уголь
1) (мн. угли) 煤 méi; 煤炭 méitàn
каменный уголь - 煤
бурый уголь - 褐煤
добывать уголь - 采煤
2) (мн. угли и уголья) 木炭 mùtàn
выгрести угли из печи - 朳出炉子里的木炭
3) (для рисования) 炭条 tàntiáo
рисовать углем - 用炭条绘画
4) (для кальяна) 水烟炭 shuǐyāntàn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
угля 及угля[阳]
1. (复угли, -ей)煤, 煤炭
каменный уголь 煤
бурый уголь 褐煤
две тонны угля 两吨煤
разные угли 各种煤炭
2. (复угли, -ей 及〈俗〉уголья, ьев)(一块)木炭
выгрести угли из печи 扒同炉子里的木炭
жечь древесный уголь 烧制木炭
рисовать углем 画炭笔画
активированный уголь〈 化〉活性碳
◇ (5). белый уголь 水力
голубой уголь 风力
(7). как на угольях(或 на углях) быть(或сидеть, находиться) 极其焦急不安, 如坐针毡
уголь 煤
煤, 碳, 碳笔, 木炭, 炭, угля 或угля(阳)
1. (复угли, -ей)煤炭
каменный уголь 煤
бурый уголь 褐煤
запасы~я 煤的蕴藏量
(4). добывать уголь(开) 采煤
2. (复угли, -ей 或уголья, -ьев) (一块)木炭; 炭笔
на ~ях готовить (что) 用炭火做..
рисовать ~ем 用炭笔绘画
Белый уголь 水力
Голубой уголь 风力
Древесный уголь 木炭
Как на угольях (或 на углях) (быть, сидеть, находиться) < 口>如坐针毡
1. 煤
2. 炭
3. 炭笔; 作画用的炭炭笔画
1. 煤
2. 煤; 木炭
3. 煤; 炭
[阳](单二 угля; 复 угли, углей, углям...)煤, 炭
угля 及 угля[阳] белый уголь <政论>印刷用纸
угля 或угля [阳]煤, 炭
активированный (активный) уголь 活性炭
антрацитовый уголь 无烟煤, 硬煤
блестящий уголь 辉煤, 全亮煤
бурый уголь 褐煤
высокозольный уголь 高灰分煤
высококалорийный уголь 高热量煤
газовый уголь 气煤, 瓦斯煤
длиннопламенный уголь 长焰煤
древесный уголь 木炭
жирный уголь 油质煤, 肥煤
зольный уголь 含灰煤
каменный уголь 煤, 石炭
коксующийся уголь 焦煤, 粘结性煤
коксовый уголь 焦煤
крепкий уголь 硬煤
малозольный уголь 低灰分煤
матовый уголь 暗煤, 弱光泽煤
мелкий уголь 煤屑, 碎煤
мягкий уголь 软质煤
низкокалорийный уголь 低热量煤
отборный уголь 精选煤
отощённый уголь 贫煤
рядовой уголь 原煤
сыпучий уголь 粒状煤
тощий уголь 贫煤, 劣质煤
фитильный уголь 炭棒
электродный уголь 电极炭
электротехнический уголь 电工炭
уголь для щётки 电刷用炭
Уголь служит ценным топливом. 煤是一种宝贵的燃料
Из угля получают очень много химических продуктов. 用煤可制取种类繁多的化学产品
При делении 1 грамма урана выделяется столько же энергии, сколько при сжигании 3 тонн угля. 一克铀裂变时放出的能量与燃烧三吨煤所放出的能量相等
90% электроэнергии на земном шаре вырабатывают электростанции, работающие преимущественно на угле. 地球上90%的电能主要是由以煤为能源电站提供的
