изо-
表示恒定,不变之意
表示恒定,不变之意
слова с:
ИЗО импульсы запроса ответчика
бежать изо всех сил
изо
изо всех сил
изо дня в день
изо. . .
изоферроплатина
кричать изо всей мочи
стараться изо всех сил
в русских словах:
изо. . .
〔前缀〕=из. . . , 用在1)й 之前, 如: изойти 精疲力竭. 2)两个以上的并列辅音之前, 如: изогнуть 使成弯形. изорвать 撕碎. 3)带 ь 的辅音之前, 如: изобью(我)毒打.
из. . .
(изо..., изъ..., ис...) 【前缀】
мочь
бежать изо всей мочи - 用全力跑, 拼命跑
пыжиться
1) (стараться изо всех сил) 拼命要 pīnmìng yào
с плеча
1) (изо всех сил) 用全力地 2) перен. (без размышлений) 轻率地; 不加考虑地
трезвонить
1) тк. несов. (о колоколах) 鸣全部钟 míng quánbù zhōng; (звонить изо всех сил) 尽力摇铃 jìnlì yáolíng
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
толкование:
1. префикссм. из- (1*).
2. префикс
см. из- (2*).
3. префикс
см. из- (3*).
примеры:
吐图
извергнуть изо рта письмена ([i]о мифической драконовой лошади, принесшей волшебные письмена императору Яо[/i])
尽量快
изо всей мочи, во весь дух
尽着力儿
изо всех сил
日以壮大
крепнуть изо дня в день
脚搭(踏, 打)着脑杓子
бежать изо всей мочи
日日新
обновляться изо дня в день
打起千斤坠
[c][i]диал.[/i][/c] надавить изо всех сил; навалиться всем телом
侧, 点之祖
косая точка - главная изо всех точек
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
剜着脊梁筋
изо всех сил, с напряжением всех сил, вовс[c red]ю[/c]
用力喊叫
закричать ([i]позвать[/i]) изо всей мочи
价格日高
цены растут изо дня в день
劬俭
стараться изо всех сил экономить
强努儿 qiángnǔr
напрягаться изо всех сил
大...[而]特[i]...
перед повторенным глаголом:[/i] изо всех сил, что есть духу
大唤大叫横冲有撞的办法
способ действий: кричать изо всей мочи и лезть напролом
厌火
извергать огонь [изо рта], дышать огнём
献其力
стараться изо всех сил, не щадить своих сил
口里流着白沫
изо рта течёт слюна
赴时
изо всех сил делать всё вовремя
没日没夜地受
изо всех сил трудиться на земле и днями и ночами
凡民有丧, 匍匐救之
когда у людей траур (похороны) [в семье] — изо всех сил помогать им
月陵
приходить в упадок изо дня в день
日削月睃
постепенно (изо дня в день, из месяца в месяц) приходить в упадок
抵死忙
страшная спешка; торопиться изо всех сил
日载其德
изо дня в день накапливать достоинства (добрые дела)
天气一天比一天热
погода изо дня в день становится всё жарче
死力抵抗
сопротивляться изо всех сил
俯勉
стараться изо всех сил, прилагать все силы
诸侯敌王所忾而献其功
местные князья враждуют с теми, на кого негодует государь, стараясь изо всех сил выслужиться перед ним
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
既亟只且
торопиться нам надо изо всех наших сил!
卖力不讨好
стараться изо всех сил, не требуя награды
绵日月而不衰
тянуться изо дня в день, из месяца в месяц и не увядать (не слабеть)
鱼以泉涸而喣沫
когда ручей пересыхает, рыбы пускают изо рта пену
他强着喝酒
он изо всех сил старается пить вино ([i]даже сверх штрафных чарок в застольной игре[/i])
日进岂厌屡
если изо дня в день продвигаешься вперёд, разве надоест тебе такое постоянство?
用力敲门
изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
用全力跑
бежать изо всей мочи
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
他答应尽力而为。
Он обещал стараться изо всех сил.
极力宣扬
изо всех сил пропагандировать
竭力抗拒
изо всех сил сопротивляться
虽然这翻译并不尽善尽美,但他已尽力而为了。
Хоть перевод не идеален, но он старался изо всех сил.
他工作很卖力。
он работает, стараясь изо всех сил.
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
使劲干活
работать изо всех сил
我们都是来自五湖四海。
Мы приехали изо всех уголков страны.
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
全力推动
всеми силами продвигать; изо всех сил способствовать
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
日益增长的城市公共交通运输压力
прессинг растущей изо дня в день городской общественной транспортировки
把舌头捋直了说话
вынь картошку изо рта и говори внятно; выражайся членораздельно
他拼命地跑了起来
Он побежал изо всей силы
苟日新,日日新,又日新
Единожды добившись обновления, делай это ежедневно, и так изо дня в день.
气得喷血
рассердиться до брызганья крови изо рта
拉车拉到路边边——使偏劲
тащить тележку до края дороги - изо всех сил
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
我们的军队在日益发展壮大。
Наша армия растёт и мужает изо дня в день.
冰雕肩甲
Высеченные изо льда наплечные щитки
我们要保卫洛克莫丹,<name>!国王的士兵都在遥远的战场上英勇作战,但我们的家园却危机丛生。每个裂缝里都有穴居人在不断冒出来!四处横行的穴居人已经成了铁炉堡最大的威胁,我们一定要消灭这些恶心的怪物!
