звали
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
дурнушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉丑女人; 丑姑娘. Е звали ~ой. 大家都叫她丑姑娘。
припереться
Его никто не звал, а он приперся. - 谁也没请他, 他就来了。
зваться
ее сестра звалась Татьяной - 她的姊姊叫塔奇雅娜
в китайских словах:
尼基塔女郎
"Ее звали Никита" (американский сериал)
乘
大呼乘之 громкими криками звали преследовать его (неприятеля)
粤
粤若稽古帝尧,曰放勋 если же исследовать старину, [находим что] царя Яо звали Фан-сюнь
㑳
都唤她㑳梅香 все звали ее «умной Мэй-сян»
请
没请他 его не звали
呀
呀, 昨天请我吃饭, 我没去 эх, звали меня вчера на обед, а я не пошел!
примеры:
呀, 昨天请我吃饭, 我没去
эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
没请他
его не звали
都唤她㑳梅香
все звали её «умной Мэй-сян»
曰若稽古帝尧,曰放勋
если же исследовать старину, [находим что] царя Яо звали Фан-сюнь
大呼乘之
громкими криками звали преследовать его (неприятеля)
大家都叫她丑姑娘
Ее звали дурнушкой
大家都叫她柳芭
Все ее звали Люба
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
поминай как звали
死亡; 消失; 无影无踪
поминай как звали
无影无踪, 一去无消息
Поминай как звали
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
死亡; 消失;一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了
поминай как звали
我被叫做...
меня звали ...
他叫奥图里斯……
Его звали Алтруис...
他姓……风暴烈酒
Его звали... Буйный Портер
他的名字叫麦里克,这是他的一些资料。我觉得他可能不会再来探视斯瑞德了。
Согласно документам, звали его Мелик; вот его описание. Не думаю, что он еще когда-нибудь придет к Тредду.
我的份内事就是趁国王的船还在港里的时候,和他们在船上的内应碰头,那家伙叫亨德尔。我就知道这么多了,我发誓!
В мои задачи входило только взять их человека на борт королевского корабля, когда он стоял у пристани. Парня звали Хендел, клянусь, это все, что я знаю!
我听说地精的赛车手,就是名叫纳兹·斯迪波尔的那个,他并不是一直都用这个名字。我想知道他为什么改名字,这其中是否隐藏着一个秘密,还有……我不知道他是否很看重这个秘密。
Говорят, что гоблинского пилота, Назза Парового Котла, раньше звали не так. Интересно, почему он сменил имя? Наверное, это секрет, и, скорее всего, он дорожит этим секретом.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
我记得那个地精的名字好象是叫布雷克斯·瓶装火箭。如果我们能找到他,能不能从他那里买一个风筝,一起把它放起来?我见过他推着小车在暗巷区走来走去。
Того гоблина звали Бухс Забабахс или что-то вроде этого. Если мы его встретим, можно мы купим у него воздушных змеев и запустим их вместе? Я видел этого гоблина у Волока.
我记得那个侏儒的名字好象是叫克拉格·摇塞。如果我们能找到他,能不能从他那里买一个风筝,把它放起来?我见过他在贸易区外的运河边上走来走去。
Того гнома звали Крэггл Головодерг или что-то вроде этого. Если мы его встретим, можно мы купим у него воздушных змеев и запустим их вместе? Я видел этого гнома возле каналов, у Торгового квартала.
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
我虽然不确定,但还有一个人或许也知道这件事。铸造这把钥匙的工匠叫做盖尔。听说克罗库恩还有幸存的破碎者,说不定他也在其中。
Впрочем, кое-кто может знать об этом больше. Кузнеца, который выковал ключ, звали Гаал. Нам сообщили, что в Крокууне есть выжившие, и он вполне может оказаться среди них.
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
没记错的话,那个旅行家好像是叫做…斯坦利!
Вроде бы его звали... Стэнли!
