известить
сов. см. извещать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена)完(кого-что о чём 或接连接词что)通知, 告知
известить соответствующих лиц 通知有关人员
известить о дне заседания 通知开会日期
известить по телефону 用电话通知
официально известить 正式通知。
Жителей вовремя известили о наводнении. 关于洪水的消息及时通知了居民。
Она известила его письмом, что он избран в члены комитета. 她写信通知他, 说他已当选为委员了。
Известите, чтобы они остались здесь. 请通知他们留在此地。
О поступлении словаря в продажу вас известят открыткой. 有词典出售时, 会用明信片通知您的。‖未
извещать, -аю, -аешь
通知, 告知; кого-что о ком-чём 通知
1. 通知, 告知
кого-что о ком-чём 通知
[完] 见извещать
в русских словах:
извещать
известить
известить о дне заседания - 通知开会日期
заблаговременно
заблаговременно известить - 预先通知
в китайских словах:
送信儿
2) известить (устно) 口头传递消息
被传讯
известить о расследовании
须至
须至照会者 … о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чем и имею честь известить Вас настоящей нотой. |
谕示
1) известить, объявить, указать
告丧
известить о смерти; траурное объявление
预先
预先通告 известить (объявить) заблаговременно
豫先
豫先通知 известить заблаговременно
另行通知
известить отдельно, уведомить особо
行知
офиц. письменно известить (дать знать, уведомить, поставить в известность)
赐告
1) окажите милость известить
如不能赴宴,请赐告。 Если не можете явиться на банкет, пожалуйста, окажите милость известить.
讣报
1) известить о смерти в письменной форме
讣告
некролог, извещение о смерти, траурное объявление; известить о смерти
告窆
траурное объявление; известить о похоронах
通知索赔
известить о претензии
檄
檄告(召) известить (вызвать) депешей (письмом)
挨户通知
оповестить по всем домам и квартирам; известить каждую семью
窆
告窆 известить о похоронах
警告反抗军营地
Известить Лагерь Повстанцев
告知
известить, сообщить, уведомить, предупредить
толкование:
сов. перех.см. извещать.
примеры:
豫先通知
известить заблаговременно
檄告(召)
известить (вызвать) депешей (письмом)
预先通告
известить (объявить) заблаговременно
须至照会者 …
о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чём и имею честь известить Вас настоящей нотой
通知开会日期
известить о дне заседания
书面通知对方
в письменной форме известить другую сторону
送信儿
известить кому
现在,唯一要做的事情就是利用这把信号枪引来龙喉氏族的部队。等你准备好之后我们就可以彻底消灭他们了。就等你发话呢。
Теперь все, что тебе остается, – использовать сигнальную ракету, чтобы известить налетчиков из клана Драконьей Пасти. Мы сокрушим их, когда у тебя все будет готово, только дай нам знак.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是赫拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
和赛极克僧侣私谈之后,我获悉“玛格努斯之眼”非常危险,必须马上解决。在和住在学院下方的预言师杜兰谈过后,我告诉首席法师我们必须要找到玛格努斯之杖。
Монах из ордена Псиджиков предупредил, что Око Магнуса опасно, и угрозу необходимо предотвратить. Авгур Данлейнский посоветовал разыскать Посох Магнуса и известить архимага, что нам необходимо теперь разыскать Посох Магнуса. Архимаг теперь знает о совете Авгура.
在和赛极克修会的夸兰尼尔谈过并获悉把玛格努斯之眼保存在学院会有怎样的危险后,我找住在学院下方的废弃物运送通路的预言师杜兰谈了谈。预知者告诉我必须找到玛格努斯之杖,并且立刻把情况上报。
После разговора с Куараниром из ордена Псиджиков, который сообщил, что Око Магнуса опасно держать в Коллегии, мне удалось найти Авгура Данлейнского и поговорить с ним. Авгур сказал, что мне нужно отыскать Посох Магнуса и немедленно известить об этом вышестоящих членов Коллегии.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是哈拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
和赛伊克僧侣私谈之后,我获知“玛格努斯之眼”非常危险,必须马上处理。在和住在学院下方的占卜师杜兰谈过后,占卜师告诉我我必须要找到玛格努斯之杖。我将消息告知萨沃斯·阿冉,我需要知道玛格努斯之杖的下落。
Монах из ордена Псиджиков предупредил, что Око Магнуса опасно, и угрозу необходимо предотвратить. Авгур Данлейнский посоветовал разыскать Посох Магнуса и известить архимага, что нам необходимо теперь разыскать Посох Магнуса. Архимаг теперь знает о совете Авгура.
