而不可即
видишь, да не можешь достать (обр. в знач.: недоступный, недосягаемый, неприступный)
拿到
3) заполучить, достать
拿到票 достать билет
弄到了
1) раздобыть, достать
到
2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
业已到了顶点 достигнуть максимума (кульминационного пункта)
买得(不)到 можно (нельзя) купить (достать)
弄到
1) раздобыть, достать
库
库里拿出两个元宝 достать из места хранения два денежных слитка
拌
拌取珠 раскрыть [раковину] и достать жемчужину
拿出武器
Достать оружие
关通
1) проникнуть, пронизать; достать, достигнуть
着
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.); касаться (чего-л.); доставать до
上不着天, 下不着地 наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
买着了 купить, достать
买不着 никак не достать (не купить)
叨蹬
1) достать, вынуть, извлечь; ворошить (напр. старое)
弄来
2) достать, раздобыть
谒
宣子谒诸郑伯 Сюань-цзы обратился за этим к чжэнскому бо (просил чжэнского бо достать ему драгоценное кольцо)
一票难求
трудно купить билет; не достать билета
够着
достигать; доставать [до...]
伸手够得着 достанешь вытянутой рукой
够不着 нельзя достать, не достанешь
死缠
надоесть до смерти, достать
够到
дотягиваться [до...], доставать [до...]
伸手够到顶棚 достать рукой до потолка
好容易才弄到票
насилу достать билет
够不着
не [мочь] достать, не дотянуться, вне пределов досягаемости; не в силах; не по силам
用血汗换来的
достать потом и кровью; добыть потом и кровью
务得
необходимо достать (добыть); гоняться за (чем-л.)
力争得到
расстараться достать
势
其势无所得食 его положение таково, что ему негде достать себе пищи
势难达成协议 по существующей обстановке трудно будет достигнуть согласованного решения
取回打孔卡
Достать перфокарту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. доставать (1*).
2. сов. неперех. разг.
см. доставать (2*).
примеры:
买着了
купить, достать
拌取珠
раскрыть [раковину] и достать жемчужину
库里拿出两个元宝
достать из места хранения два денежных слитка
买得(不)到
можно (нельзя) купить (достать)
宣子谒诸郑伯
Сюань-цзы обратился за этим к чжэнскому бо ([i]просил чжэнского бо достать ему драгоценное кольцо[/i])
伸手够到顶棚
достать рукой до потолка
其势无所得食
его положение таково, что ему негде достать себе пищи
抓药材
раздобыть (достать, приобрести) лекарство
去包里取
достать из свёртка (узла)
从抽屉里取[拿]出工具
достать из ящика инструменты
他竟能想出办法弄到一张票
он умудрился-таки достать билет
弄一张戏票
достать билет в театр
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги ([i]напр., из кармана[/i])
搞两张戏票
достать два билета в театр
你能给我搞一张票吗?
Ты можешь достать мне билет?
我想搞到两张音乐会的票。
Я хочу достать два билета на концерт.
这本书可不好买。
эту книгу трудно достать
拿到票
достать билет
东筹西借
обдумывать способы достать деньги
饿了就会想到找吃的
Проголодаешься - так хлеба достать догадаешься
不论从什么地方都要把这本书弄到手
Надо откуда-либо достать эту книгу
高不可攀
рукой не достать кого-что; рукой не достанешь кого
…高不可攀
Рукой не достать кого-что; Рукой не достать не достанешь кого-что; Рукой не достанешь кого
弄到一张音乐会的票
достать билет на концерт
- 帮我搞两张《天鹅湖》的票,好吗
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- Помоги мне достать два билета на «Лебединое озеро»!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
无论如何也要弄到
достать со дна морского; достать из-под земли; Достать из-под земли; Достать со дна морского
好容易才弄到点儿开水
с трудом достать кипятка
剥开蟹壳吃肉是最难的一点。
Самое сложное достать до мяса.
要弄到这种齿轮的话,最近的地方是东面的淤泥沼泽。风险投资公司的家伙们通常会把齿轮放在他们的工具桶里。到淤泥沼泽去,检查一下你在那里找到的工具桶,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
Ближайшие места, где их можно достать – это исследовательская станция неподалеку отсюда и Нефтяное болото на востоке. Торговая Компания обычно хранит их в ведрах с инструментами. Ступай в одно из этих мест и поищи эти штуковины, а потом возвращайся, когда наберешь достаточно.
守望堡的波尼储藏了许多上好的烈酒。
Настойку можно достать у Берни из крепости Стражей Пустоты, у него всегда есть запасы.