但我有印象看过叫这个名字的人写的书,不如去图书馆看看吧?
Но когда-то я прочла книгу, автора которой звали так же. Может, посмотрите в библиотеке?
我听说这次的「明霄灯」的造型,会是一位名叫「移霄导天真君」的仙人。
Говорят, что в этом году лунный фонарь сделан по подобию Адепта, которого звали Могучим Повелителем Небесных Пределов.
对,我记得名字是…「移霄导天真君」来着。
Да. Кажется, его звали... Могучий Повелитель Небесных Пределов.
但那位叫做舒特的冒险家,到现在还没有回来…
Однако этот искатель приключений - вроде его звали Шустер - так до сих пор и не вернулся...
啊!岚姐之前提到了一个找猫的委托…难道它就是那只猫?好像是叫灰灰还是什么的…
А! Мисс Лань упоминала поручение о поиске серого кота. Может быть, это он? Кажется, его звали Дымок или что-то такое...
是的。曾经统治那座高塔的风之暴君,是「龙卷的魔神」迭卡拉庇安。
Да, сейчас это логово Ужаса бури. Тирана, который правил из той башни, звали Декарабиан, бог бури.
「我们称之为『武装的闪电』。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Мы звали их "молнии в доспехах"". — Джерард с Везерлайта
「道路本身很平稳。「路本身是很稳。但只要周围突然起风,可能就会听到『飕飕~糟糕~再见』。」 ~裂船湾的奎嘎
«Сама тропа устойчивая. А вот порывы ветра... Такой дунет — и поминай как звали». — Крек из бухты Раскола
她的名字是维尔瑞卡。她已经消失了一段极长的时间,我只能猜测她已经离开了这个世界:不论哪种方式。
Ее звали Валерика. От нее так давно нет никаких вестей, что остается лишь предположить - она покинула этот мир.
我们没有邀请你们,这里不欢迎你们。
Вас сюда не звали. Вам здесь не рады.
刚才你叫我?
Вы меня звали?
是。那时候我被称作格巴什·格洛-杜石尼克,以向我的家乡致敬。
Да. В те дни меня звали Горбаш гро-Душник, в честь места, откуда я родом.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄:独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕巨龙展开了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
那头龙叫怒米奈科斯。挂在主厅当中的就是它的头颅。
Дракона звали Нуминекс. Это его череп украшает главный зал.
当然是了,呆瓜。
Конечно, звали, отморозок.
他叫托斯滕·酷海。他很有钱,因为他拥有整个霜之冬青农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
麦柯的爸爸也叫麦柯。爸爸的爸爸也叫麦柯。至少这是麦柯的爸爸亲口说的。
Отца МАйка тоже звали МАйк. И отца отца МАйка. По крайней мере, его отец так говорил.
你看,兰米尔曾经和一个名为伊莎贝尔·贝莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过的可甜蜜了。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
我们只邀请了这些战士参加。如果你没接到邀请,就滚吧。
Эти бои только по приглашениям. А тебя сюда не звали. Проваливай.
她叫做瓦蕾莉卡。她消失了这么久,我想应该是离开了这个世界。
Ее звали Валерика. От нее так давно нет никаких вестей, что остается лишь предположить - она покинула этот мир.
你们没有被邀请。我们不欢迎你们。
Вас сюда не звали. Вам здесь не рады.
你有叫我吗?
Вы меня звали?
很久以前,有一位伟大的诺德英雄,独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕的龙进行了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
那条龙叫怒米奈科斯。它的头被挂在主厅中。
Дракона звали Нуминекс. Это его череп украшает главный зал.
当然有啊,呆瓜。
Конечно, звали, отморозок.
他名叫酷海氏的托斯滕。他很有钱,因为他拥有整个冬青霜农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
穆艾奎的爸爸也叫穆艾奎。爸爸的爸爸也叫穆艾奎。至少这是穆艾奎的爸爸亲口说的。
Отца МАйка тоже звали МАйк. И отца отца МАйка. По крайней мере, его отец так говорил.
