его продуло
他着凉了; 他伤风了
слова с:
в китайских словах:
租回已售财产
продажа имущества с последующей его арендой
回租
продажа имущества с последующей его арендой
与其杀是僮,孰若卖之
чем убить этого слугу, не лучше ли продать его?
哉
沽之哉, 沽之哉! продай же его (самоцвет), продай его!!!
倒贴
你的店月月亏空,还卖给谁?倒贴一把银子都没人要。 Твой ресторан терпит убытки из месяца в месяц, кому ты его продашь? Хоть приплати горсть серебра, и то никто его не захочет
引
引而进之 выдвинуть (продвинуть) его по служебной лестнице
善
求善贾 (jià) 而沽诸? не продать ли его за хорошую цену?
粜籴敛散
закупка риса (властями по дешевым ценам в урожайный год) и его продажа (по себестоимости в голодный год; метод регулирования цен на хлеб)
雠
买用不雠 купленным пользуются и не продают [его]
примеры:
买用不雠
купленным пользуются и не продают [его]
求善贾而沽诸?
не продать ли его за хорошую цену?
缵其绪
продолжать его дело (миссию)
引而进之
выдвинуть (продвинуть) его по служебной лестнице
却其忠言
отвергнуть его слова, продиктованные преданностью (верностью)
在客厅蹲他一点钟
продержать его в приёмной целый час
推贤而进达之
выдвигать способного и продвигать его на пост
沽之哉, 沽之哉!
продай же его (самоцвет), продай его!!!
见一老姥持六角竹扇卖之
видно было, как одна старуха, держа в руке шестиугольный бамбуковый веер, продавала его
童子引其棬
мальчик вёл его ([i]быка[/i]) за продетое в носу кольцо
不改进农业技术, 就不能增加生产
[если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
他的得意心情持续得并不久
недолго продолжалось его торжество
环境标记;生态标记
экологическое маркирование; маркировка продукта/изделия с указанием его экологических характеристик
粮食技术和质量控制研究发展中心
Центр по исследованиям и разработкам в области технологии производства продовольствия и контроля за его качеством
关于终止1955年5月14日在华沙签订的友好合作互助条约的效力和1985年4月26日在华沙签订的延长该条约效力的议定书的效力的议定书
Протокол о прекращении действия Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, подписанного в Варшаве 14 мая 1955 года, и Протокола о продлении срока его действия, подписанного в Варшаве 26 апреля 1985 года
创业容易守业难。
Создавать бизнес легко, но продолжать его трудно.
创业难,守业更难。
Создать бизнес трудно, a продолжать его ещё труднее.
他的英语有长进。
Его английский продвигается вперед.
这孩子太挑食了,你饿他三天看他还挑不挑
Этот ребенок слишком привередлив к еде, продержи его голодным три дня и увидишь будет ли он еще привередничать
脉冲持续时间比, 脉冲宽度比
отношение продолжительности импульса к его периоду
让他继续蒙在鼓里
продолжать держать его в неведении
这本来是我的买卖,可是让他戗行了。他把价格压得很低。
Изначально это был мой бизнес, но он перехватил его у меня, продавая товары по более низким ценам.
你能帮我把这锅带到那个地精商人那里去,让他给我修理一下吗?他的名字叫克拉兹克。
Может, ты отнесешь его назад к продавцу, в ремонт? Продавца зовут Кразек.
到那儿去,干掉塞达尔,<name>。我对他深恶痛绝!
Отправляйся туда, <имя>, и разберись с Зельдарром. Я сыт по горло его проделками!
把这封信带给他们的领袖格里安·斯托曼。或许斯托曼的人在国王陛下的部队到达之前能来帮忙抵挡上一阵。
Отнеси мою просьбу о помощи его предводителю, Гриану Камнегриву. Может быть, его люди помогут нам продержаться до подхода королевских отрядов.
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
由于推广机器和分工,无产者的劳动已经失去了任何独立的性质,因而对工人也失去了任何吸引力。工人变成了机器的单纯的附属品,要求他做的只是极其简单、极其单调和极容易学会的操作。因此,花在工人身上的费用,几乎只限于维持工人生活和延续工人后代所必需的生活资料。
Вследствие возрастающего применения машин и разделения труда, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер, а вместе с тем и всякую привлекательность для рабочего. Рабочий становится простым придатком машины, от него требуются только самые простые, самые однообразные, легче всего усваиваемые приемы. Издержки на рабочего сводятся поэтому почти исключительно к жизненным средствам, необходимым для его содержания и продолжения его рода.
玛里苟斯和他的手下日益强大,而我们最新派遣的突击队也被俘虏,关押在了魔环之中。
Малигос и его прислужники продолжают набирать силу! К тому же, последний посланный нами диверсионный отряд был схвачен и помещен в окулус.
哦,我还需要一磅肉,有个叫安东的旅行商卖便宜的肉,他一直在西边那条路上沿街叫卖。
Еще нужен фунт свежего мяса. Есть тут один парень – Антон – он продает дешевое мясо. Найти его легко: он часто ходит по западной дороге.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.