кутикуловый уголь 角质煤
炭, 煤, 石墨, 炭笔, 炭笔画
煤; 煤; 木炭; 煤; 炭
炭; 煤; [影]炭精(棒)
煤煤; 木炭煤; 炭
①煤, 炭②木炭
煤, 炭; 炭棒
碳, 炭; 煤
①碳②煤
①炭②煤
煤, 炭
1.煤;2.碳;3.碳笔; 煤,木炭
в русских словах:
пирописсит
(восковой уголь) 蜡煤(蜡碳)
тощий
тощий уголь - 瘦煤, 贫煤, 劣质煤
угольщик
1) (тот, кто добывает уголь) 煤矿工人 méikuàng gōngrén, 采煤工人 cǎiméi gōngrén
2) (тот, кто изготовляет древесный уголь) 烧木炭工人 shāo mùtàn gōngrén
рубить
рубить уголь - 采煤
спекаться
уголь спекся - 煤烧结成块 了
насыпью
〔副〕散装. Уголь перевозят ~. 煤是散(装)着运的。
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
жирный
жирный уголь - 肥煤
древесный
древесный уголь - 木炭
добывать
добывать уголь - 采煤
газифицировать
газифицировать уголь - 从煤 炭制取瓦斯
бездымный
бездымный уголь - 无烟煤
в китайских словах:
煤
1) уголь; каменный уголь
采煤 добывать уголь
大砟
диал. бездымный уголь, антрацит
麸炭
низкосортный древесный уголь
装走
把煤装走 отгрузить уголь
炽
炽炭 пережигать [дерево] на уголь
炼焦煤
коксующийся уголь
炭质
1) уголь; угольный
拉
拉煤 добывать (возить) уголь
蓝煤
голубой уголь (обр. в знач.: сила ветра)
沥青炭
мин. битуминозный уголь, битуминит
五木
2) * пять видов топлива (в кулинарии: уголь, дрова, бамбук, солома, волокно)
生煤
каменный уголь (для коксования)
生
山西生煤 провинция Шаньси производит уголь
涂炭
1) грязь и уголь
煤炭
каменный уголь; уголь
雪中送炭
досл. во время снегопада послать уголь; обр. оказать помощь в самую трудную минуту, протянуть руку в час нужды; своевременная поддержка
柴炭
дрова и уголь; топливо
掘
掘煤 добывать (копать) уголь
炭
1) уголь (древесный, диал. также каменный)
石炭
каменный уголь
爆煤
трескучий уголь
活性碳
хим. активированный (активный) уголь
运煤
1) перевозить уголь
2) подавать уголь (в топку)
水烟炭
уголь для кальяна
土笔
уголь (для рисования)
暗煤
дюрен, дюрит, матовый уголь
软炭
геол. мягкий уголь
替代
以油替代煤 замещать уголь нефтью
木煤
бурый уголь, лигнит
白煤
2) белый уголь, гидроэнергия
煤砟子
мелкий уголь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Ископаемое твердое горючее вещество органического происхождения.
2) Кусок обгоревшего дерева.
3) Материал для рисования, изготовленный из подвергшихся обжигу тонких веток дерева.