兰米尔曾经和一个名为伊莎贝拉·罗莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过得相当幸福。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
我唯一记得的事情就是在诺德人在改旗易帜,加入了帝国那一边之前,将泰伯·塞普汀称为龙裔。
Я помню только старинную легенду, что Тайбера Септима норды звали Драконорожденным. Это было еще до того, как они примкнули к Империи.
我从未说过他是人。更重要的是,他还是你的朋友。雷吉斯太爱喝酒了,所以我们分手了…
Я никогда не говорила, что он был человеком. Важно, что вы были с ним друзьями. Его звали Регис. В свое время он слишком много пил. Поэтому мы и расстались.
有其他狩魔猎人在我之前来到这里吗?贝连迦尔?
А был ли здесь до меня еще один ведьмак? Его звали Беренгар.
我知道的并不多,孩子。他的名字是贝连迦尔,他四处游荡,到处打听。
Сынок, его звали Беренгар. Он интересовался разрушенной башней. И выглядел так, как если бы, прошу прощения, у него был недельный запор. Наверно, это неправильное питание…
沙尔勒 - 我怀疑你认识他。某个晚上我们沿著堤防散步,当时我觉得有两个穿著外面披著灰色外套特殊部队铠甲的人跟踪我们。
Его звали Талер. Сомневаюсь, что ты его знаешь. Как-то мы гуляли вдоль реки, романтика, все дела... и тут я поняла, что за нами идут двое. На них были серые плащи поверх доспехов специальных войск.
希望我永远也不会遇上它。
Да как бы их ни звали, надеюсь, мне с ними встретиться никогда не придется.
最近来了另一个叫做贝连迦尔的狩魔猎人。他承诺要杀掉魔兽,但在它啸吼时马上逃得不见踪影。
Недавно сюда уже приходил ведьмак. Звали его Беренгар. Он обещал нам сразить Зверя, но сбежал, сверкая пятками, как только услышал его вой.
他的名字叫莱利,今年42岁。
Его звали Лели и ему было 42 года.
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
……咔哒,咔哒,咔哒!你突然之间顿悟了,就像最后一块归位的拼图:他的名字叫劳尔·科顿艾尔——死去的人叫埃利斯·科顿艾尔。他们是∗兄弟∗!
...стук, стук — щёлк! В голове у тебя щелкает, картинка внезапно сходится. Его зовут Рауль Кортенар — а покойника звали Эллис Кортенар. Это же его брат!
这个女工头?她叫什么名字?
А как ее звали, эту председательницу?
“幽静者。百里香。若斯坎——”她点点头。“都是他们单独追踪的一部分玛达塔。”
Арест. Тимьян. Жоскен... — кивает она. — Так звали некоторых ма-ма-даква, которых отслеживали индивидуально.
“我想起来了,哈里!是拉多戈斯特。拉多戈斯特烤肉店。”他有些沾沾自喜。“不过关于克吉克和烤肉店的话题就到这里吧。还有什么能帮你的吗?”
«Я вспомнил, Гарри! Его звали Радогост. Радогост Кебаб». Он самодовольно улыбается. «Но довольно о гойко и кебабах. Чем еще могу быть полезен?»
“也许是博戈威尔?还是雅各布?”他凝视着远方,好像试图回忆起什么。“我觉得可能是康拉德..”
«А может, его звали Боговир? Или Якуб?» Он устремляет взгляд вдаль, будто пытается что-то припомнить. «Может, Конрад или что-то в этом роде...»
是啊,西装男。听好了——雇佣兵跟他想干的女人干起来了。所以他就杀了他。那个女人叫卡拉洁。
Ага, хлыщ. Понял ты, нет? Наемник чпокал телку, которую этот тип сам хотел отчпокать. Вот он его и шлепнул. Телку звали Клаасье.
