издревле
〔副〕〈书〉自古以来.
〈文语〉自古以来
издревле принадлежать кому 自古以来就属于… В этой реке издревле в изобилии водились караси. 这条河自古以来就盛钵尻鱼。
<书>自古以来
(副)<书>自古以来
в китайских словах:
诧
山神自贺复自诧古来此地无车马 дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
尚
2) древний, давний; в древности; давно уже; издревле; с незапамятных времен
往初
в древности; издревле; вначале
往古
в древности; с древних времен, издревле
亘古
искони, издревле
亘古一人 единственный издревле человек (обычно о Конфуции)
振古
издавна, издревле, исстари
古
1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
古有[的] изначальный, имеющийся издревле
终古
2) в древние времена, в древности, издревле, с незапамятных времен
终古谓之然 издревле считали, что это так...
古制
древние установления; издревле существующие порядки; старая система
宙
2) время; бесконечность, вечность; вечный; издревле, с давних времен доныне
古来
издревле, с древности, испокон веков
来古
с древности, с древнейших времен, издревле
自古
с давних времен, испокон веков; искони, издревле, издавна
逝
逝不古处 не так относиться, как было издревле
自古以来
с давних времен, испокон веков; искони, издревле, издавна
旷古
1) издревле, с незапамятных времен
自昔
с древности, издавна, издревле
久禁之语
Запретные издревле слова
толкование:
нареч. устар.С давних времен; исстари.
синонимы:
см. давнопримеры:
亘古一人
единственный издревле человек ([i]обычно о Конфуции[/i])
匪且有且
нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось... ([i]т. е. так было издревле[/i])
古有[的]
изначальный, имеющийся издревле
逝不古处
не так относиться, как было издревле
山神自贺复自诧古来此地无车马
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
终古谓之然
издревле считали, что это так...
我们必须学会如何打败半人马部族,为了打败他们……我们就必须和诸多半人马部族中的一支结盟。玛格拉姆部族与吉尔吉斯部族正在互相征伐,如果你去攻打吉尔吉斯部族,那么玛格拉姆部族就会视你为盟友。
Мы должны научиться побеждать кентавров, а для этого нам придется заключить союз с одним из их племен. Племя Маграм издревле враждует с племенем Гелкис. Если ты начнешь войну с племенем Гелкис, возможно, племя Маграм задумается о том, что неплохо бы иметь такого воина на своей стороне.
那些太阳之塔西边的悬浮着的绿色物体,就是燃烧水晶,它们长期以来给岛内供应着能源,而法力浮龙则负责守护着这些水晶。天灾军团对奎尔萨拉斯的入侵大大干扰了我们对这些法力浮龙的魔法控制,导致它们变得不听调遣。
Пламенеющие кристаллы – зеленые парящие в воздухе объекты к западу от Солнечного шпиля – используются как источники энергии для проведения магических экспериментов. Маназмеи издревле охраняли их, но во время вторжения Плети в КельТалас наша магическая сила ослабла, и маназмеи вышли из повиновения.
沼泽里生长的祝祷之花素有止痛疗伤之效。数量足够的话,或许能缓解他的疼痛。
Молитвоцвет, растущий в этих топях, – издревле известное средство, облегчающее боль. Будь у меня это снадобье, я облегчила бы страдания Хелгрума.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。
Дяоюйдао и прилегающие к нему острова издревле являются территорией Китая.
古法烹制的蟹肉料理。蟹肉出锅即飘香千里,浅尝一口,唇齿间便满是水乡渔村的万种风情,原来黄金的极度奢华,就藏于古朴隽永的文化之中。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Как только вы снимаете сковороду с огня, аромат крабового мяса разлетается по всему дому. Один укус заполняет вас палитрой бесчисленных ароматов рыбацкой деревни. Кажется, что такие простые, но в то же время не подвластные времени, деревенские традиции издревле скрывали секрет великолепия этого блюда.
对兽人来说,萨满的传承比术士更加古老。远在部落建立之前,我们的理念就是每个氏族的信仰。
Орки издревле были шаманами, а не чернокнижниками. Мы храним обычаи кланов еще с доордынских времен.