примеры:
山西生煤
провинция Шаньси производит уголь
拉煤
добывать (возить) уголь
掘煤
добывать (копать) уголь
油质煤
жирный уголь
伐薪为炭
рубить дрова на уголь
节煤
экономить уголь
筛煤
просеивать уголь
*豫让衅面吞炭
Юй-жан мазал лицо и глотал уголь
陶煤(炭)
копать уголь
动力用煤
энергетический уголь
灰质煤
зольный уголь
把煤装走
отгрузить уголь
炽炭
пережигать [дерево] на уголь
驼下背去扛煤
подставить спину, чтобы нести уголь
烧制木炭
выжечь древесный уголь
页状煤
листоватый (сланцеватый) уголь
把煤倾入坑内
вывалить уголь в яму
从煤 炭制取瓦斯
газифицировать уголь
取用地方煤炭
использовать местный уголь
煤烧结成块 了
уголь спёкся
硬煤(无烟煤和烟煤的统称)
каменный уголь
短焰煤; 锅炉煤
паровичный уголь
以油替代煤
заменить уголь мазутом
активированный угольr 活性炭
акт. уголь
煤烧结成块了
Уголь спекся
光亮型煤(亮)镜煤, 辉煤
глянцевитый уголь, витрен
光亮型煤, (亮)镜煤, 辉煤
глянцевитый уголь, витрен
长焰煤(煤的牌号)
Д длиннопламенный уголь
洗(净)煤
промытый уголь
煤是散(装)着运的
Уголь перевозят насыпью
锅炉肥煤(煤的牌号)
ПЖ паровично-жирный уголь
蒸发煤, 锅炉煤(煤的牌号)
П паровичный уголь
煤业处(长)
Н-УГОЛЬ служба угольной промышленности
炼焦辅助煤(煤的牌号)
К2 Коксовый присадочный уголь
炼焦煤(煤的牌号)
К коксовый уголь
气(瓦斯)煤(煤的牌号)
Г газовый уголь
褐煤(煤的牌号)
Б бурый уголь
暗(色)煤
матовый уголь
层状(褐)煤
рассланцованный уголь
粘结(性)煤
спекающийся уголь
精(选)煤
обогащённый уголь
暗(色)煤全暗煤
матовый уголь
(activated charcoal / carbon)活性炭
активированный уголь
(开)采煤
добывать уголь
(炼)焦煤
коксующийся уголь
(微)粉煤
пылевидный уголь; угольная пыль, пылевидный уголь
颗粒活性炭
активированный уголь в гранулах
以煤炭为主
в структуре доминирует уголь
[化]活性炭
активированный (активный) уголь
煤炭需求
потребности в угле, спрос на уголь
地狱火堡垒内的破碎大厅里的高阶术士奈瑟库斯拥有一对神秘的火盆。凭借这个,他就可以进行某种强大的召唤仪式。用他的容器装着邪能灰烬,给我带一份回来,<name>。
В Разрушенных залах Цитадели Адского Пламени главный чернокнижник Пустоклят достиг невероятного магического мастерства, используя силу двух странных жаровен. <имя>, возьми сосуд, в котором он хранит угли Скверны, достань один уголь и принеси мне.
有了,朋友!只能这样了:灰色是由黑色和白色混合起来的。你给我弄些煤块和面粉过来,我把它们碾碎,然后刷在毛皮上。没有更好的办法了!
Во, придумал! Серый цвет – это помесь белого и черного, верно? Тащи сюда уголь и муку! Я их перемешаю и посыплю шкуры этой пудрой. Никто и не заметит!
这些残渣的前主人恨你入骨,它们因此而沸腾着。
Уголь пышет жаром ненависти, которую испытывал к вам его прежний владелец.
我正准备把一些镍铜矿熔炼成铸块呢,但我却发现我的煤块要用完了。
Я собиралась отлить несколько слитков монелита, но заметила, что у меня кончается уголь.
啊,我的意思是……是的,我这里有煤块,但我更想使用艾什凡煤块。它的烟更少,烧得更旺,正是我所需要的。
Ну, то есть... уголь-то у меня, конечно, есть, но я предпочитаю уголь Эшвейнов. Он меньше дымит и дает больше жара, поэтому медленнее расходуется.
这片丛林中的硬木树木质紧密,可以与煤媲美,不过这得看熟练的矿工可以从它们身上榨出多少热量了。
Древесина лиственных пород, растущих в этих джунглях, такая плотная, что в кузне может дать столько же тепла, сколько и уголь.
有一位来自奥格瑞玛的勇士给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из искателей славы Оргриммара рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
铁炉堡总冠军的侍从给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из оруженосцев Стальгорна рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
心即煤炭,眼乃火种,手中飞焰漫天。
Его сердце — уголь, его глаза — искры, его руки — пляшущее пламя.
