звать
позвать
1) 呼唤 hūhuàn, 叫来 jiàolái
звать на помощь - 呼救
звать сына домой - 叫儿子回家
2) (приглашать) 邀请 yāoqǐng
звать в гости - 请作客
3) тк. несов. (называть)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
称, 呼唤, 邀请, зову, зовшь; -ал, -ла, -ло; званный (-ан, -ана, -ано) (未)позвать, позванный (-ан, -ана, -ано) (完)кого
1. 招呼, 呼唤, 叫来
звать собаку 唤狗
звать детей в комнату 叫孩子们到房间里去
звать на помощь 呼救
Тебя ~ут к телефону. 你来电话了
На подвиг нас звала страна. 祖国号召我们去建立功勋
2. 邀请
звать в гости 请做客
звать на праздник 请来过节
звать в театр 邀请去看剧
3. (只用未)кем(称呼某人的姓名时, 姓名也可用第一格. 在问话中用как)把... 叫做..., 称呼... 为..
Ребнок зовт няню мамой. 小孩把保姆叫做妈妈
Все е ~ли юба. 大家都叫她柳芭
зовут 或<俗>звать кем(称呼某人的姓名时, 姓名也可用第一格. 在问话中用как)称为..., 叫做..
Как его ~ут? 他叫什么名字?
Его ~ут Иваном. 他的名字叫伊凡
Поминай как звали < 口>无影无踪, 一去无消息
зову, зовёшь; звал, звала, звало; званный(зван, звана, звано)[未]кого-что
1. 招呼, 召唤, 叫来
звать ученика к доске 把学生叫到黑板前
звать ребёнка домой 把小孩叫回家
звать людей на помощь 招呼人来帮忙; 呼救
Вас зовут, идите скорее. 叫您呢, 快去吧。
Тебя зовут к телефону. 叫你去接电话(有你的电话)。
Мы поедем туда, куда Родина зовёт. 祖国要我们到哪里, 我们就到哪里。
2. 邀请
звать к себе в гости 请到家里做客
звать в театр 请去看戏
звать на свадьбу 邀请去参加婚礼
звать обедать 请去吃饭
звать пить чай 请去喝茶
пить чай 请去喝茶
кем 或 (2). как〈 口语〉把…叫做…, 把…称为
Как вас зовут? 您叫什么名字?
(4). Меня зовут Ли Пин(或 Ли Пином). 我叫李平。
Ты чёрным белое по прихоти зовёшь. 你任意地颠倒黑白。
◇ (6). Митькой звали 突然消失
поминай как звали
1) 死亡, 消失
2)一去无消息, 无影无踪; 再也找不到了 ‖完
[未] (-зову, -зовёшь, -зовут) кого-что кем-чем 称为......, 叫(做)
......позвание [完] (позвнный) кого-что 招呼, 呼唤, 叫来; званиеся 称为, 叫(做)
1. 叫, 招呼, 呼唤, 叫来
2. 邀请
3. 号召; 召唤
4. (кого кем 或как) 把... 叫做
5. (зов"ут 或<俗>звать кем 称呼某人的姓名时, 姓名也可用第一格)
[未]呼唤; 把...称为
呼唤, 招呼; 称, 叫
слова с:
в русских словах:
призывать
1) (звать) 号召 hàozhào, 呼吁 hūyù; 招[呼] zhào[hu]; (приглашать) 召来 zhàolái
кричать
4) (звать) 大声招呼 dàshēng zhāohu; 呼号 hūháo
манить
1) (звать) 招呼 zhāohu; (рукой) 招手 zhāoshǒu
батюшка
По батюшке (звать, величать) - 〈口, 旧〉用父称称呼
в китайских словах:
吼叫
2) диал. кричать, орать, вопить, звать
顺风而乎
звать (кричать) по ветру (обр. о благоприятствующей обстановке, о легком деле)
嗷嗷
2) жалобный; голосить, звать на помощь; стенать
喊叫
громко звать; кричать; выкрик
请做客
звать в гости
叫人
1) звать людей, призывать
招引
завлекать, заманивать; вызывать, звать, призывать; привлекать
打个招呼
1) приветствовать; окликать, звать
召致
звать, призывать; привлекать
招
1) манить [рукой]: звать; подзывать; призывать; привлекать к себе; набирать, вербовать
招宴 звать на пир
召唤
призывать, звать
召呼
звать, призывать
召
1) звать, призывать; приглашать; привлекать
姓甚名谁
как вас звать
招呼
1) звать; окликать
大喊
громко кричать, звать
招架
5) звать, окликать
叫出来
2) звать, вызывать
招隐
1) звать на службу удалившихся в частную жизнь (уединение)
2) звать в уединение, призывать уйти в частную жизнь
叫回来
звать обратно
喑
yìn, yīn, ān кричать, звать
亲呼
любя звать
响唤
кричать, звать
速
2) торопить; приглашать, звать; призывать; навлекать, накликать; приближать
相叫
звать, призывать
喊号儿
2) звать, вызывать
相唤
1) перекликаться; звать
号
1) hào окликать, звать; взывать к...