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
<name>,如果你成功地完成了这个危险的任务,我一定会好好奖励你的。
Если тебе удастся достать эти документы, я щедро тебя вознагражу.
第三部分则更加难以回收,我原本将其留在了风暴要塞,当时那里在纳鲁的掌控之下。可现在凯尔萨斯占领了要塞,而我原来存放容器的地方也变成了一处监狱。
Достать третий фрагмент будет сложнее всего, так как его я оставил в Крепости Бурь – она тогда еще принадлежала наару. Теперь крепость захватил Кельтас, а зал, где я оставил фрагмент, превратили в тюрьму.
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
我手里有控制系统操作手册的副本,你应该知道该怎么把那什么平衡器卸下来。
Мне удалось достать копию их руководства по эксплуатации. Почитай его, там наверняка написано, как вытащить самофланж из терминала.
加上一些熏肉会让这顿大餐更加完美,而且,我知道在哪里能弄到熏肉。
Хороший кусок бекона станет достойным завершением нашего блюда, и я даже знаю, где его достать.
根据考格的设计图,现在我们还需要一种透镜来完成整个装置。我知道什么地方有合适的透镜,不过很难拿到。
Для завершения работы не хватает только одного предмета. Согласно чертежам Кога, нам нужна линза. Единственную подходящую линзу в наших краях будет нелегко достать.
很高兴再次见到你。我希望你一切安好。如你所见,我们仍然需要瑟银锭。如果你有多余的瑟银锭的话,可以把它们捐出来,好让我们为安其拉战争作准备。
Добро пожаловать снова, <имя>. Надеюсь, у тебя все в порядке? Это правда, нам все еще нужны ториевые слитки. Если сможешь достать их, я буду очень признательна.
我们的营地位于莫德雷萨和奥尔杜萨的上空,天灾军团是打不到那里去的。它的名字是“奥格瑞姆之锤”。
Наш летательный аппарат под названием "Молот Оргрима" может подняться так высоко, что силам Плети его не достать. Он где-то между Мордретаром и Алдуртаром.
接下来,我们要搞到手册中提到的控制设备。我觉得吧,龙颅村中那些握着鱼叉的维库人身上肯定有这玩意儿。他们就聚集在村子东边码头的长屋附近。
Сначала нам надо достать механизм, упомянутый в этом руководстве. Сдается мне, что ты с легкостью обнаружишь его у одного из врайкулов, которые управляют гарпунными пушками в Деревне Драконьего Черепа. Эти пушки стоят в восточной части деревни, на террасах больших домов.
这些种子并没有让你失望。你忽然发现你更饿了,于是你开始寻找它们的来源……
Вкус у этих семян еще лучше, чем запах! Теперь вы непременно хотите узнать, где можно достать еще больше этого лакомства.
如果你能提供更多的此类材料,我就能为你铸造一柄适合的武器。
Если бы нам только достать побольше такого материала, мы смогли бы сковать тебе необходимое оружие.
我想弗蕾亚的徽记可能是最难得到的一块。
Печать Фрейи достать будет сложнее всего.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
要凑到一万亿杏仁币,只有一个办法:取回你的收藏品!
Есть всего один способ достать миллиард деревянных: украсть у богатых!
<name>,我需要那个药剂商人的货物。你能到哈尔格林德去把他的包裹找回来吗?
<имя>, я могу поспорить, что у него были с собой какие-то вещи. Может быть, тебе стоит отправиться в Халгринд и достать его пожитки?
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
不过话说回来,虽然不难,却也不是特别的简单。尤其是幽暗城那些书呆子科学家们做了无数的药剂散布到无数的镇子里以后,大多数上好的材料都被破坏了
Правда, их не так-то легко достать. Эти яйцеголовые болваны, изобретающие новые штаммы чумы и насылающие заразу на города противников, портят большую часть материалов.
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
不过,你先得给我去弄点零件回来。我可不想在这种随时会爆炸的东西上浪费我宝贵的优质零件。
Правда, тебе придется достать мне кое-какие запчасти. Я не хочу тратить собственные запасы на штуку, подлежащую уничтожению.
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
那么,我们需要一些蛾子身上的花粉!怎么样?看在科学研究的份上,帮帮我吧!
Что ж, нам нужно просто тоже достать себе пыльцу! Что скажешь? Принесешь мне немного – ради науки?
