звездка
星体
звёздка, -и, 复二 -док, -дкам[阴]星, 星体
星体; 星形物; 星(形齿)轮, 链轮
星; 星形测径仪; 星体; 星形体
星, 星体
星形物, 星形轮
星形物, 星轮
星体; 星体
星体; 星形物; 星(形齿)轮, 链轮
星; 星形测径仪; 星体; 星形体
星, 星体
星形物, 星形轮
星形物, 星轮
星体; 星体
слова с:
Полярная звезда
астропоправка по азимуту звезды
астропоправка по высоте звезды
включение звездой
восходящая звезда
географическое место звезды
двойная звезда
двухрядный звездообразный мотор
звезда
звезда-гигант
звезда-карлик
звездануть
звездины
звездный атлас
звездный параллакс
звездой включение
звездолетчик
звездолёт
звездообразная гайка
звездообразная конфигурация центрального канала
звездообразное колесо
звездообразное расположение цилиндров
звездообразный
звездообразный авиадвигатель
звездообразный авиамотор
звездообразный двигатель
звездообразный канал
звездооткрыватель
звездопад
звездоплавание
звездоплаватель
звездопроходец
звездочет
звездочка храповиком
звездочка-выталкиватель
звездочная кнопка
звездчатка
звездчатковый
звездчатый
импульсная звездочка
каталог геодезических звезд
ключ звездочка
ключ-звездочка
морская звезда
направляющая звездочка
падающая звезда
переключатель со звезды на треугольник
приёмная звезда
путеводная звезда
россыпь звезд
соединение звезда-звезда
соединение звезда-треугольник
соединение звездой
схема звезда - треугольник
схема звезды
угловая звездочка
фиксаторная звездочка
эквивалентная звезда
в русских словах:
экран
звезда экрана - 电影明星
яркий
яркая звезда - 明亮的星星
пятиконечный
пятиконечная звезда - 五角星
сверхновый
〔形〕: сверхновая звезда〈专〉类星体, 类星射电源.
падучий
-ая, -ее〔形〕: падучая звезда〈旧〉陨星. падучая болезнь 或 падучая, -ей〔阴〕〈旧〉癫痫, 羊角风. падучий лист〈方〉落叶.
невидимый
невидимая звезда - 看不见的星
звездочка
отмечать что-либо звездочкой - 注上星号
4) разг. (бальзам «Золотая звезда») 清凉油 qīngliángyóu
звезда
Полярная звезда - 北极星
все небо усеяно звездами - 满天是星星
верить в свою звезду - 信自己的运气
его звезда закатилась - 他的运星已落
звезда экрана - 电影明星
пятиконечная звезда - 五角星
орден Красной Звезды - 红星勋章
гексаграмма
(фигура) 六线形 liùxiànxíng, (шестиконечная звезда) 六芒星形 liùmáng xīngxíng, (в трактате "Ицзин") 卦 guà
в китайских словах:
燃烧块
зажигательная звездка
信号星光体
сигнальная звездка (патрона)
发光星
осветительная звездка
照明星光体
осветительная звездка
星形燃烧剂
зажигательная звездка
信号剂
сигнальный состав; сигнальная звездка; трассер
照明剂
воен. осветительная звездка
примеры:
(原子)核星裂
ядериая звезда
(星的)观测精度
точность визирования звезды
(科学界的)巨擘
звезда первой величины
(选择性) 消灭星光星际剧场的敌人
(Дополнительно) Зачистить кинотеатр "Звездный свет"
(选择性) 消灭避难所科技:星辰之间的敌人
(Дополнительно) Зачистить экспозицию "Волт-Тек": среди звезд"
- 哎, 香港那大歌星离婚了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- Эй, эта гонконгская поп-звезда развелась!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
80年代过气的歌星
исполнители эстрады 80-х, звездный час которых уже прошел
<name>,我想你应该将这箱零件交给东南方奥蕾莉亚要塞的杰奈·星语。她或许知道这些东西的来历。
<имя>, мне кажется, вам надо отнести эту коробку Дженайе Шепоту Звезд в Бастион Аллерии, это к юго-востоку отсюда. Может, она знает, что это.