这里以前有家时装工作室,但是我忘记那个首席设计师的名字了……有几年他们的生意很不错,直到昆虫权益活动家的到来。
Здесь когда-то было ателье, но я уже не помню, как звали главного модельера... Несколько лет дела у них шли хорошо, а потом появились эти защитники прав насекомых.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
这个男人的母亲叫莉莲。他是莉莲的儿子——利连诺维奇。大革命失败之后,这种习俗就被推翻了,不过在传到瑞瓦肖之前没有。
Мать этого человека звали Лилиан. Он сын Лилиан — Лилианович. От этой традиции отказались после провала революционеров, но до Ревашоля она все-таки добралась.
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
这个∗女工头∗?她叫什么名字?
Хм, а как ее звали, эту ∗председательницу∗?
他摘下帽子挠挠头。“普兰特阿姨,我们总是这么叫她。普兰特什么的?”
Он снимает кепку и чешет голову. «Мы всегда ее звали тетя Лёплант. Какая-то там Лёплант?»
“莱利?”警督掏出笔记本。“这是他的名字吗?”
Лели? — Лейтенант достает свой блокнот. — Его звали Лели?
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
他不是苏娜的一个前同事吗?
Разве не так звали одного из бывших коллег Сооны?
“我的父母是西姆斯科移民,不过我是奥兰治人。我唯一记得的只有奥兰治。”她沉默不语。“艾拉洁是我父亲的名字。”
Мои родители были иммигрантами из Земска, а у меня оранское гражданство. Всё, что я помню, — это Орания. — Она ненадолго умолкает. — Моего отца звали Аласье.
还有伊丽莎白——她的名字叫伊丽莎白·博福特,那个园丁。
И Элизабет. Элизабет Бофор, так ее звали. Садовница.
“苏里斯洛……他是不是卢凯伦-吉尔德小姐的同事?”警督歪着脑袋。“我记得咱们在她的个人日志里见过这个名字。”
«Сулислав... Разве не так звали одного из коллег Лууканен-Кильде?» Он склоняет голову набок. «Я припоминаю, что видел это имя, когда мы изучали ее личный журнал».
我已经跟你的搭档说过了,我其实并不知道他的名字。我就叫他莱利——莱利斯塔德的缩写,他就是从那里来的。
Как я уже сообщила вашему напарнику, я не знаю, как его звали на самом деле. Я звала его Лели — это сокращение от Лелиштада, откуда он родом.
他的名字叫莱利,在马丁内斯这边做安保工作。
Его звали Лели. Он был членом мартинезского охранного спецотряда.
他的名字叫埃利斯·科顿艾尔,在马丁内斯这边做安保工作。
Его звали Эллис Кортенар. Он был членом мартинезского охранного спецотряда.
那是只漂亮的小鸟,我刚开始在飞旋旅社工作的时候它就在那了。我真的很喜欢它。我们都叫它斯科蒂……
Красивая была птица. Стояла в зале с моего появления в „Танцах“. Мне она очень нравилась. Мы звали ее Скотти...
我查过他靴子的序列号。我知道他的名字。
Я проверил серийный номер на его ботинках. Я знаю, как его звали.
是啊,他喜欢水烟。他的名字叫史蒂文。
Да, он любил кальян. Его звали Стивен.
他是不是碰巧名叫‘史蒂文’?
Его, случайно, не Стебаном звали?
没错。这就是他的外号。他的名声让他获益良多!
Именно. Так его и звали. Репутация бежит впереди него!
记得他们用低价买了匹瞎马在地底下拉车吗?牠叫什么来着?
Помнишь, они купили слепую лошадь задешево, чтобы та им таскала вагонетки? Как ее звали?
这些废墟曾经是座美丽的城市。洛穆涅可是被称为东方之珠啊。
Эти развалины когда-то были прекрасным городом. Лок Муинне звали Жемчужиной Востока.
以前我认识一个和你同行的朋友。是个叫莱拉的女子。
Я знал одну наемницу - ее звали Райла.
