изо всех сил
拼命 pīnmìng, 尽力 jìnlì, 尽全力 jìn quánlì, 用全力 yòng quánlì, 使劲 shǐjìn
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
слова с:
бежать изо всех сил
стараться изо всех сил
... слишком много слов начинается с "сил", удлините поиск
в русских словах:
трезвонить
1) тк. несов. (о колоколах) 鸣全部钟 míng quánbù zhōng; (звонить изо всех сил) 尽力摇铃 jìnlì yáolíng
пыжиться
1) (стараться изо всех сил) 拼命要 pīnmìng yào
с плеча
1) (изо всех сил) 用全力地 2) перен. (без размышлений) 轻率地; 不加考虑地
в китайских словах:
硬
упрямо, упорно, настойчиво; насильно; через силу, изо всех сил; вопреки всему, невзирая ни на что, не считаясь ни с чем
没死活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
孜孜不倦
стараться изо всех сил, работать без устали; неустанный
输力
стараться изо всех сил, отдавать все силы
要死要活
отчаянно, безрассудно, изо всех сил; ужасно
不遗余力
положить все силы; с напряжением всех сил; делать все, что в силах, не жалеть сил, изо всех сил; из кожи вон лезть; яростный (критика)
急不如快
торопиться изо всех сил
凶猛
2) бешеный; с бешеной скоростью, изо всех сил
出死
* работать изо всех сил, лезть вон из кожи; не щадя своей жизни
尽力
4) с напряжением, изо всех сил
尽着
尽着力儿 изо всех сил
生拉硬拽
1) тащить изо всех сил; насильно вести
全力
изо всех сил, всеми силами; все силы
极力
изо всех сил; всячески, настойчиво; приложить все силы
死力
всеми силами, изо всех сил, насмерть
死力抵抗 сопротивляться изо всех сил
出热
отдаваться работе; прилагать все усилия; работать с энтузиазмом; стараться изо всех сил
俛
僶俛 стараться изо всех сил, прилагать все силы
苦
6) твердый, настойчивый, старательный; упорно, с крайним напряжением, изо всех сил
卖力气
2) стараться изо всех сил; проявлять рвение; усердно, с рвением
豁劲
напрягать все силы; изо всех сил
强
1) qiáng стараться изо всех сил; прилагать все силы
他强着喝酒 он изо всех сил старается пить вино (даже сверх штрафных чарок в застольной игре)
昏作
самозабвенно работать; трудиться изо всех сил
尽力而为
стараться изо всех сил; сделать все, что сможет
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为 。 Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
抽筋拔骨
стараться изо всех сил, лезть из кожи вон
没命
1) не щадя себя, изо всех сил
卯劲
напрячь все силы, выкладываться; мощным усилием, изо всех сил, во всю мочь
发狠
1) с ожесточением (решительно) взяться (за что-л.); стараться изо всех сил
千斤坠
2): 打起千斤坠 диал. надавить изо всех сил; навалиться всем телом
汲汲
1) безостановочно, без отдыха; изо всех сил [стараться]; усердствовать
拼命
2) изо всех сил, во всю мочь, что есть мочи, во весь дух, всеми силами
抵死
抵死忙 страшная спешка; торопиться изо всех сил
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. сильнопримеры:
尽着力儿
изо всех сил
打起千斤坠
[c][i]диал.[/i][/c] надавить изо всех сил; навалиться всем телом
剜着脊梁筋
изо всех сил, с напряжением всех сил, вовс[c red]ю[/c]
劬俭
стараться изо всех сил экономить
强努儿 qiángnǔr
напрягаться изо всех сил
大...[而]特[i]...
перед повторенным глаголом:[/i] изо всех сил, что есть духу
献其力
стараться изо всех сил, не щадить своих сил
赴时
изо всех сил делать всё вовремя
没日没夜地受
изо всех сил трудиться на земле и днями и ночами
凡民有丧, 匍匐救之
когда у людей траур (похороны) [в семье] — изо всех сил помогать им
抵死忙
страшная спешка; торопиться изо всех сил
死力抵抗
сопротивляться изо всех сил
俯勉
стараться изо всех сил, прилагать все силы
诸侯敌王所忾而献其功
местные князья враждуют с теми, на кого негодует государь, стараясь изо всех сил выслужиться перед ним
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
卖力不讨好
стараться изо всех сил, не требуя награды
他强着喝酒
он изо всех сил старается пить вино ([i]даже сверх штрафных чарок в застольной игре[/i])
使力地倾听着
изо всех сил вслушиваясь
用力敲门
изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
他答应尽力而为。
Он обещал стараться изо всех сил.
奋力反抗
изо всех сил сопротивляться
极力宣扬
изо всех сил пропагандировать
竭力抗拒
изо всех сил сопротивляться
虽然这翻译并不尽善尽美,但他已尽力而为了。
Хоть перевод не идеален, но он старался изо всех сил.