不幸的是,要弄到这种齿轮的话,最近的地方是西南方的火刃农场。那里有很多敌人,所以一定要小心。但为了主动式负载平衡器而冒险是值得的。检查一下你在那里找到的工具篮,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
К сожалению, ближайшее место, где их можно достать, – это ферма Пылающего Клинка к юго-западу отсюда. Это место очень хорошо охраняется, так что будь <осторожен/осторожна>. Но самофланж стоит того, чтобы ради него пойти на риск. Ищи ведра с инструментами, а когда наберешь достаточно заготовок, возвращайся ко мне.
有效抗毒的关键总是来源于毒液本身。从附近的晶网蜘蛛着手应该是个不错的开始。如果你把它们杀掉,或许可以在它们下颚的毒囊里提取到毒液。
Создание хорошего противоядия всегда начинается с добычи яда. Можем начать со стеклопутых пауков, что водятся неподалеку. Если убьешь их, то, наверное, сможешь достать некоторое количество яда из желез под их зубами.
作为一名血肉之躯,拥有一副矮小的身体,你可以进入碎岩之渊为我收集钙铝石之尘。你愿意为我冒这个险吗?
Поскольку ты из плоти и крови и <невелик/невелика> ростом, ты сможешь пробраться в Гремящие глубины и достать для меня кусочки пейнита. <Готов/Готова> ли ты подвергнуться такой опасности?
基于你跟格雷米斯的谈话,你可以肯定他会对红色的猩猩皮感兴趣的。
Судя по тому, что говорил Гремикс, он определенно будет заинтересован в шкуре красной гориллы – если получится ее достать.
关闭设备后就可以开启控制面板,从控制台中移出主动式负载平衡器。一切准备就绪,现在你需要做的就是取得可以打开控制台的钥匙。
Прибор выключен, и вы можете открыть панель управления и достать самофланж из терминала. Все бы хорошо, но чтобы отпереть терминал, нужен ключ.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
要获得它们并不容易,因为有人重兵把守。但是你,你既坚强又勇敢。我想这件事你可以做到。
Достать их непросто, так как они очень хорошо охраняются. Но ты отличаешься храбростью и упорством. Думаю, тебе это под силу.
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
在没有熔炉的情况下,熟练的制皮师可以利用优质的毛皮修补并强化受损的护甲。
У нас нет кузницы, но если достать хорошую крепкую кожу, умелый кожевник сможет залатать и укрепить наши доспехи.
你收集的那些遗物是施放一个强大的法术所必需的材料,此外还需要一样东西:参加达隆郡战役的天灾军团士兵的徽记。
Собранные тобою реликвии необходимы для создания заклятия великой силы, но надо достать еще одну вещь – черепа воинов Плети, принимавших участие в битве при Дарроушире.
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
现在要完成这件装置,还需要一件东西。考格的蓝图上提到了某种镜片。据我所知,只有一种镜片足够大,而想要弄到十分困难。
Для завершения работы не хватает только одного предмета. Согласно чертежам Зубца, нам нужна линза с определенными характеристиками. Мне известно только об одной подходящей линзе достаточно большого размера, но достать ее будет не так легко.
伊莎·暗斧是恐怖图腾酋长中距离我们最近的一个。让我们瞧瞧她到底几斤几两。
Из лидеров племени Зловещего Тотема проще всего достать Ишу Сумрачную Секиру. Примем меры по ее ликвидации.
从冰箱里取出鱼子酱
достать икру из холодильника
与人们的常见观念不同,血精灵血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座食人魔要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, эльфийские волшебники крови кровь не пьют. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее-то как раз в огрской крепости достать трудно.
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6颗仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Послушай, <имя>, если ты принесешь 6 плодов кактуса, я сделаю и для тебя немного кактусового десерта, возьмешь его с собой в поход. Если идея нравится, имей в виду – плоды кактуса можно достать на кактусовых плантациях в любом месте в окрестностях.
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
我的治疗对弗林特没作用。但要是我们从这些怪物身上弄些石英树脂来,我想我可以制作一种爆炸混合物用来接合他的伤口。
Мои снадобья Флинту не помогут. Но если нам удастся достать кварцитовую смолу, думаю, я смогу сделать заживляющее взрывчатое вещество, которое прижжет и исцелит его раны.
接下来,我们需要附近的蝎子身上的毒药。不要担心,波贝不会让你受伤的!
Теперь нам нужно достать немного яда скорпидов. Они тут повсюду. Но не бойся, Бомбей не хочет навредить тебе!
自然造物总是很奇怪的。帮我取回一些白色龙爪,让我再试试德鲁伊仪式?
Пути природы неисповедимы. Может быть, ты <мог/могла> бы достать мне несколько белых когтей, и я попробую в последний раз?