「变幻荒漠保卫我们部落永世安宁。保护这片大地是我们应尽之责。」 ~卓茉卡族战士卡德里
«Бродячие Пустоши издревле защищали наш клан. Мы обязаны вернуть им этот долг». — Кадри, дромокская воительница
早在几个世代前的建立之初,岛田家族就在宁静的花村扎下了根。在古老的墙垣背后,岛田家族通过贸易、走私和暗杀变得越发强大。
Древний клан Шимада, знаменитый своими бойцами-ниндзя, издревле обитал в тихой деревушке под названием Ханамура. Надежно укрытый высокими стенами, клан, промышляющий торговлей оружием, контрабандой и наемными убийствами, постоянно накапливал силу.
无数个世纪以来,黑骑士军团一直以雇佣兵的身份守卫着乌鸦庭。因此,他们的指挥官幽灵骑士查莉娅跻身乌鸦王的四大将领之列,是再顺理成章不过的事情了。
Вороний двор издревле платил черным рыцарям за охрану своих земель, поэтому неудивительно, что их командир – фантомный рыцарь Заря – стала одним из четырех генералов, возглавивших армию Повелителя воронов.
尝试把某个东西尽可能地扔到预先指定的地点……测量……这肯定是一种古老的地掷球游戏。
Объекты, которые закидывают как можно ближе к заданной точке... измерения... должно быть, это издревле известная игра в петанк.
“你看,王牌警探,我出身于一个货車司机世家。我们拥有古老的权利和特权……”他失去解释的耐性了……
«Послушай, чудо-детектив. Я — потомок старинной династии дальнобойщиков. У нас издревле есть права и привилегии...» — кажется, он теряет терпение, объясняя все это.
人类术士们从一开始就对洛穆涅神往心迷,而班阿德的巴勒司是想一窥其神秘面纱的众人一。在他旅行与探索期间,他取得了数件非常有趣的武器,并将这些武器卖给买得起的人。
Город Лок Муинне издревле влек чародеев из числа людей, и Брас из Бан Арда был одним из многих, желавших познать его секреты. В путешествиях и изысканиях ему встречалось немало редких и интересных экземпляров оружия. Брас перепродавал их всякому, кто смог бы заплатить за столь ценные предметы.
胡说。在陶森特,骑士从很早以前就开始猎杀野兽了。的确,吉劳米多了些撞伤、疤痕和瘀伤,但他却永远获得了猎杀怪物的荣耀。
Нонсенс. В Туссенте рыцари издревле искали славы в сражениях с чудовищами. Гильом получил несколько синяков и шрамов, а взамен обрел вечную славу усмирителя чудищ.
白狼…没错,可冲冲煞气,以前这里发生过不好的事…
Белый Волк добрый, а здесь издревле страшные вещи творились...
结实的设计,链甲是战士们一生不变的最爱。
Крепкая кольчужная броня издревле верно служила бойцам.
神圣的先祖古树的木材一直受众人垂涎,因为这种木材能抵挡魔法攻击。不过,如果树木被连根拔起,树中精灵的意识也就消失了...
Древесина священных деревьев предков издревле считалась драгоценной, поскольку защищала от магических атак. Однако всякий раз, когда такое дерево срубали, сознание жившего в нем эльфа терялось навсегда.
这座岛曾是一处用于学习和治疗的地方。恶魔,这些腐化的生物长期徘徊于我们世界的边缘。我们在这儿尝试帮助那些落入邪恶魔爪的生灵。
Когда-то этот остров был местом учебы, местом исцеления. На границах нашего мира издревле охотились проклятые создания – демоны. Мы пытались помочь тем, кто стал жертвой этих жестоких тварей.
恶魔们,这些腐化的存在长期徘徊于我们世界的边缘。我们在此地试图帮助那些落入邪恶掌控的生灵们。
На границах нашего мира издревле охотились проклятые создания – демоны. Здесь мы пытались помочь тем, кто стал жертвой этих жестоких тварей.
“我们的商人和远方的过度的贸易已持续甚久。正式签署贸易协议不仅能让我们赚得盆满钵满,还能让我们的邻国打消发动战争的念头。”
«Наши купцы издревле торгуют с дальними странами. Формальное соглашение не только благодатно скажется на казне, но и отобьет у наших соседей охоту воевать».
“学术发现让我们获利已久。为学者支付薪资,让他们聚集并收获智慧果园中的累累硕果。”
«Научные открытия издревле улучшают нашу жизнь. Обеспечив великим умам возможность собраться вместе и продолжать изобретать, мы будем пожинать плоды садов их разума».
我们弗地岗人从古至今就偏爱这种特殊的分泌物,而且知道如何改变其属性。
Нас, вортигонтов, издревле влёк и манил этот продукт секреции, и мы научились преобразовывать его свойства.