звание
称号 chēnghào; (военное) 军衔 jūnxián; (учёное) 学位 xuéwèi
звание Героя Социалистического Труда - 社会主义劳动英雄称号
воинское звание - 军衔
присвоить воинское звание - 授予军衔
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 称号, 衔
воинское звание 军衔
учёное звание 学位, 学术上的称号
врача 医生的称号
высокое звание коммуниста 共产党员的崇高称号
звание лауреата Нобелевской премии 诺贝尔奖金获得者的称号
получить звание механика 获得机械师的称号
звание присвоить кому звание профиссора 授予…教授学衔
удостоить кого почётного звания отличника труда 授予…以劳动模范的光荣称号
2. 〈旧〉(旧俄)社会阶层; 身分(社会地位); 封号, 爵位
мещанское звание 小市民身分
духовное звание 僧侣身分
купеческое звание 商人身分
крепостное звание 农奴身分 —
Вы какого звания? —Я из мещан.“ 您是什么身分? ”—“我是小市民出身。”
люди низкого ~я 地位低微的人
люди всякого ~я 各种身分的人
особа высокого ~я 身分高贵的大人物
графское звание 伯爵身分
3. 〈旧〉职位, 官衔
иметь звание камер-юнкера 任宫中低级侍从官
4. 〈旧, 俗〉名称, 名字
город неизвестного ~я 不知名的城市
◇ (2). и звания нет
1)кого-чего 或 (3). кому-чему 连影子都没有, 再没有
Обернулись мы на 《Чайку》 взглянуть, а её и звания нет...только обломки поверх воды плавают. 我们回头看“海鸥”号, 它连影子也没有了…只见水面上浮着一些碎片。
2)
укого 没有做…的习惯
Этого и звания нет, чтобы навоз вывозить на пашню. 没有往地里送粪的习惯。
одно звание 或 (8). только(одно) звание〈 口语〉名存实亡; 徒有虚名 —
Какая это ярмарка! ...Звание одно, что ярмарка. 这哪儿说得上是集市! 徒有集市之名而已。
одно звание осталось 只剩下一个空名; 徒有其名
Повсюду веяло заброшенностью.От прежнего красивого парка осталось только одно звание. 到处是一片荒芜的景象, 往昔的漂亮公园只剩下一个空名了。
1. 1. 称呼, 名称
2. 衔, 头衔; 称号; 职称
3. 学位
4. <旧>阶层; 身分; 职业; 官阶
2. 称呼, 称号; 衔
称号, 称呼, 名位, 衔, (中)
1. 头衔; 称号; 职称
воинские ~ия 军衔
учное звание профессора 教授的职称
звание инженера 工程师职位
получить звание 得到衔位
иметь звание заслуженного артиста 有功勋演员的称号
звание города-героя 英雄城的称号
присвоить почтное звание 授予光荣称号
2. <旧>阶层; 身分; 职业; 官阶
люди всякого ~ия 各种身份的人
духовное звание 僧侣
Одно звание 或 (4). только звание < 口, 不赞>名不副实; 徒有虚名
Одно звание осталось от кого-чего < 口>只剩了一个空名; 名存实亡
称呼, 名称; 称号; 衔, 头衔; 职称; 学位; 〈旧〉阶层; 官阶; 身分; 职业; 称呼, 称号; 衔
[中] 称号, 衔, 职位
称号; 称呼名位; 衔
称号; 衔, 名位
称号, 衔, 职称
称号, 学位
1.称号,称呼;2.名位,衔
слова с:
в русских словах:
чемпионский
чемпионское звание - 冠军称号
титул
1) (звание) 爵位 juéwèi, 封号 fēnghào
3) (звание) 称号 chēnghào
хранить
хранить в чистоте звание члена партии - 保持党员这一称号的纯洁性
рыцарство
1) ист. (сословие) 骑士阶层 qíshì jiēcéng; (звание) 骑士身分 qíshì shēnfen, 骑士称号 qíshì chēnghào
степень
3) (ученое звание) 学位 xuéwèi
присваивать
2) (давать звание) 授予 shòuyǔ; (давать имя) 以...命名 yǐ...mìngmíng
производить
4) (присваивать звание) 提升为 tíshēng wéi
получать
получить звание профессора - 获得教授号
почетный
почетное звание - 荣誉称号
оспаривать
оспаривать звание чемпиона - 争夺冠军称号
офицерский
офицерское звание - 军官衔
мастер
5) (звание) 健将 jiànjiàng
заслуживать
заслужить почетное звание - 得到光荣称号
дворянство
1) (сословие) 贵族阶层 guìzú jiēcéng; (звание) 贵族称号 guìzú chēnghào
высокий
высокое звание - 崇高的称号
бесчестить
своим поведением он бесчестит звание ученого - 他的行为败坏科学家的名誉
в китайских словах:
博士
4) устар. старший ученый, главный эрудит (также должность и звание, с дин. Цинь)
博士弟子 ученики главного эрудита; казенные студенты (50 чел. при дин. Хань, позже носили звание 生员)
追授
посмертно присвоить (напр. звание), посмертно вручить (наградить)
