как аукнется, так и откликнется
付出就有收获; 种瓜得瓜,种豆得豆; 施于人者受于人; 善有善报, 恶有恶报
слова с:
в русских словах:
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
в китайских словах:
害人终害己
как аукнется, так и откликнется; на чужом несчастье счастья не построишь
盐从哪儿咸,醋打哪儿酸
что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
一份耕耘,一份收获
букв. как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь; обр. как попашешь, так и попляшешь; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
有付出就有收获
обр. как попашешь, так и попляшешь; как аукнется, так и откликнется
损人开始,害己告终
начнешь вредить другим, закончишь во вред себе; обр. как аукнется, так и откликнется; на чужом несчастье счастья не построишь
与人方便,自己方便
как ты к людям, так и люди к тебе; обр. как аукнется, так и откликнется
善有善报,恶有恶报
обр. платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется; за добро добром платят
种瓜得瓜,种豆得豆
посеешь тыкву ― получить (соберешь) тыкву, посеешь бобы ― получишь бобы, обр. что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
出尔反尔
3) уст. как аукнется, так и откликнется
примеры:
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
物归原主
Как аукнется, так и откликнется