皋
1) звать, зазывать, приглашать
叫来
1) звать, вызывать, призывать
千呼万唤
уговаривать (звать) на все лады
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Словом, жестом и т.п. просить кого-л. приблизиться, подойти или откликнуться.
б) Приглашать куда-л., к кому-л. с какой-л. целью.
в) перен. Призывать к чему-л., побуждать к выполнению чего-л.
2) а) Обращаться к кому-л., называя его именем, прозвищем и т.п.; называть, именовать.
б) Называться, именоваться по имени, отчеству и т.п.; носить какое-л. имя.
в) Считать кем-л., чем-л.; признавать каким-л., обозначая каким-л. словом.
синонимы:
призывать, подзывать, манить, кликать, кричать; вызывать, зазывать, приглашать, просить; кликать клич. Кричи его! Его не скоро дозовешься. Его и калачом не заманишь. Позвони человека. Ср. <Называть>. См. называть || поминай как звалипримеры:
呼余为佛
звать меня святым человеком
*及卧病不起始延医诊治, 已迟矣
к тому времени, когда болезнь уложила его в постель, звать врача для лечения было уже поздно
叫儿子回家
звать сына домой
请作客
звать в гости
唤狗
звать [подзывать] собаку
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
邀请 来作客
позвать в гости; звать кого в гости
邀请…来作客
звать в гости (кого), позвать в гости (кого)
招呼…来帮忙
звать кого на помощь; позвать на помощь
鼓舞…去建立功勋, 鼓舞…去立功
воодушевлять кого на подвиг; звать кого на подвиг; воодушевлять на подвиг; звать на подвиг
打手势叫…
звать кого знаками
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
(见 Старую собаку не батькой звать)
[直义] 不能把教士的狗称做爹.
[直义] 不能把教士的狗称做爹.
попову собаку не батькой звать
你说的辛特兰的生物是什么?加莫里塔?好吧,祝你好运,希望你能找到它。我坚信达蕾恩会对你给她的照片很满意的。
Как там звать ту черепашку из Внутренних земель, которую ты ищешь? Гаммерита? На вот, бери и снимай. Я уверена, что Дарин будет в восторге от снимка.
我最后一次见他是在贫民窟的天涯旅店外。他名叫星界商人拉斯莱,我就知道这么多!
Последний раз я видел его возле таверны "На краю земли" в Нижнем Городе. Звать его Латрай Торговец Ветром, и это все, что я знаю!
我是伦德尔。
Меня звать Рендел.
能找你帮忙吗,<name>?很好。
Я же ведь могу звать тебя просто <имя>? Отлично.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
去吧,看看你能不能找到失踪的照看者,好像叫巴兹什么的,让他返回战兽栏。
Ступай туда и попробуй найти укротителя – звать Базо или как-то так. Скажи ему, пусть возвращается в Крааль.
如果如塔兰吉所说,沃金的灵魂可能是得到了其它力量之源的帮助。有一位女士很喜欢赋予灵魂力量,她叫艾尔。她很喜欢管闲事。喜欢什么翅膀和荣光之类的东西。
Судя по тому, что говорила Таланджи, духу Волджина помогает какая-то очень серьезная сила. Есть одна дамочка, которая любит играть с чужими душами. Эйир звать. Вечно лезет не в свои дела. Вся такая крылатая, в сиянии славы.
你可以叫我娜德佳,迷雾之刃。谦虚点说,我是有史以来最擅长用剑的决斗者。
Можешь звать меня Наджия, Клинок Туманов, и без лишней скромности сообщу, что я – лучшая дуэлянтка из всех, кто когда-либо брал в руки меч.