追授“俄罗斯英雄”称号 посмертно присвоить звание Героя России
号
4) титул; почетное звание; репутация
赐号 пожаловать титул (почетное звание)
廪生
линьшэн, казеннокоштный студент, студент-стипендиат (в системе государственных экзаменов кэцзюй при дин. Мин и Цин такое звание носили лучшие 生员 студенты, которые прошли по конкурсу в число получающих казенный продовольственный паек)
峻秩
высокое служебное положение, высокая должность и звание, высокий пост
鳻鶞
2) миф. звание чиновника, побуждавшего народ начинать пахоту
人爵
титул, ранг; звание
山郎
* дикий лан (купивший звание 郎 за деньги)
出贡
выходить в гуншэны (贡生 рекомендуемый, т. е. представляемый, двору студент); становиться гуншэном, получать звание гуншэна (при системе гос. экзаменов кэцзюй)
位号
титул, ранг; почетное звание; позиционное обозначение; номер позиции
登贤书
стар. дэнсяньшу (ученое звание лица, выдержавшего экзамены на вторую ученую степень цзюйжэнь)
位
3) титул, звание, ранг, чин, должность; положение; ранговый, чиновный; отличительный
虚号
одно название; пустой громкий титул; номинальное звание
童子郎
* тунцзылан (звание для детей, сдавших экзамен по канону, дин. Хань)
锦标
夺锦标 завоевать звание чемпиона
加衔
1) присваивать повышенное звание (против положенного по занимаемой должности)
2) повышенное (дополнительное) звание
彤史
1) женщина-летописец (придворное звание, с дин. Чжоу)
訾
以訾为郎 за деньги получить звание лана
助教
2) помощник доктора (ученое звание преподавателя в Китае); ассистент (профессора)
诰赠
стар. пожаловать посмертно титул (почетное звание) жене чиновника (или трем поколениям его предков)
秩
2) ранг, чин, служебное звание; старшинство, разряд
诰封
пожаловать при жизни титул (почетное звание) жене чиновника (или трем поколениям его предков)
грамота о пожаловании титула (почетного звания)
让位
2) оставить пост, сложить с себя звание
诰授
пожаловать почетное звание (титул; чиновнику I—V классов)
升级
1) получить повышение, повыситься по службе; повышение по службе, повышение в воинском звании
名义
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
职
1) zhí должность, служебный пост; ранг (звание) чиновника
名号
1) наименование; номенклатура; название; имя, прозвище, прозвание; звание, титул
上等兵
воен. рядовой первого класса (звание второго года службы); (в переводах званий иностранных армий) ефрейтор
名号侯
ист. князь (хоу) по титулу (без ленного владения; почетное звание; III в.)
膺
荣膺劳动英雄称号 с честью носить звание героя труда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Устанавливаемое и присваиваемое наименование лица, свидетельствующее об официальном признании его профессиональной, научной и т.п. квалификации.
б) Наименование, персонально присваиваемое каждому военнослужащему и военнообязанному запаса вооруженных сил в соответствии со служебным положением, специальной подготовкой, выслугой лет, принадлежностью к роду войск или виду службы, а также в соответствии с заслугами.
2) Почетное наименование, присваиваемое отдельному лицу или коллективу в знак признания больших заслуг в какой-л. сфере деятельности и являющееся одним из видов награды или поощрения.
3) Обозначение служебного положения по табели о рангах; чин.
4) Сословная принадлежность (в Российском государстве до 1917 г.).