由于木材和煤炭涨价,工匠找到了维持熔炉运作的创新方式。
С ростом цен на древесину и уголь кузнецы стали находить другие способы поддерживать огонь в своих топках.
「我树根已化灰,心脏已成烬。我所不能卫护者,定将为其报仇。」
«Мои корни — зола, сердце — тлеющий уголь. За то, что я не смог защитить, я отомщу».
你需要木炭和纸来拓印一份拓本。
Чтобы сделать копию, вам понадобится уголь и бумага.
你需要木炭和纸来制造一份拓印
Чтобы сделать копию, вам понадобится уголь и бумага.
我们的煤又快用完了。
У нас уголь кончается.
木炭的收据 - 24 nc
Счет за древесный уголь - 24 нк
不能,它就是煤烟和水蒸气。什么也做不了。
Нет, это просто уголь и водяной пар. Никакого эффекта.
现在没有了。煤炭被海床里的石油和埃斯佩兰斯河的水力所替代。一切都崩溃了。现如今,只有最虚弱的人才会留在煤城。他们致富的希望还在脚下废弃的竖井里苟延残喘。
Но всё изменилось. Рассыпалось. Уголь вытеснила нефть с океанских глубин и энергия реки Эсперанс. Сейчас в Коул-Сити остались лишь слабые. Надежды обогатиться застряли в заброшенных шахтах у них под ногами.
一个账本。买一袋谷物需支付的款项、一批煤炭的待缴金,看来汉崔克扮成了一个商人…
Учетная книга... Плата за мешок зерна... Счет за древесный уголь... Гендрик выдавал себя за торговца...
美国、澳大利亚以及加拿大等生产煤炭、石油以及天然气的国家中的政治领导人一直假装说气候变化只是一个假设。
Политические лидеры стран, добывающих уголь, нефть и газ, – таких, как США, Австралия и Канада, – делали вид, что изменение климата представляет собой лишь гипотезу.
变成了焦炭。
превращается в уголь.
七神作证,我不知道。我从没有见过像他们那样的东西!他们是穿着黑色骑士盔甲的生物,当他们接近时,地面都会颤抖,他们的眼睛散发出魔鬼的光芒!
Клянусь Семью богами, я не знаю. Никогда не видел ничего подобного! Это существа в рыцарских доспехах, черных, словно уголь. Под их ногами дрожит земля, а в их глазах горит безумный адский огонь!
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
没什么味道。我也许是啃煤吃呢...
Никакого вкуса. Все равно что уголь жевать...
一个焚烧的火堆...“从火焰到灰烬。从余烬到火焰。”
Погребальный огонь... "И станет огонь пеплом, а уголь – пламенем".
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
探明 煤炭 并允许您建造 工厂 ,一种能大幅提昇城市 生产力的建筑。
Открывает на карте уголь , а также позволяет строить фабрики , которые значительно ускоряют рост производства в городах.
对煤施加强压时会形成金刚石。对金刚石施加强压时会形成泡沫颗粒,目前通常用作包装材料。
Алмазы — это уголь под сильным давлением. Если подвергнуть алмазы высокому давлению, они превращаются в пенопласт, который используется в качестве упаковки.
морфология:
у́голь (сущ неод ед муж им)
у́гля́ (сущ неод ед муж род)
у́глю́ (сущ неод ед муж дат)
у́голь (сущ неод ед муж вин)
у́глЁм (сущ неод ед муж тв)
угле́ (сущ неод ед муж пр)
у́гли́ (сущ неод мн им)
у́гле́й (сущ неод мн род)
у́гля́м (сущ неод мн дат)
у́гли́ (сущ неод мн вин)
у́гля́ми (сущ неод мн тв)
у́гля́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
活性碳 huóxìngtàn, (медицинский) 药用炭 yàoyòngtàn水力
木炭
[быть, сидеть] 如坐针毡; 焦急不安