изо
1) см. из
2) сокр. изобразительное искусство
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
见из
1)用于某些以辅音开头而其中第一辅音为р 或л 的词前, 如изо рта, изо льда, изо льна
2)用于весь, всякий 前, 如
изо всех сил
3)用于某些惯用语中, 如
изо дняв деньИЗО [缩, 拼读](изоляционно-пропускной пункт)卫生隔离站
=из..., 用在1)й 之前, 如:изойти 精疲力竭
2)两个以上的并列辅音之前, 如:изогнуть 使成弯形
изорвать 撕碎
3)带ь 的辅音之前, 如:изобью(我)毒打.,
[前缀]=из...1)接于й 前, 如изойти
2)接于缀有ь 的辅音前 如изобью, изолью, изопью
3)接于两个以上的辅音前, 如
изорвать, изолгаться, изозлиться, изомну, изогну, изотру, изоткать(但有一些例外, 如
исстрадаться, извратить, изглашение, изгнивать 等)4)用于个别情况中, 如изошёлизо...[复合词第一部]表示“相等的”、“相同的”, 如изобары, изотермы, изотопы, изомеры
(复合词前一部分)表示1)"造型的"之意, 如:изоискусство 造型艺术
2)与美术有关的, 如:изолетопись 美术编年史
[复合词第一部]表示"同", "同等", "相等", "均等", "同种", "同族(细菌学)", "异构(化学)"之意
①相等, 同 ; ②(细菌的)同族, 同种 ; ③[化]异构
изобразительное искусство 造型艺术
[复合词第一部] 表示"同", "等", "异"之意
[复合词第一部]相等, 均等; 同种, 同族
<复合词一部>表示:"相等"; "同一"之意
(复合词第一部)表示"同", "同等"之意
r [复合词第一部]表示:①等; 同②异
[缩](изофазный) 等相的
–(接头)相等, 同一
造型艺术部(小组)
造型艺术部(小组)
(词头)同, 等
检疫通行站
слова с:
ИЗО импульсы запроса ответчика
бежать изо всех сил
изо всех сил
изо дня в день
изо-
изо. . .
изоферроплатина
кричать изо всей мочи
стараться изо всех сил
в русских словах:
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
трезвонить
1) тк. несов. (о колоколах) 鸣全部钟 míng quánbù zhōng; (звонить изо всех сил) 尽力摇铃 jìnlì yáolíng
с плеча
1) (изо всех сил) 用全力地 2) перен. (без размышлений) 轻率地; 不加考虑地
пыжиться
1) (стараться изо всех сил) 拼命要 pīnmìng yào
мочь
бежать изо всей мочи - 用全力跑, 拼命跑
из. . .
(изо..., изъ..., ис...) 【前缀】
в китайских словах:
同形
мин. изоморфный; изоморфизм; в сложных терминах также: изо-
同形配子 биол. изогамета
同形异质体 хим. изоморф, изоморфное тело
脊梁筋
剜着脊梁筋 изо всех сил, с напряжением всех сил, вовсю
哺
吐哺 выплюнуть пищу изо рта
服勤
нести повинность (службу), трудиться изо всех сил, выполнять трудоемкую работу
孜孜不倦
стараться изо всех сил, работать без устали; неустанный
劬
劬俭 стараться изо всех сил экономить
厌
3) * извергать [изо рта]
厌火 извергать огонь [изо рта], дышать огнем
生拉硬拽
1) тащить изо всех сил; насильно вести
生来
2) насильно, грубо; изо всей мочи
吐哺握发
[при приходе достойного гостя] выплюнуть изо рта пищу (если ешь) и отжать волосы (если моешься); обр. спешить привлечь к себе достойных людей
全力
изо всех сил, всеми силами; все силы
吐含
кормить изо рта (напр. ребенка)
吐
吐口 выплевывать, извергать изо рта
吐图 извергнуть изо рта письмена (о мифической драконовой лошади, принесшей волшебные письмена императору Яо)
极力
изо всех сил; всячески, настойчиво; приложить все силы
竭力
напрячь все силы, изо всех сил, всеми силами
尽力
4) с напряжением, изо всех сил
力作
2) работать изо всех сил, с полным напряжением сил
尽着
尽着力儿 изо всех сил
欧
2) вм. 呕 ōu, ǒu выблевывать, выплевывать, отхаркивать, извергать; выпускать [изо рта]
尽快
максимально быстро, во весь опор, изо всей мочи, на предельной скорости, как можно скорее, в кратчайшие сроки
狠命
изо всех сил, отчаянно
甚
日甚一日 усиливаться изо дня в день
没死活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
凶猛
2) бешеный; с бешеной скоростью, изо всех сил
陵
月陵 приходить в упадок изо дня в день
出死
* работать изо всех сил, лезть вон из кожи; не щадя своей жизни
用力
1) применять силу; с силой, сильно; изо всех сил, изо всей мочи
用力敲门 изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
用力喊叫 закричать (позвать) изо всей мочи
出热
отдаваться работе; прилагать все усилия; работать с энтузиазмом; стараться изо всех сил
高
价格日高 цены растут изо дня в день
口臭
1) неприятный запах изо рта, галитоз
你有口臭 у тебя пахнет изо рта
窃
诡衔窃辔 выталкивать изо рта удила и ускользать от узды (о конях)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
I предлогсм. из.