消灭他们的首领。他的名字好像叫“咕噜咕噜”。
Убей его. Звать его Гурулрулру или что-то в этом роде.
在阿什兰,我认识一个叫托格·菲力克辛顿的家伙。他手头有我们需要的完整图纸!
На Ашране есть парниша, его звать Торгг Перегибс. У него есть готовые чертежи как раз для нас!
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
那我也帮你喊喊…
Я помогу тебе звать её...
我?我…是一个学者,正在研究归离原的古代建筑和遗物。你…就叫我宝儿吧。
Кто я? Я... исследователь. Сейчас я исследую древнюю архитектуру долины Гуйли. Можешь звать меня Бао Эр.
我是从乡里来的慕胜,果然还是城里更有节日的氛围。
Меня звать Му Шэн. Я приехал из деревни. В городе сейчас очень весело!
叫我「六指乔瑟」就可以了。
Можешь звать меня Шестипалый Хосе.
我是骑士团负责后勤的第六小队队长,叫我赫塔就可以了。
Я капитан 6-ой роты, отвечающей за логистику. Можешь звать меня Гертой.
啊…请不要借机…
Ах... Пожалуйста, не начинайте звать меня так...
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
就叫他「书呆子」好了.
Тогда буду звать его ботаном.
所以干脆就互相叫名字吧,这样的特殊情况也就顾不了那么多了,你说是吧?
Поэтому решили просто звать друг друга по имени. В нашем случае это не так уж важно.
北斗阁下是我非常敬重的人。不过希望她不要喊我「小子」,也不要一见面就揉我头发。
Я очень уважаю госпожу Бэй Доу. Единственное, я бы хотел, чтобы она перестала звать меня «мальчиком» и трепать по волосам при каждой встрече.
再这么下去,只能把优律小姐叫来了吧。
Если так продолжится, то надо будет звать Юри.
在奔狼领中,突然有人大声呼喊着芭芭拉…
Внезапно, в Вольфендоме кто-то начинает звать Барбару...
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
奈法里奥斯?我看是奈法里胖死吧,我说的对吗?嚯嚯嚯!
Нефарий? Я буду звать его Обжорий, ладно? Ха-ха-ха!
「弟兄,是时候敲钟求援了。」
"Брат мой, кажется, пришло время звонить в колокол и звать на помощь".
当盖温发现其仓库遭侵扰时,他不知道该找灭鼠者还是驱魔人。
Обнаружив незваных гостей на своем складе, Гэвен растерялся. Кого же звать на помощь — крысолова или экзорциста?
我叫加塔尔。记住这个名字,将来你会经常听到。
Звать меня Гартар. Запомни имя, ты обо мне еще много раз услышишь.
我叫纽斯。我是烛炉堂旅店的厨师。
Звать меня Нильс. Я повар в Очаге и свече.
我叫符文。没错,符文……就是你正在想像的那个字。
Звать меня Рун. Ага, как руна... ты правильно понимаешь.
我是菲达。我是这个旅店的老板。
Звать меня Фейда. Я держу эту гостиницу.
名字什么的不重要,你可以叫我召唤者。
Имена больше не важны. Можешь звать меня Вызывающая.
我叫安吉,如果你敢做什么蠢事,我就朝你头上来一箭。
Меня звать Анги, и если вздумаешь делать глупости, быстро получишь стрелу промеж глаз.
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
而你,你可以叫我安·玛丽。
Но вот что... Ты можешь звать меня Энн-Мари.
你好,我是吉斯莉。你只要叫我艾瑞库尔的妹妹就行了,大家都这么叫。
Привет. Меня зовут Гисли. Но ты можешь звать меня сестрой Эрикура. Все так и делают.
我们以后就叫你冰脉者吧,这片土地的血液已然渗进你的心中了。
Теперь мы будем звать тебя Ледяные жилы, ибо густая кровь нашей земли просочилась в твое сердце.
我叫“符文”。没错,符文……就是字面意思的“符文”。
Звать меня Рун. Ага, как руна... ты правильно понимаешь.
我叫埃尼斯。如果你有朋友在白漫城做生意,他们可能认识我。
Звать меня Эннис. Если у тебя есть друзья, которые торгуют в Вайтране, они могут меня знать.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
至于你。你可以叫我安·玛丽。
Но вот что... Ты можешь звать меня Энн-Мари.
我们以后就叫你“冰血”吧,这片土地上的血液都流到你那里去了。
Теперь мы будем звать тебя Ледяные жилы, ибо густая кровь нашей земли просочилась в твое сердце.