我正在找寻一位名叫巴尔提摩的矮人。他住在这里吗?
Я ищу краснолюда, который жил в этом доме. Его звали Балтимор.
她有着乌黑光亮的头发…唔,记得她的名字吗,德布鲁特?
Чернявая такая, как ее звали, Нищука?
贸易区的矮人铁匠,管他叫什么名字。
Кузнец из квартала ремесленников, как бы его ни звали, краснолюд по рождению
呃,它不在我们这儿了。我们找了个买家,好像叫米若利先生吧?名字很有趣,不过他开了个好价钱。
У нас его уже нет. Подвернулся купец. Смешно его как-то звали, господин Зеркальце, или как-то так. Но платил, как полагается.
一点都不假,他的名字叫格德,在战斗中,他比雪豹还敏捷!
Да-а, вот так. Гердом его звали. И в бою был он быстрее снежного барса!
听说有名尼弗迦德人最近出现在欧立安娜家…他叫什么名字…爱普班克斯!
Болтают, что к Ориане заявился в прошлый раз один нильфгаардец... Как же его звали... Аэп Бэнкс!
看,上面写说欧吉尔德有个叫弗洛迪米的兄弟,他在庄园附近的家族墓室里长眠。
Хм... Сказано, что брата Ольгерда звали Витольд... Он покоится в фамильном склепе рядом с поместьем.
他们说的事我应该都知道,我得去你手下的死亡现场看看。发现他们的猎人叫什么名字?
Они скажут не больше того, что я уже знаю. Надо осмотреть место, где погибли твои люди. Как звали охотника, который их нашел?
他叫诺斯,原本下周要开始放假。但现在放不成了,他的部队其他士兵也一样。
Его звали Нолс. Он пошел бы в увольнение через неделю. Теперь уже не пойдет - ни он, ни остальные.
морфология:
звáть (гл несов перех инф)
звáл (гл несов перех прош ед муж)
звалá (гл несов перех прош ед жен)
звáло (гл несов перех прош ед ср)
звáли (гл несов перех прош мн)
зову́т (гл несов перех наст мн 3-е)
зову́ (гл несов перех наст ед 1-е)
зовЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
зовЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
зовЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
зовЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
зови́ (гл несов перех пов ед)
зови́те (гл несов перех пов мн)
звáвший (прч несов перех прош ед муж им)
звáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
звáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
звáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
звáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
звáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
звáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
звáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
звáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
звáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
звáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
звáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
звáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
звáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
звáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
звáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
звáвшие (прч несов перех прош мн им)
звáвших (прч несов перех прош мн род)
звáвшим (прч несов перех прош мн дат)
звáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
звáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
звáвшими (прч несов перех прош мн тв)
звáвших (прч несов перех прош мн пр)
звáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
звáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
звáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
звáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
звáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
звáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
звáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
звáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
звáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
звáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
звáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
звáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
звáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
звáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
звáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
звáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
звáнные (прч несов перех страд прош мн им)
звáнных (прч несов перех страд прош мн род)
звáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
звáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
звáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
звáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
звáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
звáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
звáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
звáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
звáны (прч крат несов перех страд прош мн)
зову́щий (прч несов перех наст ед муж им)
зову́щего (прч несов перех наст ед муж род)
зову́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
зову́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
зову́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
зову́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
зову́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
зову́щая (прч несов перех наст ед жен им)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен род)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
зову́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
зову́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
зову́щее (прч несов перех наст ед ср им)
зову́щего (прч несов перех наст ед ср род)
зову́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
зову́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
зову́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
зову́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
зову́щие (прч несов перех наст мн им)
зову́щих (прч несов перех наст мн род)
зову́щим (прч несов перех наст мн дат)
зову́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
зову́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
зову́щими (прч несов перех наст мн тв)
зову́щих (прч несов перех наст мн пр)
зовя́ (дееп несов перех наст)