他工作很卖力。
он работает, стараясь изо всех сил.
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
使劲干活
работать изо всех сил
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
全力推动
всеми силами продвигать; изо всех сил способствовать
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
拉车拉到路边边——使偏劲
тащить тележку до края дороги - изо всех сил
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
我们当时竭尽全力与它们对抗,可它们还是在力量上轻易压倒了我们。后来,我被沉重的一击彻底打昏了过去,一直没有醒来,我真希望我的家人当时没有遭受任何痛苦。
Я сражался изо всех сил, но меня легко скрутили. Теряя сознание от жестоких ударов, я надеялся лишь на то, что моя семья не пострадает.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
我们最近一直在努力尝试攻占港口,以试图控制整个阳湾港。然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Мы изо всех сил стараемся укрепить свой контроль над Солнечным Краем. Следующая наша цель – захват гавани. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
我们在正东方和正西方都架设了重型机枪和路障。受伤的士兵就躲在障碍物后,连大气都不敢出,唯恐被无脑的食尸鬼发现。
Мы установили скорострельные пушки и баррикады к востоку и к западу отсюда. Наши раненые прячутся в обеих комнатах и изо всех сил стараются не привлекать внимания вурдалаков.
<孟豪用尽全力想从碎石堆中爬出来。>
<Хао изо всех сил толкает груду камней.>
我们正在尽全力抵御那些巨魔,如果你能多少提供一些帮助的话那就太好了。
Мы изо всех сил стараемся выстоять против этих троллей. Но нам пригодится любая помощь.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
我们有命令:船,大量的船。我尽我所能领导我的人。
Мы просто получили приказ строить корабли – и побольше. Я изо всех сил старался быть хорошим начальником.
我已经在尽可能地重复利用了,所以你瞧,这些瓶子对我非常重要。如果你愿意去野外把我的瓶子找回来,我可以教你一种药水,在对抗恶魔的时候很有帮助。
Я стараюсь экономить изо всех сил, и эти сосуды для меня очень ценны. Если ты не против поискать их и принести мне, я покажу тебе, какие я готовлю зелья для борьбы с демонами.
这里的医护人员已经尽力了,毕竟他们自己也伤亡惨重,而且缺少治疗补给。
Здешние медики стараются изо всех сил, но они понесли большие потери – а еще у них не хватает припасов.
艾泽拉斯危在旦夕,新的伤口正在以一种极快的速度形成着。
Азерот изо всех сил старается выжить, но постоянно открываются новые раны, и она не справляется!
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
不过,无论是什么工作,我都会全力以赴的!
Но какая бы это работа ни была, я буду стараться изо всех сил!
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
现在他们也在全力协助城内的各种工作,没了他们,西风骑士团只怕会独木难支吧。
А теперь они изо всех сил помогают городу восстановиться. Одному ордену такая ноша не по силам.
那我要快点长大,等爸爸工作完了,我就要和他一起去玩!
Ура! Я буду расти изо всех сил! Когда папа закончит работу, он сможет со мной поиграть!
所以,我会努力做一个好向导的
Паймон будет твоим лучшим проводником! Я буду стараться изо всех сил.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
我…我努力猜一下好了…
Я... Я буду изо всех сил стараться...
驱邪世家出身的年轻方士,为压制自身的「纯阳之体」费尽心思。
Молодой экзорцист из семьи экзорцистов. Изо всех сил старается подавить свою энергию Ян.
未经削切的晶体。普通人即使倾尽全力,也只能在其表面留下轻微的划痕吧。
Необработанный кристалл. Даже если обычный человек постарается изо всех сил, он может оставить лишь небольшую царапину на поверхности.
放下对受伤的担心,尽情施展武力吧——我在「魔神战争」的时候,也是这样做的。
Не думайте о ранениях и сражайтесь изо всех сил, как делала я в Войну Архонтов...
渔女梓心家境清寒,街边贩鱼时不慎丢失了平常佩戴的珠串。但她不知道的是,这珠串即将为她带来一段曲折的姻缘…
Цзысинь - бедная рыбачка из семьи, изо всех сил сводящей концы с концами. Однажды, продавая на улице рыбу, она по неосторожности теряет свой жемчужный браслет. Она ещё не знает, как потерянный жемчуг изменит её судьбу...
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
Нужна помощь? Помощь нужна? Вот и я! Если надо помочь, то я изо всех сил! Без отмазок.
到底怎么样才能长大得更快呢,我也在很努力地锻炼了,但还是这么矮…
Я хочу вырасти поскорее... Стараюсь изо всех сил, но я всё ещё слишком маленькая.
倾尽全力,抵抗它!
Борись изо всех сил!