<一开始,你以为矿石表层是镜面,反射着头顶上的漫天繁星。挖下一大块之后,你发现原来矿石本身的质地便如星光一般。>
<При первом взгляде вам показалось, что поверхность руды зеркальная, и в ней отражается звездное небо. Отколов кусок, вы видите, что небо тут ни при чем – просто эта сама руда искрится тысячью огней.>
<一枚非常古老的暗夜精灵戒指。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许伊莉斯·逐星知道些什么>
<Очень старое кольцо работы ночных эльфов. Странно, что оно оказалось на этом острове, – возможно, Элиза Звездочет знает о нем что-нибудь.>
<你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
<Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
<这里夜晚的星象我以前从未见过,岛上全是茂密的丛林,但在天气晴朗的时候,我能看见西北方的海岸,还有几条大船在向西南航行。>
<По ночам я смотрю на чужие звезды, полускрытые листвой деревьев, но в ясную погоду я вижу линию побережья на северо-западе и большие корабли на юго-западе.>
srv制造,这台机器代表了萨马拉洲一个工人国家的人道主义援助。引擎上的∗roo∗标志暴露了它的身份——除此之外,还有那颗白色的五角星。
Логотип ∗roo∗ и белая пятиконечная звезда на двигателе выдают в этой лодке гуманитарную помощь от государства рабочих на Самарийской изоле.
Y-Δ连接
соединение звезда-треугольник
|--==[ 星际控制台 ]==--|
|--==[ ЗВЕЗДНЫЙ ДИСПЕТЧЕР ]==--|
~吱吱!~伊芙琳只会用黏糊糊的红药水去摧毁漂亮的星石!
~Пиии!~ Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
~吱吱!~可曾有人告诉你你像星石一样可爱吗?我也许只能看到你的脚脖子,不过我很确定!
~Пиии!~ Тебе когда-нибудь говорили, что ты прекраснее звездного камня? Выше лодыжек я, правда, пока не видел...
~吱吱!~我听到星石从天堂掉下的声音,但这些圣洁教徒在放我们血的时候脑中完全没有圣洁的概念!
~Пиии!~ Говорят, звездный камень упал с небес, но вряд ли Непорочные замышляют что-то божественное, поливая его нашей кровью!
ведомая звёздочка 从动链轮
ведомая звездочка
ведущая звёздочка 主动链轮
ведущая звездочка
направляющая звёздочка 导向链轮
направляющая звездочка
натяжная звёздочка 拉紧链轮
натяжная звездочка
приводная звёздочка 传动链轮
приводная звездочка
“一个研究星星的精灵”?你从哪听到这个的?
Эльф, который изучает звезды? Где тебе такого наболтали?
“一颗白星。”(指着星星。)
«Белая звезда». (Указать на нее.)
“一颗白星。”(指着标签上的星星。)
«Белая звезда». (Указать на звезду на эмблеме.)
“不。”他看了看。“是个∗颠倒∗的星星。”
«Нет». Он смотрит на эмблему. «Это ∗перевернутая∗ звезда».
“不不不,别看那些扬声器,警官!看看那些∗运动鞋∗!”男人指向鞋类。“这些∗运动鞋∗才是这里的明星!”
Нет-нет, не смотрите на колонки, начальник. Смотрите на ∗кроссовки∗, — указывает мужчина на обувь. — Кроссовки — вот кто здесь настоящая звезда!
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
“但是现在都没了。毫无结果。没有孩子,什么也没有。我们可能住在这个世界上最冰冷的地方,哈里,围绕着最遥远的星辰运行。太痛苦了,纯粹的痛彻心扉……”她慢慢摇摇头:“真是∗糟糕∗,我得去机场了。”
Но это все прошло и ничего не осталось. Мы ничего не построили, не завели детей. Мы живем в самом холодном из миров, Гарри, который несется по орбите самой далекой звезды. Это агония... просто агония, — она медленно качает головой. — Мне ∗очень∗ нужно на аэродром.
“你觉得迪克·马伦就可以解决吗?不可能的,是时候让一个真正的警探…”(展示自己的肱二头肌。)“…闪亮登场了。”
Думаете, Дик Маллен бы с этим справился? Куда там, здесь настоящий детектив нужен... — поигрываешь бицепсами. — Звезда!
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的朝阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах рассветному солнцу.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向海面上倒映的落日,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах вечернему солнцу.
“就像那些堕落的摇滚明星?”他并没有给出答案。
«Как какая-нибудь упадническая рок-звезда?» Это весь ответ, которым он тебя удостаивает.
“庞塔尔河上的星空”
"Звездная ночь над Понтаром"
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
“所以你是说他∗没有∗消失在一阵星尘中?”(总结。)
«Хотите сказать, что он ∗не исчез∗, рассыпавшись звездной пылью?» (Подвести итоги.)
