зародыш
胚 pēi, 胚胎 pēitāi, 幼芽 yòuyá, 胚芽 pēiyá
зародыши пшеницы - 小麦胚芽
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
晶核, 结晶核, 幼芽, 胚胎, 晶芽, 动物胚胎, 植物胚, 萌芽, 开端, (阳)
1. 胚, 胚胎; 胎, 胎儿; 胚芽
чего <转>萌芽
В зародыше 在萌芽时期(或状态)
подавить дурную привычку в зародыше 把恶习消灭于萌芽时期
1. 〈生物〉胚, 胚胎; 胎, 胎儿; 幼芽
зародыш цыплёнка 鸡雏的胚胎
2. 〈转〉萌芽, 初始, 起源, 发生
◇ (1). в зародыше 在萌芽时期
подавить дурную привычку в зародыше 把恶习在萌芽时就除去
зародыш 萌芽, 初起, 发生, 起源
Зародыш 扎罗德什
1. 胚胎, 幼芽, 起源
2. 晶核, 晶芽
3. 中心
одномерный зародыш 一维晶核
двумерный зародыш 二维晶核
устойчивый зародыш 稳定晶核
зародыш жизни 生命的起源
зародыш кристалла 晶核, 晶胚
зародыш кристаллизации 晶核
Перегрев и переохлаждение связаны с необходимостью затраты энергии на образование зародышей новой фазы. 过热和过冷同能量必然耗于生成新生相的中心紧密相关
Затем сернистый ангидрид применяют как дезинфицирующее вещество, убивающее зародыши многих микроорганизмов. 往往把亚硫酐作为消毒剂使用, 因为它能杀死许多微生物的胚胎
При кристаллизации веществ в расплаве образуются центры - "зародыши" кристаллизации, которые затем вырастают в кристаллы. 熔体中的物质析晶时生成中心 - "晶核", 随后, 晶核生长成结晶
1. 1. 胚, 胚胎; 胎, 胎儿; 胚芽
чего <转>萌芽
2. 晶核; 结晶核
晶核, 晶芽, 母球, 核, 萌, [生物]芽, 粒核, 胎儿, 胚胎, 胚种, 胚原基
1. 胚, 胚胎; 胎, 胎儿; 胚芽 ; 2.чего <转>萌芽
胚, 胚胎; 胎; 幼芽; 晶核; 萌芽, 发生
胚, 胚胎, 幼芽; 起源, 发生, 萌芽
核; 晶核; 生核; [团]母球, 粒核
胚胎, 幼芽, 种子; 晶核, 晶芽
幼芽, 胚(芽); 病(原)菌
①幼芽, 胚②晶核, 晶芽
胚, 胚胎; 胎儿; 幼芽
起始, 开端; 胚胎[解]
[阳] 胚胎; 幼虫萌芽
①胚胎, 胚②幼芽
①胚胎 ; ②胚
胚胎, 萌芽
幼芽,胚胎
幼芽, 种子, 胚胎
1.幼芽,胚胎;2.晶核,晶芽; 晶核,结晶核
слова с:
бессмертный зародыш
в зародыше
вероятность зародышеобразования
гетерогенное зародышеобразование
двухмерный зародыш
зародыш перемагничивания
зародышевая капель
зародышевое дыхание
зародышевый
зародышеобразование
зародышеотделитель
зародыши пшеницы
кавитационный зародыш
масло зародышей пшеницы
образование зародышей
образование зародышей пузырьков
осевая часть зародыша
подавить что-либо в зародыше
теория зародыша
трёхмерный зародыш
устойчивый зародыш
в русских словах:
семя
3) (перен. зародыш, источник) 原由 yuányóu, 根源 gēnyuán; 种子 zhǒngzi
зерно
4) перен. (ядро) 内核 nèihé, 核心 héxīn; (зародыш) 微小部分 wēixiǎo bùfen, 一点点 yīdiǎndiǎn
в китайских словах:
临界尺寸晶核
критический зародыш; зародыш критического размера; равновесный зародыш
胚团
докритический зародыш
冷凝核
зародыш конденсации
二维晶核
зародыш двухмерного кристалла
非均匀核
гетерогенный зародыш
冷凝中心
центр конденсации; зародыш конденсации
玉米胚芽
кукурузный зародыш
权舆
2) перен. первый росток, зародыш, начало
岱
2) * начало, зародыш
种胚
биол. зародыш
滥觞
самое начало, зародыш, исток
玉胞
даос. плод, зародыш (человека)
胚芽
1) бот. зародышевая почка, семяпочка, почечка; зачаточный глазок
2) перен. зародыш, зачаток
胚胎
1) биол. зародыш, эмбрион; эмбриональный
2) перен. начало, зародыш
胚, 胚胎
зародыш, эмбрион
胎
1) зародыш, плод; эмбрион; плацента
自发核自发成核
спонтанный зародыш
胎仙
2) даос. бессмертный зародыш
晶核晶坯
зародыш кристалла
胎儿
плод, эмбрион, зародыш
晶芽
геол. зародыш кристалла
茸儿
зародыш (птенца в яйце)
小麦粒块斑病
черный зародыш пшеницы
芽胎
биол. зародыш, эмбрион
二度晶核
двухмерный зародыш
萌
2) зародыш, начало
见微以知萌 смотреть на малое и через него познать зарождение (вещи, явления)
一维晶核
одномерный зародыш
萌牙
2) зачаток, зародыш; первые проявления; зачаточный, в зародыше
3) бот. прорастание, зарождение
稳定晶核
устойчивый зародыш
萌芽
2) зачаток, зародыш; первые проявления; зачаточный, в зародыше
3) бот. прорастание, зарождение
重新磁化晶核
зародыш перемагничивания
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Организм на ранней ступени своего развития, заключенный в яйцевые или зародышевые оболочки и питающийся за счет материнского организма или яйца (у человека и животных); эмбрион.
