забежать
сов. см. забегать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-егу, -ежишь, -егут[完]
1. 跑进
забежать во двор 跑进院子里
2. 〈口语〉(顺路)走进, 走到…; 走到…待一会, 跑到…坐坐, 跑到…看看
(1). забежать в магазин(顺路) 走进商店
забежать к знакомым 跑到熟人那里看看
3. 〈口语〉跑到远处; 跑掉
Мальчик забежал бог знает куда. 不晓得男孩子跑到哪里去了。
забежать вёрст за семь 跑到七俄里以外
Куда вы забежали? 您跑到哪里去了?
4. 抢先, 赶过去
◇ забежать вперёд
1) 冒进, 赶前
2)〈旧〉跑到前面, 抢先得到 ‖未
-егу, -ежишь, -егут(完)
забегать, -аю, -аешь(未)
1. 跑进
забежать во двор 跑进院子里
2. <口>(顺路, 匆忙, 暂时)走进, 走到
(1). забежать в магазин(顺路) 到商店去一下
забежать к больному 跑到病人那里看看
3. 远远跑开; 消失不见; 跑掉
Куда вы ~жали? 您跑到哪儿去了?
Испуганный мальчишка ~жал бог знает куда. 受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
4. <口>抢先; 赶过去
Вы ~гите с той стороны, а я с этой. 您从那边我从这边赶过去
Забежать вперд
1) 不依顺序地先(做某事);
2)抢先取得...; 占先
1. ; 跑掉
2. <口>(顺路, 匆忙, 暂时)走进, 走到
3. 跑进, 远远跑开, 消失不见, 跑掉
4. <口>抢先; 赶过去
跑掉; 〈口〉(顺路、匆忙、暂时)走进, 走到; 跑进, 远远跑开, 消失不见, 跑掉; 〈口〉抢先; 赶过去
в русских словах:
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
забежать в магазин - 顺路走进商店
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
в китайских словах:
抢先取得
забежать вперед
不依顺序地先
забежать вперед
跑到病人那里看看
забежать к больному
顺便走进
зайти на огонек; забежать на огонек
到商店去一下
забежать в магазин
跑进院子里
забежать во двор
打转身
2) забежать на минутку, заглянуть
跑上
1) прибежать (на вверх), забежать; прибежать на ...
躐
躐求进 забежать вперед
浮来暂去
зайти (забежать) на минутку
望望
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
толкование:
сов. неперех.см. забегать.
примеры:
躐求进
забежать вперёд
跑进院子里
забежать во двор
顺路走进商店
забежать в магазин
不依顺序地先(做某事)
Забежать вперед
(顺路)到商店去一下
забежать в магазин
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
抢先取得…
Забежать вперед
名字似乎来自能将人辣得直奔绝云巅峰,渴求清凉空气的辣度。
Похоже, что название он получил из-за того, что от него хочется забежать на самый высокий пик Заоблачного предела, чтобы прохладный воздух заглушил остроту.
“好吧。我已经下定决心了。你想听听吗?”(抢先开口。)
«Верно. Я уже сделал вывод. Хочешь послушать?» (Забежать вперед.)
морфология:
забежáть (гл сов непер инф)
забежáл (гл сов непер прош ед муж)
забежáла (гл сов непер прош ед жен)
забежáло (гл сов непер прош ед ср)
забежáли (гл сов непер прош мн)
забегу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
забегу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
забежи́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
забежи́т (гл сов непер буд ед 3-е)
забежи́м (гл сов непер буд мн 1-е)
забежи́те (гл сов непер буд мн 2-е)
забежи́ (гл сов непер пов ед)
забежи́те (гл сов непер пов мн)
забежáвший (прч сов непер прош ед муж им)
забежáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
забежáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
забежáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
забежáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
забежáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
забежáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
забежáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
забежáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
забежáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
забежáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
забежáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
забежáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
забежáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
забежáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
забежáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
забежáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
забежáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
забежáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
забежáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
забежáвшие (прч сов непер прош мн им)
забежáвших (прч сов непер прош мн род)
забежáвшим (прч сов непер прош мн дат)
забежáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
забежáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
забежáвшими (прч сов непер прош мн тв)
забежáвших (прч сов непер прош мн пр)
забежá (дееп сов непер прош)
забежáв (дееп сов непер прош)
забежáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I забегатьсов.
跑起来 pǎoqilai
II забежать, забегать1) (бегом входить) 跑进 pǎojìn
забежать во двор - 跑进院子里
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
забегать к больному товарищу - 跑到有病的朋友那里看看
забежать в магазин - 顺路走进商店
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
•