在和赛伊克僧夸兰尼尔谈过并获知把玛格努斯之眼留在学院会有什么样的危险后,我找位于学院下方的枯骨地牢的占卜师杜兰谈话。占卜师告诉我必须找到玛格努斯之杖,并且立刻把情况告知上层。
После разговора с Куараниром из ордена Псиджиков, который сообщил, что Око Магнуса опасно держать в Коллегии, мне удалось найти Авгура Данлейнского и поговорить с ним. Авгур сказал, что мне нужно отыскать Посох Магнуса и немедленно известить об этом вышестоящих членов Коллегии.
我……噢,好吧。要是这里有小偷的话,他也无法活着从塔里出去的。但我们难道不该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
我……哦,好吧。要是这里有小偷的话,他也不会或者从塔里出去的。但咱们难道不应该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
把维戈哈的死讯告诉丹格尔
Известить Денгейра о смерти Вигхара
把维吉纳的死讯告诉丹格尔
Известить Денгейра о смерти Вигхара
让他明白警察终于来了也不是什么坏事。我的意思是,已经全员到齐了。你计划好最初的走访顺序了吗?
А еще неплохо бы известить его, что полиция наконец-то здесь. В полном составе, я имею в виду. Вы уже продумали первичные опросы?
抱歉,甜心。我现在还不能说太多。加尔特之前说可以帮我发一封电报,而且我真的应该通知看房人要延迟的事……
Прости, зайка. Я сейчас не могу. Гарт сказал, что может доставить от моего имени телеграмму, и мне нужно известить девушку, что присматривает за домом, о задержке...
我很荣幸能通知您,翻修已经竣工。您现在可以尽情欣赏整座葡萄园的美景了。
Я с радостью хочу известить вас об окончании работ. Теперь ваша милость может в полной мере насладиться всеми благами своей винодельни.
尼弗迦德人专程来找过我,命令我转告全体村民,他们会绞死任何帮助瑞达尼亚军队的人。我告诉他们自曼德尔国王时代以来这儿就根本没见过瑞达尼亚人了——但他们根本不听。所以我把他们的警告原文全贴在这儿。
Побывали у меня нильфгаардцы. Велели известить всех, что за помощь реданскому войску будут вешать. Того, что в нашем селе реданцев не видали со времен короля Меделла, они и слушать не стали. Потому вешаю бумагу с этим предупреждением, чтобы каждый знал, что и как.
够了,达尔斯!我们就骑到列星顿镇警告汉考克和亚当斯吧?
Скорее, Доз! Поспешим в Лексингтон надо известить Хэнкока и Адамса.
但我需要你去做的是,到电线穿过你所处区域的地方去,回报任何发现的问题。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Но что ты можешь сделать, так это дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.
唔,你可能修不了,但你可以外出检查电线穿过你区域的地方,如果有问题就回报。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Ну, ты Вряд Ли сможешь. Но ты точно сможешь дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.
морфология:
извести́ть (гл сов перех инф)
извести́л (гл сов перех прош ед муж)
извести́ла (гл сов перех прош ед жен)
извести́ло (гл сов перех прош ед ср)
извести́ли (гл сов перех прош мн)
известя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
извещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
извести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
извести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
извести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
извести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
извести́ (гл сов перех пов ед)
извести́те (гл сов перех пов мн)
извести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
извести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
извести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
извести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
извести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извести́вшие (прч сов перех прош мн им)
извести́вших (прч сов перех прош мн род)
извести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извести́вших (прч сов перех прош мн пр)
извести́вшие (прч сов перех прош мн им)
извести́вших (прч сов перех прош мн род)
извести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извести́вших (прч сов перех прош мн пр)
извещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
извещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
извещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
извещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
извещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
извещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
извещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
извещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
извещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
извещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
извещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
извещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
извещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
извещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
извещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
извещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
извещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
извещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
извещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
извещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
извещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
известя́ (дееп сов перех прош)
извести́в (дееп сов перех прош)
извести́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
известить
通知 tōngzhī, 告诉 gàosu
известить о дне заседания - 通知开会日期