синонимы:
см. должность, имя, сословие, чин || нет звания чего-л., сложить с себя званиепримеры:
一品夫人
Дама первого класса ([i]придворное звание при дин. Цин[/i])
有世界工厂之称
имеющий звание мирового завода
当得起这个荣誉称号
оправдывать своё почётное звание
以訾为郎
за деньги получить звание лана
授上校衔
присвоить звание полковника
博士弟子
ученики главного эрудита; казённые студенты ([i]50 чел. при дин. Хань, позже носили звание[/i] 生员)
荣膺劳动英雄称号
с честью носить звание героя труда
夺锦标
завоевать приз (звание чемпиона)
功勋教师
заслуженный учитель ([i]почетное звание[/i])
大勋位
высшее почётное звание
点状元
занять первое место на экзаменах, получить звание первого из сильнейших
入衔
приводить титул (звание)
追授烈士以特级英雄光荣称号
посмертно присвоить павшему смертью храбрых почётное звание Героя высшего ранга
武功将军
[c][i]ист.[/i][/c] полководец с военными заслугами ([i]звание, 2-я степень второго ранга, дин. Цин[/i])
战斗英雄
Герой войны ([i]почётное звание[/i])
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过
в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
乙等英雄
герой второго ранга ([i]почётное звание[/i])
他的行为败坏科学家的名誉
своим поведением он бесчестит звание учёного
崇高的称号
высокое звание
得到光荣称号
заслужить почётное звание
社会主义劳动英雄称号
звание Героя Социалистического Труда
争夺冠军称号
оспаривать звание чемпиона
军官衔
офицерское звание
获得教授号
получить звание профессора
保持党员这一称号的纯洁性
хранить в чистоте звание члена партии
冠军称号
чемпионское звание
他应工作积极,曾被本场评为模范
За активную работу ему на нашем заводе присуждалось звание Отличника труда
她获得了世界冠军的称号。
Она получила звание чемпиона мира.
只剩了一个空名; 名存实亡
Одно звание осталось от кого-чего
授予…英雄称号
присвоить кому звание героя; присвоить звание героя
她被推举为模范工作者。
Она была выдвинута на звание образцового работника.
这个军官的军衔是大尉
этот офицер носит звание капитана
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
征服你的敌人,成就自己亡灵追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Сокрушишь нашего врага – заслужишь звание <ловчего/ловчей> смерти. Потерпишь неудачу – останешься никем.
征服你的敌人,成就自己巨魔猎手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <охотника/охотницы> на троллей или останься никем.
征服你的敌人,成就自己辛多雷斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание убийцы синдорай или останься никем.
你好,。你认为自己是一位非常杰出的汤面大厨?
Привет, <имя>. Думаешь, ты действительно можешь претендовать на звание выдающегося мастера лапши?
征服你的敌人,成就自己兽人斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <истребителя/истребительницы> орков или останься никем.
你好啊,朋友。不想了解一下本世纪的最新发明吗?
Здравствуй, <дружище/подруга>. Хочешь <первым/первой> узнать о свежем кандидате на звание изобретения века?
我可以保证,学会了这个法咒,你就能成为密院中货真价实的巫师了!
Обещаю, что за эту услугу ты получишь звание настоящего чародея!
集结你的队伍,直面前方的挑战!进入伤逝剧场,击败对手,证明谁才是能登上巅峰的那一位!
Собери свою команду и покажи, на что ты <способен/способна>! Войди в Театр Боли, победи своих противников и завоюй звание чемпиона!
征服你的敌人,成就自己火金天敌的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание кошмара Хоцзинь или останься никем.
征服你的敌人,成就自己科赞杀手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание разорителя Кезана или останься никем.
征服你的敌人,成就自己屠夫的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание мясника или останься никем.
只是虚名罢了,在下的拳脚功夫比同僚好些,因此在军中负责给新兵传授拳法。
Это всего лишь звание. Это значит, что в бою я показал себя лучше, чем товарищи. Поэтому мне поручили тренировать новобранцев.
此处有一个召唤着所有强者的山中大擂台。事实上,倒也并不用成为最强,只要比其他挑战者强一点点就可以了。
В этих горах расположена большая арена, у которой собираются претенденты на звание сильнейшего в Тейвате. На самом деле, чтобы победить, необязательно быть сильнейшим. Вам просто нужно быть немного сильнее других участников.
琴十五岁时获授「蒲公英骑士」之名。
Джинн получила звание Рыцаря Одуванчика, когда ей было всего лишь 15 лет.
现在你已经是一个竞技场老手了!继续参加比赛吧,看看你能赢多少场!
Вы получили звание «Ветеран Арены»! Продолжайте играть! Посмотрим, сколько еще вам удастся продержаться!
大多数鬼怪都轮得到发射的机会,但只有少数能拥有人人渴望的弹药库称号。
Большинство гоблинов по очереди стреляют из катапульты, и лишь немногим удается получить столь желанное звание Держателя Снарядов.
如今文德·乌伦已死,莫拉格帮的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及乌石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
如今文德·乌伦已死,魔拉格堂的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及鸦石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
追授“苏联英雄”称号
посмертно присвоить звание Героя Советского Союза
对,我立志成为炼金术士,但前路荆棘遍布。
Очень надеюсь завоевать это звание, да. Однако путь к успеху обрывист и труден.
追授“俄罗斯英雄”称号
посмертно присвоить звание Героя России
我想在宫廷赐你一个男爵的身分。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
我渴望赢得这个名号。但前路荆棘遍布。
Очень надеюсь завоевать это звание, да. Однако путь к успеху обрывист и труден.
