заголовок
标题 biāotí, 题目 tímù, 名称 míngchēng
публиковать что-либо под крупным заголовком - 把...在大标题下发表
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
标题, -вка(阳)标题; (书, 著作等的)题目, 名称
заголовок статьи 文章的标题
заголовок книги 书名
опубликовать под крупным ~ом 用大字标题发表
1. 标题, 题目, 名称
2. 标题
①标题, 首标, 头标②副句, 子句③字幕
[阳] (单二 -вка)标题, 书的名称
标题; (书、著作等的)名
заголовок книги 书名
заголовок стихотворения 一首诗的标题
опубликовать под ~ом: 《...》在《…》标题下发表
①标题, 报头, 文头, 标题记录②子句
①标题, 报(文)头, 标题记录②子句
标题; 管座; 端板(连接电气元件用)
标题, 题目, 名称; 标题
①标题, 报头②副句, 子句
标题, 题目, 页的第一行
标题, 题目, 名称标题
小标题; 标目[统]
表头; 帐头; 标题
头部; 标头, 标题
(title)标题
图名;标题,题目
前文
标题
标题;报文头
слова с:
заголовок датаграммы
заголовок программы
заголовок сегмента
заголовок цикла
основной заголовок
печать заголовок
заголовочный
заголовник
заголовник фонаря лётчика
ложемент заголовника
люк заголовника фонаря
мягкий заголовник
углублённый заголовник
заголосить
в русских словах:
первополосный
〔形〕头版的. ~ заголовок газеты 报纸的头版标题.
броский
броский заголовок - 醒目的标题
в китайских словах:
标头, 标题
заголовок
信息的标题
заголовок сообщения
图头, 图名
заголовок карты
部分标题, 部分头
заголовок раздела
循环副句
заголовок цикла
文章的标题
заголовок статьи
报头
заголовок газеты, шапка первого листа
今日标题
заголовок дня
节目
2) заголовок (главы, раздела, подраздела)
题目
1) заглавие; название; заголовок; наименование; тема, сюжет
大题目 крупный заголовок
首
6) заголовок, заглавие (счетное слово для стихов, песен, эссе)
眉
3) заголовок, название; надпись с названием (напр. над входом куда-л.)
书题
заглавие книги; тема (заголовок) произведения
肩题
дополнительный заголовок (над основным, в газете)
测井曲线图头
заголовок каротажной диаграммы, штамп каротажной диаграммы
新闻标题
новостная рубрикация, газетный заголовок
通栏标题
[газетный] заголовок крупными буквами на всю полосу, шапка
把标题字母稀疏排开
набрать заголовок разрядкой
议题
1) обсуждать заглавие (заголовок, напр. стихов, статьи)
卡片标题
заголовок карты
包头
5) комп. заголовок пакета
公式标题
заголовок формуляра
颜
надписывать; писать заголовок (напр. на вывеске, мемориальной доске)
报文标头
заголовок сообщения
标题
1) заголовок, заглавие; дать заглавие, озаглавить, снабдить заголовком
标题记录, 表头记录
запись заголовок
套红
красный заголовок (в газете) 在不是红色的版面上, 用红色印出版面的某些部分(如刊头、标题)
图头, 图名卡片标题
заголовок карты
题注
название, заголовок (картинки, таблицы в тексте), примечание; credit line 附加在新闻、 文章、 电视节目等条目上的关于其来源或作者的说明
循环附句循环子句
заголовок цикла
主标题
основной заголовок; основная рубрика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То же, что: заглавие.
2) устар. Обозначение в начале листа в деловых бумагах ведомства и места, откуда и куда эти бумаги отправляются.
синонимы:
см. надписьпримеры:
这是我从网上下载的,我只不过改了一下题目而已。
Это скачано из интернета, я всего-навсего подправил заголовок и только.
大题目
крупный заголовок
起首部分; 起句;引段;开首语
заглавие; заголовок; введение
吸引人的标题
притягательный заголовок
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
我们还能在‘警察发现新物种’上下功夫。我在玛耶斯塔认识一个很好的家伙。不过只能在高等学校的人发现它∗之后∗。边缘人群是∗做不到∗的。
Мы все еще можем получить заголовок „Полицейский открыл новый вид“. У меня есть хороший знакомый в „Ля Мажест“. Но только после того как экспедиция из École Supérieure обнаружит это существо. Нельзя, чтобы информация исходила от случайных людей.
突然间,一本绿色的小书凭空冒了出来。标题是:“灰域的医学用途。”
Вдруг, откуда ни возьмись, перед тобой возникает маленькая зеленая книжка. Заголовок ее гласит: «Лечебные свойства Серости».
一本灰色的书被遗忘在了这片浪漫的海洋。标题是:“四月最冷的那16天。”
Среди романов затерялась неприметная серая книжка. Заголовок гласит: «Шестнадцать дней холодного апреля».
在旧军事医院的一间小办公室里,汉斯·布劳警官在办公桌绿色的灯光下弓着背,浏览着一份打印文件——来自他的未来派杂志,名叫“未来主义者”。标题的字体有些太小了……
В маленькой конторке за старым военным госпиталем склонился над освещенным зеленым светом лампы столом полицейский по имени Ханс Блау. Он просматривает тестовый экземпляр своего журнала для футуристов под названием «Футурист». Заголовок набран таким маленьким шрифтом...
在我听起来,更像是不会让任何人感到惊讶的新闻头条。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Скорее похоже на газетный заголовок, который никого не удивит . Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
你手中握着的是一本色彩鲜艳的识字课本。标题是:“幼儿识字入门”。上面有一只熊。
Ты держишь в руках разноцветный букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей». Кроме того, на обложке присутствует медведь.
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
你逐渐做到了——线条逐渐结合成单个的字母。整个过程像是望着冰雪消融,露出下面的灌木。数秒之后,你终于能认出整个标题了:M——K——M——G。以此为起点,你能读出剩下的字吗?
И вот, постепенно, это происходит — штрихи сливаются в буквы. Это как наблюдать за таянием льда, под которым скрыта травяная поросль. Несколько секунд спустя тебе удается прочитать весь заголовок: «М — К — М — Г». Начало положено... но сможешь ли ты прочитать остальное?
你看见一个彩色的初级读本。标题是:“儿童识字入门。”
Ты видишь яркий букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей».
标题是:“尤里克法典:威勒尔的勤勉矮人。”这是一本介绍种族创作和矮人文化背景故事的手册。
Заголовок гласит: «Кодекс Урик. Трудолюбивые вирральские гногры». Это вводное руководство по созданию расы и культурной истории гногров.
测试面版标题启动
Тестовая панель - заголовок активен
这是你的标题:“一当地男子说不。”
Вот тебе заголовок: "Местный житель говорит ’нет’".
为了头条我什么事做不出来……
О, что бы я только не отдала за хороший заголовок...
这是你的标题:“一当地女子说不。”
Вот тебе заголовок: "Местная жительница говорит ’нет’".
морфология:
заголо́вок (сущ неод ед муж им)
заголо́вка (сущ неод ед муж род)
заголо́вку (сущ неод ед муж дат)
заголо́вок (сущ неод ед муж вин)
заголо́вком (сущ неод ед муж тв)
заголо́вке (сущ неод ед муж пр)
заголо́вки (сущ неод мн им)
заголо́вков (сущ неод мн род)
заголо́вкам (сущ неод мн дат)
заголо́вки (сущ неод мн вин)
заголо́вками (сущ неод мн тв)
заголо́вках (сущ неод мн пр)