他来自格拉德,那里的人即使被用国家的蔑称称呼也不甚在意,你完全可以喊他∗克吉克∗。
Он из Граада. Граадцы не против, когда к ним обращаются уничижительными терминами, означающими национальность. Его можно звать ∗гойко∗.
一个icm的士兵∗很可能∗会叫这个名字。
Так вполне могли бы звать солдата огм.
所以……一个icm的士兵∗很可能∗会叫这个名字。
То есть... так вполне могли бы звать солдата огм.
(大喊:)“我是神。你应该向我汇报,而不是工会——明白了吗?”
(Проорать:) «Я бог. звать нужно меня, А не профсоюз — уяснила?»
“我会叫你奥兰治迪斯科舞者小姐。”(继续。)
«Я буду звать вас мисс Танцовщица Оранская». (Продолжить.)
我以后就叫你弹球了。
Я теперь буду звать тебя Пинбол.
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
他不会叫你哈里尔的。生气的时候他会叫你‘警官’,不生气的时候叫‘警探’。
Он не станет звать тебя Гаррье. Он так и будет называть тебя «офицер», когда зол, и «детектив» в остальных случаях.
能告诉我你的名字吗?
Не подскажешь, как тебя звать?
我不用叫任何人,我自己就是鬼语者。
Мне даже не придется никого звать, я и сам медиум.
“不行。你∗必须∗叫我曷城警督——或者偶尔可以叫我‘金’,因为这样更简短一些。”他点点头。“我们走吧。”
Нет. Вы будете звать меня „лейтенант Кицураги“ — и изредка „Ким“, потому что так короче. — Он кивает. — Пойдемте.
当然了,我们先从礼节开始吧。你可以叫我艾弗拉特,我叫你哈里!
Конечно, к чему излишние формальности? Можете называть меня Эврар, а я буду звать вас Гарри!
不,完全是个谜。你可以叫她无名氏。
Нет, это абсолютная загадка. Можете звать ее Анонимом.
我只有稍微瞥了她那高贵的臀部一眼,只有简单的情报。她待在另一位术士的家,她叫什么名字来着…
Мелькнула тут ее надутая задница, но только на минутку. А так она все время сидит в доме у другой чародейки, как же ее звать-то...
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
你作弊,你应该改名为骗子努马。
Ты водишь людей за нос. Тебя нужно звать Лживый Нума.
那到时候我的绰号会是?
А меня вы как будете звать?
她叫做鲁德米拉。过了神庙大门後的右边第一间房字。
А любовницу звать Людмила, первый дом справа.
士兵,他们叫你什吗?等等!你在布雷纳和庞塔尔山谷战役为我效力过…你叫诺曼‧沙多尔。你依然是个石弩手吗?
Как звать, солдат? Погоди-ка! Ты был со мной под Бренной и в Понтарской кампании… Ха, Норман Садор! Ты еще рядовой?
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
别逼我叫来守卫!
Не вынуждай меня звать гвардейцев!
现在怎么办?要叫人来帮忙吗?
И что дальше? Мне что, звать на помощь?
几乎不会。当时是这样,我问他叫什么,他只是坐在那里,一言不发,不停试着要把脚趾头插进鼻孔。
Не-е... Я спросил, мол, как звать. А он - ничего, только тычет себе в нос палец ноги.
我也记不太清楚了,不过,你可以叫我坎塔蕾拉。
Уже и не помню. Но, кстати, можешь звать меня Кантареллой.
我的就取名叫…嗯…阿尼斯!
Моего будут звать... Хм... Анис!
大师,大家都怎么称呼你?
И как вас звать, милсдарь?
但我叫你猫眼色狼,有问题吗?
А я тебя буду звать Кошачьи глазки. Ты что, запретишь мне, а?
大师,的确如此,嗯…我忘记问了,大家都怎么称呼你?
Ну да, оно и видно. Чуть не забыл... Я ведь даже не спросил, как тебя звать.
我欠你一条命,不知名的骑士。敢问尊号是?
Я обязан тебе жизнью, незнакомец. Как тебя звать?
如果你们有人想在这附近散步,到小岛北缘时务请特外小心,据称那边有一只巨魔出没。他样子看上去并不具危险性,只会时不时发出咆哮。他会说一点点人类语言,自称名叫波里斯,但我们都知道巨魔是什么样的——他们的大脑袋里在想什么我们永远猜不透。多加小心!