“抱歉,”她分散了自己的注意力。“我想试着看能不能阅读这些点之间的相互依赖的网格——就是这些星星。”她指着相片上的其中一颗。
«Извините. — Она прерывает свои раздумья. — Я пыталась понять, смогу ли выявить схему, по которой образована сеть этих точек, звезд». Она указывает на одну из звезд на фотографии.
“星石”
Звездными камнями.
“然后女人说……”她把长着尖利指甲的手指伸向空中,挑出想象中的星星纹身。“‘这是∗什么∗,宝贝?’”
И тут женщина такая... — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а ∗это∗ что такое?
“这个纹身的∗意思∗……”他指着网格中的一颗小星星,位置远离男人的心脏,几乎是在腹部。
«Что она ∗означает∗...» — он показывает на маленькую звездочку в переплетении линий, вдали от сердца человека, почти на животе.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
…它的尾巴从天堂扫落了三分之一的星星…
...а хвостом звезды по небу метет...
…确实是很不错的位置呢,是个很衬我歌声的地方。
Хорошо. Пусть будет утёс Звездолова.
∗i∗为了证明自己,我前来探索。这可怕的外域,也阻止不了我∗/i∗
∗i∗Здесь, в Запределье, я найду Свою счастливую звезду!∗/i∗
∗i∗但姐姐也曾教我,就算身处绝地,逐星家的成员,也绝对不会放弃。∗/i∗
∗i∗Вот мой урок: Нордскола льды растают, Но сестры Звездочет не отступают!∗/i∗
∗i∗请吧,阿兰娜,这机敏的小鬼。逐星家的一员,她的妹妹。 ∗/i∗
∗i∗Аранна — храбрый новичок, Сестра Элизы Звездочет.∗/i∗
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
「不管是凡间骨肉还是天界星影,对我的棍棒来说没有差别。」
«Мускулы и кости или звезды и тень. Для моей дубины разницы нет».
「刺耳号声响起,绽放耀眼星光,传彻整片山谷。斐力兹族就此现身,共同浴血奋战。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Пронзительный клич, яркий, словно звезды, пронесся над долиной, созывая племя Ферий на войну, на кровавую сечу». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
「天降之星」挑战期间,可能会随机指定一名角色,赋予「丰饶星芒」效果。
Во время испытания «Упавшая звезда» случайно выбранный персонаж может получить эффект «Звезда изобилия».
「天降之星」挑战期间,可能会随机指定一名角色,赋予「骁勇星芒」效果。
Во время испытания «Упавшая звезда» случайно выбранный персонаж может получить эффект «Звезда героизма».
「天降之星」挑战获得
Испытание «Упавшая звезда»
「天降之星」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Упавшая звезда» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
「安身于群星之位。」 ~天际神克罗芬斯
«Займи свое место среди звезд». — Круфикс, бог горизонтов
「就连灾厄的奏者也不能忽视的天降之星,想必是漆黑罪孽的渊薮吧——」
«Если даже те, кто играет на струнах хаоса, не могут игнорировать упавшую звезду, значит именно она - рассадник чёрного как смоль зла, оплот греха...»
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
「我对你家闪烁的每一个星星都想象过一个故事呢。」「那不可能,这里看仙女座星云只有月亮五分之一大。」
«Я придумал историю для каждой звезды из твоего дома». «Это невозможно. Галактика Андромеды - это всего лишь одна пятая размера твоей Луны».
「掇星攫辰天君」…你是说那个戴着面具的假仙人吧。
Звездолов... Ты имеешь в виду того ненастоящего Адепта в маске?
「掇星攫辰天君」的驱魔能力竟是源于「百无禁忌箓」的效果。在他这次意外失手以后,你们向着「邪气」丘丘人离开的方向追去…
Способность Небесного Императора Звездолова изгонять демонов - всего лишь эффект Печати согласия. После его непредвиденной неудачи вы пускаетесь в погоню за испускающими тёмную энергию хиличурлами.
「掇星攫辰天君」?从没听过的仙名。
Звездолов? Я не знаю такого Адепта...
「摘星崖」…
Утёс Звездолова...
「摘星崖」的风景画
Пейзаж утёса Звездолова
「星相记录了你的命途。接受由此揭露的命运吧。」
«Звезды отмечают твою судьбу. Тебе остается принять предсказанную участь».
「星辰天君」大人居然会失手,一定是状态不好吧?
Наверное, сегодня Звездолов потерпел неудачу просто потому что был не в форме?
