доходяга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉筋疲力尽的人.
1. 非常虚弱的犯人
2. <俗>筋疲力尽的人
〈俗〉筋疲力尽的人(或畜), 异常虚弱的人(或畜)
Весь он сделался слабый, доходяга, под в етром шатался. 他身体变得很坏, 憔悴不堪, 弱不禁风。
-и[阳, 阴]同 доходняк
非常虚弱的犯人; 〈俗〉筋疲力尽的人
-и(阳, 阴)<俗>筋疲力尽的人.
-и[阴] (囚犯用语)虚弱的囚犯
<俗>筋疲力尽的人
слова с:
в русских словах:
сообразовать
сообразовать расходы с доходами - 使收 支相符
соразмерять
соразмерить затраты с доходами - 量入为出
доходный
доходная статья - 收入项目
доходное предприятие - 可获利 的企业
доходное место - 肥缺
доходить
звук не доходит - 声音达不到(听不见)
дохаживать
〔未〕见 доходить 1.
выгодный
1) (доходный) 有利[的] yǒulì de
в китайских словах:
饥渴的贱民
Голодный доходяга
瘦皮马龙
Доходяга Мэлоун
魁梧的贱民
Неуклюжий доходяга
枯瘦的蒂姆
Доходяга Тим
格里米
Доходяга
弱不禁风的人
заморыш, дистрофик, доходяга
短命鬼
бран. дохляк, доходяга
толкование:
м. и ж. разг.-сниж.Изможденный, обессилевший человек или животное.
примеры:
你是不是碰巧发现了那个送货人从那里拿到的斯库玛?
Тебе, часом, не удалось выяснить, где этот доходяга брал свою скуму?
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
像你这样的娘娘腔?你这烂货,捏住鼻子来舔我的屁股吧。
Доходяга вроде тебя нас разве что по заднице сможет шлепнуть.
你挺厉害是吧?过来!给我过来,你这混蛋!
Так ты крутой?! Ну давай! Иди сюда, доходяга!
算你自作自受。
Сам напросился, доходяга.
小心点,笨蛋。
Осторожней, доходяга!
但她似乎把我们拒之门外,你为什么不告诉她,小骨头:我们在黑湾遇到了阻碍,不过我们会尽力想办法。星石很快就会到手的。
Ладно, доходяга. Раз уж миледи не желает нас видеть, передай-ка ей вот что: с пещерой вышла заминка, но мы прорвемся. Звездный камень скоро будет у нее.
是这样吗,小骨头?或许在我撕裂你的手臂之前,你可以给我一个好理由。
Эй, доходяга, это правда? Отвечай, пока я тебе руки не оборвал!
你在说什么啦,瘦皮?
Что ты несешь, Доходяга?
哈啰?是你吗瘦皮?黛拉?
Эй! Это ты, Доходяга? Дарла?
这个叫瘦皮马龙的是谁?
А что это за Доходяга Мэлоун?
瘦皮马龙可真变成了个男子汉啊,哼。
Ну и козел же этот Доходяга. Тьфу.
你在干嘛,瘦皮!杀了他们!
Что ты делаешь, Доходяга? Вали их!
你别想混淆我!抓住他们,瘦皮!
Не пудри мне мозги! Мочи их, Доходяга!
你要去哪里?杀了他们,瘦皮!
Куда это вы поперлись? Мочи их, Доходяга!
那恶心的东西动作怎么有办法这么快?
Как этот доходяга может так быстро бегать?
你以为我是怎样的女孩子?杀了他们,瘦皮!
Да за кого ты меня принимаешь? Мочи их, Доходяга!
我的朋友是在帮你一个忙,瘦皮。你挑女人的品味一向很差。
Мы тебе одолжение сделали, Доходяга. Ты никогда не разбирался в женщинах.
瘦皮对你来说一点好处也没有,黛拉。你送他一颗子弹,搞不好我会留你一条生路。
Доходяга плохая пара для тебя, Дарла. Просто пристрели его, и я тебя отпущу.
回家,瘦皮!我根本就应该一直待在家里的。我们两个吹了。
Домой, Доходяга! Туда, где я и должна была быть все это время. Мы расстаемся.
我会再回来的。总有一天,瘦皮马龙会再度成为城中之王。
Я еще вернусь. Придет день, и Доходяга Мэлоун снова станет королем этого замка.
等一下,瘦皮。“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”。想起什么吗?
Постой, Доходяга. "Помни про карьер. Лилли Джун на камнях". Ничего не напоминает?
这一切都是场误会,瘦皮。你心里清楚得很。放我们走,我们不会再回来的。
Это просто недоразумение, Доходяга. Ты же все понимаешь. Мы уйдем и больше не вернемся.
我会来这边,还不是为了这个跟你劈腿的女人,瘦皮。你应该叫她多写几封信回家的。
Доходяга, я бы сюда не потащился, если бы не твоя дамочка. Ты уж ей намекни, что предки за нее волнуются.
这就是瘦皮马龙的结局了。不知道身上那些弹孔会让他变轻还是变重?子弹大概会替他加个几盎司吧……
Был Доходяга Мэлон да весь вышел. Как думаешь, он тяжелее или легче стал с такой кучей дырок? Хотя и пули что-то да весят...
瘦皮马龙和其他手下都在等着我们,在某处。他的名字,呃,很讽刺,但别被它骗了。他是危险人物。
Доходяга Мэлоун и его ребята могут поджидать нас за любым углом. Да, кстати, кликуха у парня смешная, но не недооценивай его.
морфология:
доходя́га (сущ одуш ед муж им)
доходя́ги (сущ одуш ед муж род)
доходя́ге (сущ одуш ед муж дат)
доходя́гу (сущ одуш ед муж вин)
доходя́гою (сущ одуш ед муж тв)
доходя́гой (сущ одуш ед муж тв)
доходя́ге (сущ одуш ед муж пр)
доходя́ги (сущ одуш мн им)
доходя́г (сущ одуш мн род)
доходя́гам (сущ одуш мн дат)
доходя́г (сущ одуш мн вин)
доходя́гами (сущ одуш мн тв)
доходя́гах (сущ одуш мн пр)