II
ср. нескл.
Изобразительное искусство.
примеры:
尽量快
изо всей мочи, во весь дух
尽着力儿
изо всех сил
日以壮大
крепнуть изо дня в день
脚搭(踏, 打)着脑杓子
бежать изо всей мочи
打起千斤坠
[c][i]диал.[/i][/c] надавить изо всех сил; навалиться всем телом
侧, 点之祖
косая точка - главная изо всех точек
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
剜着脊梁筋
изо всех сил, с напряжением всех сил, вовс[c red]ю[/c]
用力喊叫
закричать ([i]позвать[/i]) изо всей мочи
价格日高
цены растут изо дня в день
劬俭
стараться изо всех сил экономить
强努儿 qiángnǔr
напрягаться изо всех сил
大...[而]特[i]...
перед повторенным глаголом:[/i] изо всех сил, что есть духу
厌火
извергать огонь [изо рта], дышать огнём
献其力
стараться изо всех сил, не щадить своих сил
口里流着白沫
изо рта течёт слюна
赴时
изо всех сил делать всё вовремя
没日没夜地受
изо всех сил трудиться на земле и днями и ночами
凡民有丧, 匍匐救之
когда у людей траур (похороны) [в семье] — изо всех сил помогать им
月陵
приходить в упадок изо дня в день
日削月睃
постепенно (изо дня в день, из месяца в месяц) приходить в упадок
抵死忙
страшная спешка; торопиться изо всех сил
日载其德
изо дня в день накапливать достоинства (добрые дела)
天气一天比一天热
погода изо дня в день становится всё жарче
死力抵抗
сопротивляться изо всех сил
俯勉
стараться изо всех сил, прилагать все силы
诸侯敌王所忾而献其功
местные князья враждуют с теми, на кого негодует государь, стараясь изо всех сил выслужиться перед ним
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
既亟只且
торопиться нам надо изо всех наших сил!
卖力不讨好
стараться изо всех сил, не требуя награды
绵日月而不衰
тянуться изо дня в день, из месяца в месяц и не увядать (не слабеть)
鱼以泉涸而喣沫
когда ручей пересыхает, рыбы пускают изо рта пену
他强着喝酒
он изо всех сил старается пить вино ([i]даже сверх штрафных чарок в застольной игре[/i])
日进岂厌屡
если изо дня в день продвигаешься вперёд, разве надоест тебе такое постоянство?
使力地倾听着
изо всех сил вслушиваясь
用力敲门
изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
用全力跑
бежать изо всей мочи
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
他答应尽力而为。
Он обещал стараться изо всех сил.
奋力反抗
изо всех сил сопротивляться
极力宣扬
изо всех сил пропагандировать
竭力抗拒
изо всех сил сопротивляться
虽然这翻译并不尽善尽美,但他已尽力而为了。
Хоть перевод не идеален, но он старался изо всех сил.
他工作很卖力。
он работает, стараясь изо всех сил.
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
使劲干活
работать изо всех сил
我们都是来自五湖四海。
Мы приехали изо всех уголков страны.
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
全力推动
всеми силами продвигать; изо всех сил способствовать
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
日益增长的城市公共交通运输压力
прессинг растущей изо дня в день городской общественной транспортировки
把舌头捋直了说话
вынь картошку изо рта и говори внятно; выражайся членораздельно
他拼命地跑了起来
Он побежал изо всей силы
苟日新,日日新,又日新
Единожды добившись обновления, делай это ежедневно, и так изо дня в день.
气得喷血
рассердиться до брызганья крови изо рта
拉车拉到路边边——使偏劲
тащить тележку до края дороги - изо всех сил
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
我们的军队在日益发展壮大。
Наша армия растёт и мужает изо дня в день.
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
除口臭
устранить неприятный запах изо рта
清除口气
устранить неприятный запах изо рта
我们当时竭尽全力与它们对抗,可它们还是在力量上轻易压倒了我们。后来,我被沉重的一击彻底打昏了过去,一直没有醒来,我真希望我的家人当时没有遭受任何痛苦。
Я сражался изо всех сил, но меня легко скрутили. Теряя сознание от жестоких ударов, я надеялся лишь на то, что моя семья не пострадает.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
我们最近一直在努力尝试攻占港口,以试图控制整个阳湾港。然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Мы изо всех сил стараемся укрепить свой контроль над Солнечным Краем. Следующая наша цель – захват гавани. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
我们在正东方和正西方都架设了重型机枪和路障。受伤的士兵就躲在障碍物后,连大气都不敢出,唯恐被无脑的食尸鬼发现。
Мы установили скорострельные пушки и баррикады к востоку и к западу отсюда. Наши раненые прячутся в обеих комнатах и изо всех сил стараются не привлекать внимания вурдалаков.