唯一的问题是,阿扎达斯率领一支古老的军队守护着圆盘,他是造物者在远古时期创造的石卫士。我要你击败他,确保神圣遗物学会拿到圆盘!
Но просто так эти диски не достать. Они под надежной охраной. Их стережет Аркедас, древнее и могучее существо, созданное Творцами. И он там не один. В его распоряжении – целое войско. Но все равно я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> Аркедаса и <добыл/добыла> эти древние диски для Реликвария.
一些厨师抱怨说,我们热爱的幽暗城里没有制做真正美味的优秀食材。
Некоторые повара жалуются, что в нашем прекрасном Подгороде невозможно достать ингредиенты для особо изысканных блюд.
你可以帮忙潜到水下,带回那些看起来大概能搬动的神器吗?我定当感激不尽。
Не <мог/могла> бы ты занырнуть туда и достать какие-нибудь артефакты, которые в состоянии поднять? Мне бы это пришлось по душе.
我们要尽量多拯救一些这些珍贵的龙蛋。
Нам нужно достать как можно больше яиц.
所以,你得帮个忙才行。只是小事一桩,弄点东西而已。
Чтобы его получить, тебе придется кое-что сделать. Собственно, ничего такого... всего-то несколько вещей достать.
进入宝库,消灭宝藏看守者。拿走他的钥匙,用它从宝库后面的储物箱里找回护符。
Отправляйся в это хранилище и убей смотрителя. Завладей его ключом, и тогда ты сможешь достать амулет из тайника, который находится в задней части хранилища.
我们必须立即取回神器,并把它们藏起来妥善保管。
Нам надлежит немедленно достать все три и надежно перепрятать их.
制作一整套魔石护甲,然后给我检查。泰拉可以给你提供一个护甲架。
Изготовь целый комплект доспехов из силового камня и принеси мне. Манекен для доспехов можно достать у Талы.
如果你要去找神器,你应该可以在神器附近找到四个符文。激活全部四个符文,就可以开启符文锁。如果你可以把神器给我带回来,我会非常感激你的。
Подле реликвии должно быть четыре руны. Если их активировать, то замки откроются, и ты сможешь достать реликвию. Принеси мне ее, и я буду очень признателен.
我知道该去哪找我们需要的东西,但它周围有重兵把守。凭我们的火力不足以跟他们在前门硬碰硬。
Я знаю, где достать то, что нам нужно, но это место хорошо охраняется. Просто ломиться через парадную дверь – не вариант.
为了继续对抗螳螂妖帝国,我们需要更多的琥珀。
Чтобы противостоять империи богомолов, нам нужно достать еще янтаря.
我不太了解当地的啤酒花品种,但我肯定附近的农夫会有一些酿酒用的好材料。去看看你能弄些什么东西回来。
О местном хмеле я знаю мало, но, думаю, что-нибудь подходящее найдется. Постарайся достать немного хмеля у фермеров.
如果我能找到一些阐释它工作原理的文件,也许就能研究出关闭它的方法。在那些机械师和劳工身上可能会有关于它工作原理的说明文件?
Мне бы достать какие-нибудь технические документы по этой железяке, тогда я бы понял, как вывести ее из строя. Может, у кого-то из механиков есть такие?
我知道去哪能找到导管,但它周围守卫森严。我们必须沉着冷静,用正确的办法去实现。
Я знаю, где достать компоненты, которые нам нужны, но это место хорошо охраняется. Необходимо как следует продумать операцию, чтобы не допустить ошибок.
我知道能在哪里搞到优质的针。瓦尔莎拉的幽灵植物长满了尖刺,可以做成称手的缝衣针。
Правда, я знаю, где можно достать хорошие. Лесные духи Вальшары покрыты шипами, из которых, к счастью для нас, можно сделать идеальные иглы.
他们似乎会从北边的洞穴里获取水晶。
Их можно достать в пещере, что к северу отсюда.
我们必须增加要塞鱼塘中的本地鱼储备。我需要你去纳格兰的水域中寻找能够支持储备的鱼苗。一旦你把鱼给钓上来,就剖开他们的肚子寻找里面的鱼籽。
Было бы неплохо начать разводить в гарнизонном пруду рыбу. Осмотри водоемы Награнда и выясни, где можно хорошо порыбачить. Каждой пойманной рыбине надо будет вспороть брюхо и достать икру.
不朽啤酒花只会在被称为翡翠梦境的地方生长,这意味着我们只能从德鲁伊手上获得这一原料。
Амарантовые шишки хмеля растут только в мире Изумрудного Сна. А это значит, что достать этот ингредиент можно только у друида.