Ежели кому из вас по окрестностям сильно шляться захочется, пусть на северной оконечности нашего острова будет очень осторожным, а то там тролль заселился. Вроде как не опасный, только иногда рычит и людскую речь немного понимает, а звать себя велит Борисом. Только каждый знает, как оно с троллями: пойди пойми, что такому в башку взбредет. Так что - со вниманием!
我以后就叫你∗金球∗了。
Буду звать тебя Кимболом!
你是佛伊塔克?
Тебя звать Войцехом?
他们叫你什么来着?盖文特?
Как вас звать? Гервант?
英雄,我们该怎么称呼您?
Как вас звать, герой?
怎么称呼你?
Как тебя звать?
我是沃尔特·惠灵顿·许愿井——幸会!不过,你不想叫我小沃吗?
Я Уолтер Веллингтон Маквишингвел - приятно познакомиться! Можешь звать меня просто Уолли.
我们将尼克的头部接回到他的身体上。他发誓要找庞提乌斯船长复仇,还说只要我们有需要就可以随时召唤他。
Мы вернули голову Ника к его телу. Он поклялся отомстить некоему капитану Понтию, издевавшемуся над ним. Ник сказал, что в случае необходимости мы можем звать его на помощь.
再跟我说说你是谁?
Напомни еще раз, как тебя звать?
他们应该称他为亚历山大-被误导者。
Его следовало бы звать Александар Заблудший.
你在那儿搞什么阴谋?那个精灵!你叫什么?
Что там за заговоры? Эй, ты! Эльф! Тебя как звать?
你好,矮矮的乡巴佬。你叫什么?
Привет, малыш. Тебя как звать?
自创世以来,我们七神就并肩抵抗虚空。现在,我担心我必须求助于另一方。
Мы, Семеро, сообща сдерживали Пустоту с начала времен. А теперь, боюсь, мне приходится звать на помощь других.
你在那儿搞什么阴谋?你!你叫什么?
Что там за заговоры? Эй, ты! Тебя как звать?
好奇地歪着头,他可以叫你费、费恩。
Наклонить голову и взглянуть на него с любопытством. Он может звать вас Ф-Фейном.
морфология:
звáть (гл несов перех инф)
звáл (гл несов перех прош ед муж)
звалá (гл несов перех прош ед жен)
звáло (гл несов перех прош ед ср)
звáли (гл несов перех прош мн)
зову́т (гл несов перех наст мн 3-е)
зову́ (гл несов перех наст ед 1-е)
зовЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
зовЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
зовЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
зовЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
зови́ (гл несов перех пов ед)
зови́те (гл несов перех пов мн)
звáвший (прч несов перех прош ед муж им)
звáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
звáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
звáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
звáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
звáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
звáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
звáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
звáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
звáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
звáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
звáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
звáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
звáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
звáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
звáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
звáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
звáвшие (прч несов перех прош мн им)
звáвших (прч несов перех прош мн род)
звáвшим (прч несов перех прош мн дат)
звáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
звáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
звáвшими (прч несов перех прош мн тв)
звáвших (прч несов перех прош мн пр)
звáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
звáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
звáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
звáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
звáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
звáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
звáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
звáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
звáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
звáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
звáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
звáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
звáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
звáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
звáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
звáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
звáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
звáнные (прч несов перех страд прош мн им)
звáнных (прч несов перех страд прош мн род)
звáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
звáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
звáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
звáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
звáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
звáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
звáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
звáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
звáны (прч крат несов перех страд прош мн)
зову́щий (прч несов перех наст ед муж им)
зову́щего (прч несов перех наст ед муж род)
зову́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
зову́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
зову́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
зову́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
зову́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
зову́щая (прч несов перех наст ед жен им)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен род)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
зову́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
зову́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
зову́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
зову́щее (прч несов перех наст ед ср им)
зову́щего (прч несов перех наст ед ср род)
зову́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
зову́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
зову́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
зову́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
зову́щие (прч несов перех наст мн им)
зову́щих (прч несов перех наст мн род)
зову́щим (прч несов перех наст мн дат)
зову́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
зову́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
зову́щими (прч несов перех наст мн тв)
зову́щих (прч несов перех наст мн пр)
зовя́ (дееп несов перех наст)
ссылается на:
他的名字叫伊凡
您叫什么名字?