<孟豪用尽全力想从碎石堆中爬出来。>
<Хао изо всех сил толкает груду камней.>
我们正在尽全力抵御那些巨魔,如果你能多少提供一些帮助的话那就太好了。
Мы изо всех сил стараемся выстоять против этих троллей. Но нам пригодится любая помощь.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
<不难看出为什么荡寇号工期延误了。每隔一天,一名工头就来把蓝图换掉。>
<Понять, почему задерживается оснастка "Крушителя Врагов", несложно. Изо дня в день штейгер вносит изменения в чертежи.>
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
我们有命令:船,大量的船。我尽我所能领导我的人。
Мы просто получили приказ строить корабли – и побольше. Я изо всех сил старался быть хорошим начальником.
我已经在尽可能地重复利用了,所以你瞧,这些瓶子对我非常重要。如果你愿意去野外把我的瓶子找回来,我可以教你一种药水,在对抗恶魔的时候很有帮助。
Я стараюсь экономить изо всех сил, и эти сосуды для меня очень ценны. Если ты не против поискать их и принести мне, я покажу тебе, какие я готовлю зелья для борьбы с демонами.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
这里的医护人员已经尽力了,毕竟他们自己也伤亡惨重,而且缺少治疗补给。
Здешние медики стараются изо всех сил, но они понесли большие потери – а еще у них не хватает припасов.
艾泽拉斯危在旦夕,新的伤口正在以一种极快的速度形成着。
Азерот изо всех сил старается выжить, но постоянно открываются новые раны, и она не справляется!
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
不过,无论是什么工作,我都会全力以赴的!
Но какая бы это работа ни была, я буду стараться изо всех сил!
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
现在他们也在全力协助城内的各种工作,没了他们,西风骑士团只怕会独木难支吧。
А теперь они изо всех сил помогают городу восстановиться. Одному ордену такая ноша не по силам.
那我要快点长大,等爸爸工作完了,我就要和他一起去玩!
Ура! Я буду расти изо всех сил! Когда папа закончит работу, он сможет со мной поиграть!
所以,我会努力做一个好向导的
Паймон будет твоим лучшим проводником! Я буду стараться изо всех сил.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
我…我努力猜一下好了…
Я... Я буду изо всех сил стараться...
驱邪世家出身的年轻方士,为压制自身的「纯阳之体」费尽心思。
Молодой экзорцист из семьи экзорцистов. Изо всех сил старается подавить свою энергию Ян.
与北风同行的骑士所戴的冠冕,以凛冬的寒冰与白银打造而成。
Корона рыцаря, ступающего в ногу с Северным Ветром. Она сделана изо льда с примесью серебра.
未经削切的晶体。普通人即使倾尽全力,也只能在其表面留下轻微的划痕吧。
Необработанный кристалл. Даже если обычный человек постарается изо всех сил, он может оставить лишь небольшую царапину на поверхности.
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
放下对受伤的担心,尽情施展武力吧——我在「魔神战争」的时候,也是这样做的。
Не думайте о ранениях и сражайтесь изо всех сил, как делала я в Войну Архонтов...
渔女梓心家境清寒,街边贩鱼时不慎丢失了平常佩戴的珠串。但她不知道的是,这珠串即将为她带来一段曲折的姻缘…
Цзысинь - бедная рыбачка из семьи, изо всех сил сводящей концы с концами. Однажды, продавая на улице рыбу, она по неосторожности теряет свой жемчужный браслет. Она ещё не знает, как потерянный жемчуг изменит её судьбу...
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
Нужна помощь? Помощь нужна? Вот и я! Если надо помочь, то я изо всех сил! Без отмазок.
到底怎么样才能长大得更快呢,我也在很努力地锻炼了,但还是这么矮…
Я хочу вырасти поскорее... Стараюсь изо всех сил, но я всё ещё слишком маленькая.
морфология:
ссылается на:
1) 从 cóng, 自 zì, 由 yóu
приехать из Москвы - 从莫斯科来
выходить из дому - 从家里出去
цитата из газеты - [出]自报纸的引用句
2) (по происхождению, родом) 出身于 chūshēnyú
он из рабочей семьи - 他是工人家庭出身的
3) (при указании материала, состава) 用 yòng
из чего он это сделал? - 他用什么东西作成这个?
букет из роз - 一束玫瑰花
обед из двух блюд - 两盘菜的饭
комиссия из трёх человек - 由三人组成的委员会
квартира из трёх комнат - 三间房间的住宅
4) (при обозначении части целого) ...之中 ...zhīzhōng, 其中 qízhōng
лучший из всех - 全体中最好的
один из городов - 其中的一个城市
кто из вас знает об этом? - 你们当中谁知道这个?
5) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwei, 出于 chūyú
из уважения к кому-чему-либо - 由于敬重...
из любви к кому-чему-либо - 因为爱...
из личных интересов - 为私人的利益
из страха - 由于恐怖
из зависти - 出于嫉妒
6) (обозначает превращение чего-либо во что-либо) 由...变为...yóu...biànwéi...
из посёлка возник город - 由乡村变为城市
•
1) (общий термин для рисования, лепки с натуры, рукоделия и т.д.) 形象艺术 xíngxiàng yìshù
2) 造型艺术 zàoxíng yìshù, 美术 měishù, 绘画 huìhuà