как угодно
不管怎样
听便; 随便怎样; 任意; 任其; 任凭
任意; 随便怎样
asd
任意; 随便怎样
слова с:
в русских словах:
угодно
как вам угодно - 您愿怎样, 就怎样; 随您的便
в китайских словах:
无可无不可
не иметь определенного мнения; как угодно, все равно (безразлично), равнодушно
怎么着
2) что ни делай; поступай как угодно
恣横
как вздумается, как угодно; по произволу; своевольничать
恁从
как угодно; по желанию
稳便
2) как угодно, как удобнее
听便
как угодно; как Вам удобнее, по Вашему (своему) усмотрению
听凭
давать свободу действий; развязывать руки; не вмешиваться; как угодно, оставить на усмотрение; как ему угодно, идти на поводу, разрешить, подчиниться, покориться, позволить, мириться с..., пустить на произвол судьбы
随意
1) по желанию; согласно желанию, по усмотрению, как угодно
听命
2) оставить все на решение судьбы, положиться на судьбу; пусть будет как угодно судьбе!; мириться с судьбой
从便
как угодно; как заблагорассудится
随便
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы
胜手
яп. по желанию; как угодно
由性
[действовать] своевольно (своенравно), [поступать] как вздумается, [делать] как захочется (как угодно); не стесняться, давать себе волю; непринужденно, свободно; сколько угодно; без удержу, сколько влезет
信意
как угодно, произвольно (разг. также 信意儿)
任从
2) как угодно, пусть будет...
任
6) как угодно; по (своему) желанию [усмотрению]
толкование:
нареч.1) В соответствии с желанием; так, как хочется.
2) перен. Любым образом.
примеры:
随便; 高兴怎么干就怎么干
поступать как угодно
听便; 随便怎样; 任意; 任其; 任凭
как угодно
任其发展
развить как угодно
任意; 随便怎样
как угодно
只要有合适的宝石,我就可以做出一种万能镜头!
Из определенных самоцветов можно изготовить специальный объектив, с которым ты будешь снимать что угодно и как угодно!
您大可选择一个便于您开展冒险活动的称呼。
Можешь называть меня как угодно. Главное, чтобы тебе было удобно искать приключения!
“随你们怎么画,各位亲爱的矮人。但是我把话放在这里,它造不出来。”
Бумагу-то можете марать как угодно, уважаемые краснолюды. Но построить вам это не удастся, попомните мои слова.
「我行事全随己愿,渺小的凡人。不过你的愿望但说无妨~这能让我开心一下。」
«Я поступаю так, как угодно мне, о смертный. Но давай, говори свои желания — они меня забавляют».
「随你要浪漫化,荣耀化,或怎么称呼都可以。 对我来说,这始终都是残忍、血腥的谋杀。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Его можно романтизировать, приукрашивать, называть как угодно. Для меня он всегда будет жестоким кровавым убийством». — Айли, служительница Камсы
看似柔弱可欺,实则戒备重重。
Несмотря на внешность, его можно назвать как угодно, но только не беззащитным.
我们在魔族眼里什么都不是。呼来换去的,对我们赏罚全看他们的心情。
Для даэдра мы - ничто. Пешки, которые можно двигать, хвалить и наказывать как угодно.
随你的便吧,但记住隔墙有耳。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
这是你的选择。
Ну, как угодно.
我们在魔族眼里什么都不是。呼之则来挥之则去,对我们赏罚全看他们的心情。
Для даэдра мы - ничто. Пешки, которые можно двигать, хвалить и наказывать как угодно.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
哼!你和这去死的城市所有其它人一样!维吉玛:人类什么都有,我们矮人却什么都没有。
Да как угодно, как все в этом проклятом городе! У людей есть все, у нас нет ничего.
如果你愿意的话。话说回来,看起来某些马佐夫主义者在这里躲过,不过他们已经离开很久了。
Как угодно. В любом случае, похоже, что здесь скрывались сторонники мазовизма, но это было давно.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
但大家都看到了。随便你怎么解释,但你不能否认它曾经发生过。
Но это видели все. Можно объяснять это как угодно, но нельзя просто отрицать, что это случилось.