我想在宫廷赐你一个武卫的地位。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
当身穿异域服饰的大师级死灵法师祖尔结束了与魔神之间的战斗后,他选择了一名富有潜力的死灵法师作为他唯一的学生,而这名死灵法师就是麦坦。
После битвы с великими воплощениями зла Зул вернулся в родные земли в заморском облачении, гордо неся звание великого некроманта. Он решил взять лишь одного ученика – подающего надежды юношу по имени Мейтан.
警衔:ltn-2jfr?
Звание: лтн-2ефр?.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
4个月之前——我猜你就是在那个时候升为双重荣誉警督的。
Четыре месяца назад. Предполагаю, тогда вам и было присвоено звание лейтенант – дважды ефрейтор.
这样做的原因有很多种。也许在你们分局的∗倒装体系∗里,在你之上的警衔已经有人了。或者有时候,获得升迁的警官∗不想∗取代他们的上级——出于尊重。
Этому может быть множество причин. Иногда звание в ∗деконтаже∗ участка бывает занято. Или, возможно, человек не ∗хочет∗ заменять своего руководителя из уважения.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
胸口的那阵疼痛告诉你,为了赢到那个警衔,你都快把自己给累死了。
Боль в груди говорит тебе о том, что ты уработался до полусмерти, чтобы получить это звание.
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
警督的警衔在队长之上,警长之下。对于仍然参与现场工作的警察来说,这是最高警衔。我就是一名警督。
Лейтенант — это звание между сержантом и капитаном. Это самое высокое звание для тех, кто работает „в поле“. Я лейтенант.
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
我以为自己的警衔是∗醉鬼∗。
Я думал, мое звание ∗алкаш∗.
现在你已经变成一个更好的男人了。有了职称,还隶属于一个强大的武装组织。
Теперь ты стал лучшим человеком. У тебя есть звание в могущественной вооруженной организации.
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
所以说在你们三个之中,你的军衔最高了?
То есть из вас троих у тебя самое высокое звание?
我想知道报告里我警徽的信息对不对。你能念给我听一下——名字,职称,还有出生日期?
Я хотел узнать, есть ли у тебя в отчете описание моего удостоверения. Можешь мне его зачитать? Имя, звание, дату рождения?
如果你的搭档警衔提升很快,而且你也跟着一起提升,那你就会获得‘随迁警官’的称号。你看起来不像是随迁的……
Человек получает звание сателлит-офицера, если его напарник очень быстро продвигается по службе и сателлит продвигается вместе с ним. Вы, похоже, сателлитом не были...
最低的警衔是初级警员——通常是青少年。然后是巡警。接下来是队长,警督和警长。基本上就是这个样子的,除了一些特例。
Самое низшее звание — младший офицер. Обычно его носят подростки. Затем патрульные офицеры. Затем сержанты, лейтенанты и капитан. Вот и все, за исключением нескольких отклонений.
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
等一下,科奈尔的最高军衔是什么?
Погоди, а какое самое высокое звание в „Кренеле“?
你!报上阶级、所属部队、指挥官…
Эй, ты! Звание, часть, командир?
全部搞定之后就乘船去史派克鲁格岛,在那儿挑战至尊冠军头衔吧。
А когда победишь вообще всех, отправляйся на Спикероог бороться за звание Чемпиона чемпионов.
我每听一句谣言就有一条杠的话…
Если бы мне звание давали за каждую ерунду, что я слышал...
太棒了!我来复制一份。太好了,我总算能获得宗师的头衔了!
Прекрасно! Я сделаю копию. Наконец-то я получу звание великого мастера!
了解时局的人都说,如果恩希尔决定退位,那么以符里斯的地位与经验,他绝对是下一位皇帝的不二人选。
Осведомленные люди утверждали, что звание и опыт Воорхиса делали его реальным претендентом на престол, если бы в империи дошло дело до смены правителя.
等等——警探还有荣誉军衔?
Погоди-ка... Почетное звание детектива?
荣誉头衔?
Почетное звание?
第二,据报道,6月7日,巴黎市长德拉诺埃同达赖会面,并授予其巴黎“荣誉市民”称号。
Второй вопрос: как сообщается, 7 июня мэр города Париж Бертран Деланоэ встретился с Далай-ламой и присвоил ему звание ’’почетный горожанин’’ Парижа.
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
морфология:
звáние (сущ неод ед ср им)
звáния (сущ неод ед ср род)
звáнию (сущ неод ед ср дат)
звáние (сущ неод ед ср вин)
звáнием (сущ неод ед ср тв)
звáнии (сущ неод ед ср пр)
звáния (сущ неод мн им)
звáний (сущ неод мн род)
звáниям (сущ неод мн дат)
звáния (сущ неод мн вин)
звáниями (сущ неод мн тв)
звáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
有名无实