「星辰属于夜空。这是我们的世界,我们才是自己的主人。」
«Звездам место на ночном небе. Это наш мир, и мы сами себе хозяева».
「星辰的行迹稳定不变,如同量测它们的工具。」
«Путь звезд надежен настолько, насколько надежны инструменты для его измерения».
「最耀眼的星光绝非尼兹造物。」 ~阿喀洛斯焰语者瑞谢诺耳
«Самые яркие звезды — не из Никса». — Рексенор, акросский огнеречивый
「求问刻拉诺斯,或能让你知晓预示命途的星相。乞求厄睿柏斯,或能让你接受由此揭露的命运。」
«Проси у Керана мудрость, чтобы понять язык звезд и прочитать свое будущее. Проси у Эреба стойкость, чтобы принять предсказанную судьбу».
「空行万境,掇星攫辰!日月暗灭,天君独尊!」
«Звездный ловец проносится по небу! Когда солнце и луна исчезнут, Небесный Властелин воцарится!»
「纪行·客星」名片纹饰
Именная карта «Новая звезда».
「统领如流星从苍穹坠落,会旭日于天际。」 ~《天地起源论》
«Архонт упал, подобно звезде с неба, встречая восходящее солнце на горизонте». — «Космогония»
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
「风花节之星」是蒙德至高荣誉之一,通常只会颁给对蒙德有巨大贡献或是在风花节期间表现最为突出的人。
Звезда анемоний - это одна из высочайших наград Мондштадта. Её присуждают тем, кто внёс колоссальный вклад в развитие Мондштадта или особенно проявил себя во время Праздника ветряных цветов.
「风花节之星」需要与骑士团长一同出席风花典礼。在这个仪式上,你会代表蒙德人民向风神巴巴托斯献上「风之花」。
Звезда анемоний должна присутствовать на Празднике ветряных цветов вместе с действующим магистром. Во время церемонии вы будете представлять жителей Мондштадта и подносить ветряные цветы Анемо Архонту Барбатосу.
「风花节之星」?
Звездой анемоний?
一个单独的,空缺的位置。你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
И центр этот зияет пустотой. Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
一个文明建设类桌游,玩家可以选择一个国家,踏上殖民和剥削其他文明的旅程。盒子上有一个星形标签,代表现在游戏里包含了全新的“种族灭绝”选项。
Настольная игра, посвященная созданию цивилизации. Выбираешь государство и начинаешь колонизировать и эксплуатировать другие страны и народы. Наклейка в форме звезды гласит, что теперь в игру включена новая ветка «Геноцид».
一个最靠近太阳系的恒星,环绕其运行的干旱世界。
Безводная планета, находящаяся на орбите ближайшей к Солнечной системе звезды.
一对命运多舛的爱人。
Под несчастной звездой влюбленная пара:
一张艳丽的白星海报。真正的石版印刷术。
Яркий плакат с белой звездой. Настоящая литография.
一扇门封锁了我们的路,他说首先要“记住”,才可以通过。我们必须要找到更多的星石并且回忆起更多我们的过去,我们才能继续前进。
Мы наткнулись на запертую дверь, которая утверждает, что мы должны "вспомнить", чтобы пройти. Вероятно, нам надо найти больше звездных камней и припомнить что-то еще из нашего прошлого.
一本古老的书,侧重描述如何使用精灵之尘和星尘制造魔法物品。
Ветхая книга об изготовлении волшебных предметов. Особое внимание уделяется пыльце фей и звездной пыли.
一种特别的缚魂术。把你放进阿祖拉之星但是并没有完全杀死你。一旦马林被解决了,我将把你带回来。
Это особый вид ловушки для души. Она поместит тебя в Звезду, не убивая до конца. А потом, когда ты прикончишь Мейлина, я тебя верну.
一群饭桶!他们在用血魔法稀释星石?肮脏的恶魔!这个宗派:绝不能让他们继续为所欲为!他们给星石掺的杂质会直接影响到我们为对抗虚空所做的努力!
Негодяи! Осквернять звездные камни магией крови? Мерзкие твари! Этих сектантов надо уничтожить! Они сводят на нет все наши попытки остановить Пустоту!
一袋星纹布和暗影布
Сумка со звездной пряжей и тенетканью
一颗初升的新星
восходящая звезда (например, о певце)
一颗深红色的大型宝石,里面盘绕着星星般的光芒。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
Большой алый самоцвет. Внутри кружится целая галактика из звезд. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
一颗白星。
Белая звезда.
七月流火
седьмая луна вниз опускает Огонь ([i]звезду Хо[/i])