这决定真笨,但就照你说的做吧。
Глупое решение. Впрочем, как угодно.
你还真笨,但就照你说的做吧。速战速决,省得被士兵捡到便宜。
Ха, глупое решение. Впрочем, как угодно. Давай быстрее, пока солдаты сюда не добрались.
某个人先开始说“我从未…”,然后随意造个句子。谁要是真做过这件事,就干一杯。接着换下一个人。
Говоришь "Я никогда не" - и продолжаешь как угодно. Тот, кто это делал, пьет до дна. Потом следующий - то же самое.
随便你!如果你改变心意那就来告诉我——你不会后悔的!
Как угодно! Если передумаешь, дай мне знать - ты об этом не пожалеешь!
你们可以用卑劣的手段得到所有你们想要的,但在过了许多年以后,我想你们会改变想法的。
Эх, молодежь... Сейчас-то вы можете считать как угодно, но посмотрю я, что вы будете думать, когда доживете до моих лет.
如果你坚持的话。
Как угодно.
你自便吧。考虑到你在这种地方会有很多麻烦,这可能是明智的。
Как угодно. Может, и правильно, если подумать о местной санитарии.
在这儿有个朋友也不坏,大家互帮互助,互相受益。相信我,这里还有很多麻烦等待处理,不过随你自己决定了。
В таком месте без друзей не обойтись. Рука руку моет, и все такое. Можете поверить, грязи тут будет достаточно, смывать замучишься. Но, впрочем, как угодно.
听你的!并不是所有人都能达到穆尔加的水平。她毒辣的手段让毒蛇都相形见绌。
Как угодно! До уровня Мурги мало кто дотягивает. В ней яда столько, что любая гадюка испугается.
我把我的女友留在那了,萨利和我分散了,我说过我们会在这里碰头。现在我并不打算回去找她。你想怎么评判我都行。我是不会有半分羞愧的。
Подружку я свою там оставил, ясно? Мы с Салли разделились, и я сказал, что встретимся мы тут. И я не вернусь за ней. Можешь меня осуждать, как угодно. Мне не стыдно.
随便你,我哪也不去。
Как угодно. Я отсюда никуда не денусь.
告诉他,他怎么称呼你都可以,但你的命运只属于你自己。
Сказать, что он может называть вас как угодно. Вы сами определяете свою судьбу.
你怎么骂我都行
можешь ругать меня как угодно
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
用尽一切办法,如果有必要请加快速度,但你的饥渴很快就会压倒内心一切不必要的优柔。
Как угодно, ты можешь поститься, но жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
指出他对你的感激的确可能不够多。
Сказать, что отблагодарить вас можно как угодно – лишь бы достаточно щедро.
耸耸肩,说他想怎么称呼自己都行,不过首先得问问是什么让他这么不安的。
Пожать плечами и сказать, что он может называть себя как угодно, а потом спросить, почему он на взводе.
你随便。做出选择吧。
Как угодно. Выбирай.
听着你不需要喜欢我,你知道这是无法回避的事。
Можешь относиться ко мне как угодно, но ты же понимаешь другого выхода у нас нет.
我想现在我们有说这种话的资格了。俗话说胜者创造历史……
Наверное, теперь мы можем называть их как угодно. Есть старое изречение насчет победителей и истории...
随你便。混帐……
Как угодно. Шантрапа...
随便啦,反正我也不在意。
Как угодно. Мне все равно.
好啊,如果你坚持的话。库克,帮她续杯。
Как угодно. Кук, налей ей еще.
好啊,如果你坚持的话。库克,帮这位女士续杯。
Как угодно. Кук, налей даме еще.
欢迎随时再来。我会在附近,准备好随时找我。
Как угодно. Я буду здесь, так что приходите, как надумаете.
随你便,但别说我没警告你,亲爱的。
Как угодно. Но потом не говорите, что я вас не предупреждала, дорогуша.
皮行怪、狂尸鬼、蔓生怪……随便你要怎么称呼它们,总之它们不是人类。
Ползуны, дикари, доходяги... называй их как угодно, но это точно не люди.