Мы должны защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна. Пора истребить мерзких мутантов!
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
除口臭
устранить неприятный запах изо рта
清除口气
устранить неприятный запах изо рта
我们当时竭尽全力与它们对抗,可它们还是在力量上轻易压倒了我们。后来,我被沉重的一击彻底打昏了过去,一直没有醒来,我真希望我的家人当时没有遭受任何痛苦。
Я сражался изо всех сил, но меня легко скрутили. Теряя сознание от жестоких ударов, я надеялся лишь на то, что моя семья не пострадает.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
我们最近一直在努力尝试攻占港口,以试图控制整个阳湾港。然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Мы изо всех сил стараемся укрепить свой контроль над Солнечным Краем. Следующая наша цель – захват гавани. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
诺甘农之核就在东南方的严寒墓穴里。古代的冰雪生物守卫着那里,它们肯定不会对你笑脸相迎。带着我的祝福去击败那些守卫,取得钥石吧,<race>。
Ядро Норганнона спрятано в Стылом склепе на юго-востоке отсюда. Его охраняют древние существа, сделанные изо льда, и они не обрадуются твоему приходу. Забери краеугольный камень, и да пребудет с тобой удача, <раса>.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
最后一块控制水晶由工头阿扎拉德保管。注意,这是凯尔最后一座仍在运行中的法力熔炉,恐怕你会遭到非常顽强的抵抗。你可能会需要可靠的朋友帮忙。
Последний кристалл доступа находится у надзирателя Азарада. Осторожно – последний из действующих манагорнов наверняка будут защищать изо всех сил. Тебе, вероятно, понадобится помощь надежных друзей.
我们在正东方和正西方都架设了重型机枪和路障。受伤的士兵就躲在障碍物后,连大气都不敢出,唯恐被无脑的食尸鬼发现。
Мы установили скорострельные пушки и баррикады к востоку и к западу отсюда. Наши раненые прячутся в обеих комнатах и изо всех сил стараются не привлекать внимания вурдалаков.
<孟豪用尽全力想从碎石堆中爬出来。>
<Хао изо всех сил толкает груду камней.>
我们的宿敌瑟玛普拉格一直在尽全力阻挠我们完成对诺莫瑞根的重建和改造。他已经派最忠诚的狗腿子拉齐诺·碎轮,带着一支被辐射的侏儒大军来侵扰我们。
Наш давний враг, Термоштепсель, старается изо всех сил, чтобы помешать нам закончить восстановление Гномрегана. Он выставил против нас одного из самых верных своих приспешников, Разло Шестерямстера, вместе с отрядом облученных гномов.
我们正在尽全力抵御那些巨魔,如果你能多少提供一些帮助的话那就太好了。
Мы изо всех сил стараемся выстоять против этих троллей. Но нам пригодится любая помощь.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
<不难看出为什么荡寇号工期延误了。每隔一天,一名工头就来把蓝图换掉。>
<Понять, почему задерживается оснастка "Крушителя Врагов", несложно. Изо дня в день штейгер вносит изменения в чертежи.>
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
我们有命令:船,大量的船。我尽我所能领导我的人。
Мы просто получили приказ строить корабли – и побольше. Я изо всех сил старался быть хорошим начальником.
我已经在尽可能地重复利用了,所以你瞧,这些瓶子对我非常重要。如果你愿意去野外把我的瓶子找回来,我可以教你一种药水,在对抗恶魔的时候很有帮助。
Я стараюсь экономить изо всех сил, и эти сосуды для меня очень ценны. Если ты не против поискать их и принести мне, я покажу тебе, какие я готовлю зелья для борьбы с демонами.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
这里的医护人员已经尽力了,毕竟他们自己也伤亡惨重,而且缺少治疗补给。
Здешние медики стараются изо всех сил, но они понесли большие потери – а еще у них не хватает припасов.
艾泽拉斯危在旦夕,新的伤口正在以一种极快的速度形成着。
Азерот изо всех сил старается выжить, но постоянно открываются новые раны, и она не справляется!
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
不过,无论是什么工作,我都会全力以赴的!
Но какая бы это работа ни была, я буду стараться изо всех сил!
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
现在他们也在全力协助城内的各种工作,没了他们,西风骑士团只怕会独木难支吧。
А теперь они изо всех сил помогают городу восстановиться. Одному ордену такая ноша не по силам.
我每天都在努力,这份努力…如果能配得上蒙德城大家的信任…
Я каждый день стараюсь изо всех сил... Надеюсь, что мои старания заслужат доверие жителей Мондштадта.
那我要快点长大,等爸爸工作完了,我就要和他一起去玩!
Ура! Я буду расти изо всех сил! Когда папа закончит работу, он сможет со мной поиграть!
所以,我会努力做一个好向导的
Паймон будет твоим лучшим проводником! Я буду стараться изо всех сил.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
我…我努力猜一下好了…
Я... Я буду изо всех сил стараться...
为了成为一名骑士,艾琳正在努力练习,但却始终不得章法。艾琳希望有人能来指导她…
Айлин изо всех сил пытается стать рыцарем, но, похоже, ей не хватает практики. Она ищет наставника...
驱邪世家出身的年轻方士,为压制自身的「纯阳之体」费尽心思。
Молодой экзорцист из семьи экзорцистов. Изо всех сил старается подавить свою энергию Ян.