каменеть
несов.
1) 化石 huàshí; (твердеть) 硬化 yìnghuà
2) (становиться неподвижным) 发呆 fādāi
3) (становиться бесчувственным) 冷酷起来 lěngkùqilai
от несчастий сердце каменеет - 多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
变硬, 发硬, 发僵, -ею, -еешь(未)
окаменеть(完)
1. 变得石头一样硬, 硬化
ёепёшки окаменели. 饼变硬了
2. <转>(脸色)变得无生气, 变得死气沉沉; (身体各部位)发硬; 发呆
(1). ёицо его окаменело. 他的脸变得呆板了
Он окаменел от страха. 他吓得呆若木鸡
3. <转>冷酷起来
1. 变得石头一样硬, 硬化
2. <转>(脸色)变得无生气, 变得死气沉沉
3. (身体各部位)发硬; 发呆
4. <转>冷酷起来
1. 变
2. 〈转〉(脸、四肢)变僵硬, 变呆板, 变得无生气; 变得麻木不仁, 变得无动于衷, 变冷酷
каменеть от страха 吓得发呆
От несчастий сердце каменеет. 屡遭不幸使心肠变得冷酷无情。‖完
окаменеть каменеть 石化, 硬化
变得石头一样硬, 硬化; 〈转〉(脸色)变得无生气, 变得死气沉沉; (身体各部位)发硬; 发呆; 〈转〉冷酷起来
[未] (-ею, -еешь, -еют) о каменеть [完] 化为石状, 硬化变冷酷; 呆定
[未] (-ею, -еешь, -еют) о камелёк [完] 化为石状, 硬化变冷酷; 呆定
(окаменеть) 变硬
石化, 硬化
в русских словах:
кладка
каменная кладка - 石砌
каменный уголь
каменный век - 石器时代
изображение
каменное изображение - 石像
алит
硅酸三钙; (=галит, каменная соль) 岩盐, 石盐, 基性硅钙石
каменный
каменный дом - 石头房子
каменный мост - 石桥
каменное выражение лица - 死板的面孔
каменное сердце - 铁石心肠
карьер
м горн. 露天采矿场 lùtiān cǎikuàngchǎng; (каменоломня) 采石场 cǎishíchǎng
каменный карьер - 采石场
век
каменный век - 石器时代
основание
дом на каменном основании - 石头地基的房子
сердце
каменное сердце - 铁石心肠
уголь
каменный уголь - 煤
шашка
3) (для мощения дорог) 石块 shíkuài (каменная); 木块 mùkuài (деревянная)
в китайских словах:
僵石
каменеть; окаменелость; закоченевший (высохший) труп (обр. об отжившем, мертвечине, гнили)
толкование:
несов. неперех.1) Принимать вид и свойства камня.
2) перен. Становиться неподвижным; цепенеть (обычно под влиянием какого-л. чувства).
3) перен. Становиться бесчувственным, бессердечным.
примеры:
“∗甚至∗是模……”她的脸僵住了。“格伦,我念的是∗法学院∗,我是个律师。”
∗Даже∗ мо... — Лицо ее каменеет. — Глен, у меня есть ∗диплом∗. Я юрист.
“嗯……”你的回合之后,警督的脸变得像冷漠无情。他不太喜欢你让他的所有工人染上可卡因的行动……
«Гхм...» После твоего хода лицо лейтенанта каменеет. Ему совершенно не нравится, что ты подсаживаешь его рабочих на кокаин...
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
“来吧。”她的表情僵硬了。
«Да». Лицо ее каменеет.
“清醒点吧。”她的表情僵硬了。“完成你的∗工作∗,问你的问题,然后滚出马丁内斯。”
Протрезвейте, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“看啊——一个滑稽演员。”她的表情僵硬了。“做你的∗工作∗,问你的问题,然后离开马丁内斯。”
Глядите-ка, клоуна подвезли, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
他的脸如同混凝土一般僵住了,他严肃地摇摇头。“我们是哈迪兄弟,仅此而已。”
Лицо его каменеет. Он мрачно качает головой. «Мы ∗парни∗ Харди. Точка».
他的面容再次变得僵硬,他靠近一步,眼里充满了蔑视。
Черты его вновь каменеют, взгляд наполняется презрением, и он делает шаг в вашу сторону.
他青肿的脸僵住了。“特奥很老了。我想以这种方式离开他应该会感到高兴。我永远无法想象他躺在病床上奄奄一息的样子。”
Покрытое синяками лицо каменеет. «Тео был старым. Думаю, такая смерть пришлась бы ему по душе. Тихо угасать на одре — это не про него».
佐拉·蒂萨眼眶里漆黑的双眼和你的眼眶之间闪耀出光芒。你的肚子传来一阵绞痛,一个螺旋状的深洞出现在你的肚腹上。
Ониксовые глаза Зорл-Стиссы мерцают в глазницах – ваших глазницах. Внутри у вас все каменеет, и в животе открывается огромная воронка.
其中有着细小颗粒的药,涂抹时能感受到其中含有的岩元素。据说对跌打损伤也有好处。
После нанесения вы чувствуете, будто мышцы в вашем теле каменеют. Говорят, что это масло также хорошо помогает при ушибах и растяжениях.
加雷斯站立凝视。收紧了方形下巴,高傲地吸了一口气。
Гарет выпрямляется. Тяжелый подбородок каменеет, Гарет с силой втягивает в себя воздух.
卡缅涅茨-波多利斯基
Каменец-Подольский
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
让人更亲和岩元素的油膏。其中有着细小颗粒的药,涂抹时能感受到其中含有的岩元素。据说对跌打损伤也有好处。
Эфирное масло, которое сближает с Гео стихией. После нанесения вы чувствуете, будто мышцы в вашем теле каменеют. Говорят, что это масло также хорошо помогает при ушибах и растяжениях.
这种感觉不断向外扩散,你的力量和意志力都在不断流失,心脏变得僵硬,膝盖也渐渐无力。
Это чувство разрастается и поглощает вас, забирая вашу силу и порабощая волю. Ваше сердце каменеет, ваши колени слабеют.