б) Зачаток семенных и папоротникообразных растений, возникающий из оплодотворенной яйцеклетки.
2) перен. Зачаточное состояние чего-л., способного развиваться в дальнейшем.
синонимы:
см. началопримеры:
不能成活的胚胎
нежизнеспособный зародыш
<一枚粘乎乎的颤动的蛋——里面肯定是掠食者幼虫。
<Влажное пульсирующее яйцо опустошителя, несомненно, содержащее зародыш.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。涂鸦中心是一个流淌的蛋黄,是一种新风格诞生时的第一个细胞——随时可以供人蘸取,随时可以用粘稠的灵感滋养青年……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Желтая краска в центре — как сваренный всмятку желток, зародыш нового стиля, ждущий тех молодых, кто дерзнет окунуться в него, чтобы напитать их своим прилипчивым вдохновением...
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。涂鸦中心是一个流淌的蛋黄,是一种新风格诞生时的第一个细胞——随时可以供人蘸取,随时可以用粘稠的灵感滋养青年……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Желтая краска в центре — как сваренный всмятку желток, зародыш нового стиля, ждущий тех молодых, кто дерзнет окунуться в него, чтобы напитать их своим прилипчивым вдохновением...
伸手去拿你的武器。这种危险需要扼杀在萌芽之中。
Потянуться за оружием. Такую опасность надо давить в зародыше.
你想想,不断缝合水鬼受害者的伤口,缝久了总会令人厌烦,如果能直接把根本原因拔除岂不是更好?
А вы подумайте. Вместо того, чтобы сшивать очередных жертв утопцев, не проще ли решить проблему еще в зародыше?
关于拥有本土种质以保护发展中国家的国际公约
Международная конвенция о собственности на зародышевую плазму автохтонов в качестве защиты интересов развивающихся стран
别跟我∗呃∗。这对你来说可能没问题,但是在我这里就不行。我们必须尝试把这种行为扼杀在萌芽状态。
Не надо мне нукать. Может, это нормально для вас, но точно не нормально для меня. Мы должны искоренять такое поведение в зародыше.
前往基尔加丹王座,让我们阻止燃烧军团的入侵。
Так что отправляйся к Трону Килджедена – и давай задавим это вторжение демонов в самом зародыше.
变形蛛看上去跟兔子毫无相似之处,但在繁殖能力上绝对有一拼。斩草除根才是解决之道,交给我吧。
Арахноморфы очень быстро размножаются. Так что лучше решать проблемы в зародыше. Я этим займусь.
古有明鉴,展现压倒性武力,往往能防范冲突于未然。
Исторический опыт свидетельствует, что демонстрация превосходящий силы дает возможность подавить конфликт в зародыше.
国际收集和转移植物种质行为守则
Международный кодекс поведения при сборе и передаче зародышевой плазмы растений
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不会要了他的命的。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Это его не убьет.
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不要杀他。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Не убивай.
在萌芽时期(或状态)
В зародыше
她蜷缩成小小的一团。
Она съеживается, принимая позу зародыша.
很好。我宁可在麻烦扩大之前就解决掉。我相信那对你来说不算是问题。
Хорошо. Предпочитаю искоренять проблемы в зародыше. Пока не расцветут пышным цветом. Надеюсь, тебе это было не слишком трудно.
我们并不是不能交出这笔钱。我们应该在冲突升级前阻止它!
Мы не так уж бедны, а этот конфликт лучше погасить в зародыше.
我希望能够防患于未然。
Надеюсь, что удастся искоренить проблему в зародыше.
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
扼杀在萌芽状态中
задушить в зародыше
毫末不札
не выдернуть кончика волоска ([c][i]обр.[/c] пока беда в зародыше[/i]) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
淌奸宄于未芽
ликвидировать порок и бандитизм в самом зародыше
生物群落:原始
Биом: Зародышевый
研几
изучать в самом зародыше, проникнуть в самый корень
胎儿在腹内的发育时期
утробный период развития, зародыша
胚(胎)发生, 胚(胎)形成
эмбриогенез, формирование зародыша
胚(胎)形成, 胚(胎)发生
формирование зародыша, эмбриогенез
胚气泡(空蚀时产生的)
зародышевый пузырь
至少我们能把金币省下来。最好在冲突升级前解决这事。
В конце концов, золота у нас в достатке, а конфликт лучше погасить в зародыше.
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
遏萌芽
пресекать (подавлять) в самом зародыше
морфология:
заро́дыш (сущ ед муж им)
заро́дыша (сущ ед муж род)
заро́дышу (сущ ед муж дат)
заро́дышем (сущ ед муж тв)
заро́дыше (сущ ед муж пр)
заро́дыша (сущ одуш ед муж вин)
заро́дыш (сущ неод ед муж вин)
заро́дыши (сущ мн им)
заро́дышей (сущ мн род)
заро́дышам (сущ мн дат)
заро́дышами (сущ мн тв)
заро́дышах (сущ мн пр)
заро́дышей (сущ одуш мн вин)
заро́дыши (сущ неод мн вин)
ссылается на:
萌芽时期
把...在萌芽时就除去; 抑制...于初起时