我听说监工莫里森带着一把万能钥匙,能打开这个地方所有的锁。这确实很危险,但我需要你帮忙拿到那把钥匙!
Слышал, что у надзирательницы Моррисон есть ключ, который может открыть любой замок в этом лагере. Нужно достать этот ключ – хоть это и опасно!
你一定要看看至高岭的皮革。为什么?我愿意用备用的单片眼镜作为交换,只要给我找些上好的,柔顺的毛皮……
Слушай, ты просто <обязан/обязана> глянуть, какие образчики шкур у нас тут попадаются в Крутогорье. Да что там – я бы свой запасной монокль отдал, только бы достать несколько этих мягких шелковистых шкур...
萨拉纳尔给了我们第一份清单,列出了召唤战马的必要物品。我已经安排了一大堆任务,以便取得这些东西。
Саланар составил список компонентов, которые понадобятся ему в начале работы. Мы уже подготовились к выполнению заданий, чтобы достать все необходимое.
球潮虫的胃酸可以制成猛烈的毒药,但它很难收集。不要用瓶子装它。直接把它们的胃拿给我,一定要完整。不要弄破!
Из желудочного сока ранишу получается отличный яд, но достать его – та еще задачка. Даже не пытайся его куда-то переливать. Просто принеси мне их желудки в целости и сохранности. И смотри чтоб без течи!
在踏上航程之前,我需要一些航海的必需品。
Но прежде чем отправиться в путь, мне нужно достать все необходимое для морского путешествия.
我们急缺食物和绷带。如果你知道哪里能找到这些东西,就把它们带来给我。
Нам отчаянно нужно продовольствие и бинты. Если ты знаешь, где их достать, приноси мне.
为此,我需要一些特殊的材料。你在雷霆图腾附近就能找到,应该不难。
Для этого мне понадобятся определенные ингредиенты. Достать их несложно – все можно найти в окрестностях Громового Тотема.
морфология:
достáть (гл сов пер/не инф)
достáл (гл сов пер/не прош ед муж)
достáла (гл сов пер/не прош ед жен)
достáло (гл сов пер/не прош ед ср)
достáли (гл сов пер/не прош мн)
достáнут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
достáну (гл сов пер/не буд ед 1-е)
достáнешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
достáнет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
достáнем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
достáнете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
достáнь (гл сов пер/не пов ед)
достáньте (гл сов пер/не пов мн)
до́станный (прч сов перех страд прош ед муж им)
до́станного (прч сов перех страд прош ед муж род)
до́станному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
до́станного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
до́станный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
до́станным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
до́станном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
до́стан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
до́стана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
до́стано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
до́станы (прч крат сов перех страд прош мн)
до́станная (прч сов перех страд прош ед жен им)
до́станной (прч сов перех страд прош ед жен род)
до́станной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
до́станную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
до́станною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
до́станной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
до́станной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
до́станное (прч сов перех страд прош ед ср им)
до́станного (прч сов перех страд прош ед ср род)
до́станному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
до́станное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
до́станным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
до́станном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
до́станные (прч сов перех страд прош мн им)
до́станных (прч сов перех страд прош мн род)
до́станным (прч сов перех страд прош мн дат)
до́станные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
до́станных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
до́станными (прч сов перех страд прош мн тв)
до́станных (прч сов перех страд прош мн пр)
достáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
достáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
достáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
достáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
достáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
достáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
достáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
достáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
достáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
достáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
достáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
достáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
достáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
достáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
достáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
достáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
достáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
достáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
достáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
достáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
достáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
достáвших (прч сов пер/не прош мн род)
достáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
достáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
достáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
достáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
достáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
достáвши (дееп сов пер/не прош)
достáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (брать, извлекать) 拿来 nálai, 取 qǔ, 掏出 tāochū
доставать с полки книгу - 从书架上拿下书来
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
доставать из ящика инструменты - 从抽屉里取[拿]出工具
2) (приобретать, получать) 弄到 nòngdào, 得到 dédào, 搞到 gǎodào
с трудом достал денег на поездку - 好容易才弄到路费
3) (дотрагиваться до чего-либо) 够着 gòuzháo, 接触到 jiēchùdào
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
достал до дна - 碰到底
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
сил у нас достанет - 我们有足够的力量
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
5) (因纠缠不休而) 使厌烦极了, 激怒, 使激愤
она достаёт его своими нравоучениями - 她的告诫使他厌烦
ты уже достала меня своими разговорами о кошках - 你老是谈猫, 真烦死我了
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题