再投入一点,你一定能成大器。我相信你。
Трудись изо всех сил — и тебя ждут великие свершения. Я верю в тебя.
艾薇拉努力想忘掉曾目睹的恐怖,但早有他人看上了这份记忆。
Авилла изо всех сил пыталась забыть увиденные ужасы, но кое-кто еще начал проявлять к ним большой интерес.
我能做的顶多尽量不再将他当成是我的父亲。
Я изо всех сил стараюсь забыть, что он мой отец.
拜托,请别干扰我们。防护罩无论如何必须撑住。
Прошу, не отвлекай нас. Барьер нужно поддерживать изо всех сил.
我知道,阿德尔。我知道你们俩都尽力了。
Я понимаю, Адрил. Я знаю, что вы оба стараетесь изо всех сил.
虽然我们几乎一无所有,但是我们一直在努力。我们诺德人从不放弃,从不。
Мы стараемся изо всех сил, хотя у нас почти что ничего и нет. Но мы, норды, не сдаемся. Никогда.
我们努力工作,试图养活家人。
Мы тут вкалываем изо всех сил, чтобы прокормить семьи.
抱歉这太乱了。我们真的想把这里弄整齐些的。
Прощу прощения за беспорядок. Мы стараемся изо всех сил.
虽然我是古拉佐伯的哥哥,但我也会竭尽全力效忠于他。
Я буду служить Гуларзобу изо всех сил, хоть я и старше него.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
装出一副勇敢的面孔,竭尽全力地狂欢,这是度过艰难时期的最好办法。
Делать хорошую мину и веселиться изо всех сил — лучший способ пережить трудные времена.
艾弗拉特开始吹起一曲工人小调。他真的打算无视你……或者你是∗真的∗并不存在。
Эврар начинает насвистывать какую-то пролетарскую песенку. Он изо всех сил старается тебя игнорировать... или заставить исчезнуть.
我已经尽力了,好吗?
Стараюсь изо всех сил, успокойся!
再努力些,∗更加∗努力哭出来。
Постараться. ∗Изо всех сил∗ постараться заплакать.
她调整着自己的语气,想要找出最热情的方法来吸引新顾客。不过没什么用。
Интонацией она изо всех сил изображает радушие к новым посетителям. Но это не срабатывает.
她没有回应。她的眼里满是泪水,却拼命忍着不让它们落下来。
Она не отвечает. Ее глаза наливаются слезами, и она изо всех сил пытается сдерживаться.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
是的,伊苏林迪竹节虫是一种∗非常∗聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — ∗очень∗ умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
非常,∗非常∗努力地控制自己。
∗Изо всех сил∗ попробовать сдержаться.
“是的!继续说!”警督用手重重地按住了你的伤口。“清醒一点!看着我!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Не отключайся! Смотри на меня!»
她的眼睛瞪的大大的,试图理解你突然爆发的情绪。“我很抱歉,先生?”
Ее глаза широко раскрываются, и она изо всех сил пытается понять, что означает эта твоя вспышка. «Прошу прощения, сэр?»
……努力试着不去看你。她想要收回的时候,你抓住了她的手。她试着不去看你的脸,不想让你看到上面的表情。
...изо всех сил стараясь на тебя не смотреть. Когда она отступала, а ты держал ее за руку, она старалась не смотреть на твое лицо, чтобы не видеть его выражения.
“我理解。也祝你的工作一切顺利。”她冲你笑了笑,尽力不让自己看起来太失望。
«Понимаю. И тебе удачи в работе». Она улыбается, изо всех сил скрывая разочарование.
我没有撒谎。没那么多。我已经很努力∗不要∗这样做了。我只是……
Я не лгала. Не все время. Я изо всех сил старалась говорить вам ∗правду∗. Просто...
警督用尽全力,忍住了一个深深的叹息。
Лейтенант изо всех сил подавляет глубокий вздох.
一分多钟的对于挂锁的蹂躏并没有成功,你手中的撬棍……并没有给你任何机械增益。
Ты изо всех сил налегаешь на замок. Проходит около минуты, но ничего не меняется. Монтировка... не обеспечила тебе совершенно никакого преимущества.
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
“不需要∗用劲∗打。”他点点自己的脸颊。“只要留下伤痕就行。”
Совершенно не обязательно бить ∗изо всех сил∗. — Он показывает на щеку: — Достаточно, чтобы след остался.
虽然他想尽力掩饰,但他的笑容比之前更加勉强了。
Его улыбка становится чуть более натянутой, хотя он изо всех сил старается этого не показывать.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
警督没有因为这个评论而畏缩,完全没有一丝畏缩。毫不畏缩,这是需要付出努力的。
Лейтенант выслушивает это, не дрогнув. Даже не моргнув глазом. Он изо всех сил не моргает глазом. Это непросто.