сердце
1) 心脏 xīnzàng, 心 xīn; 心口 xīnkǒu
биение сердца - 心脏的跳动
схватиться за сердце - 抓住心口
2) перен. 心 xīn, 心头 xīntóu; 心肠 xīncháng
золотое сердце - 好心肠; 善良的心肠
каменное сердце - 铁石心肠
человек с сердцем - 好心肠的人
отдать своё сердце кому-либо - 把自己的心交给 ...
сердце радуется - 心花怒放
у него что на сердце, то и на языке - 他心里想什么, 嘴里就说什么
растревожить сердце - 使心惶惶不安
трогать за сердце - 触动心头
3) перен. (центр) 中心 zhōngxīn; 心脏 xīnzàng; (ядро) 核心 héxīn
Москва сердце нашей родины - 莫斯科是我们祖国的心脏
•
- отлегло от сердца - с открытым сердцем - брать за сердце
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 心脏; 心
Сердце бьётся. 心跳。
схватиться за сердце 抓住心口
положить руку на сердце 把手放在心口上
2. 〈转〉内心; 心情; 心肠, 心地; (好)心; (有某种心肠的)人
Сердце сердцу весть подаёт.〈 谚语〉心心相印; 意会神传。
Сердце радуется. 内心高兴。
золотое сердце 极好的心肠
каменное сердце 铁石心肠
человек с ~ем 好心肠的人
растревожить сердце 使心情惶惶不安
в глубине ~а 在内心深处
от глубины ~а 发自内心
У н его нет сердца. 他没有心肝。
Он добр сердцем, 他心地善良。
У него сердце замерло от радости. 他乐得气都透不过来了。
У него что на сердце, то и на языке. 他心里想什么, 嘴里就说什么; 他心口如一。
Ленин живёт в сердцах трудящихся всего мира. 列宁活在全世界劳动者的心中。
3. 〈转, 口语〉怒气, 愤恨
в минуту ~а 在发火的时候
За что вы сердце против меня имеете? 你为什么对我发火?
Он на Мишу сердце берёт. 他对米沙真来气。
4. 〈转〉中心, 枢纽
Пекин—сердце нашей Родины. 北京是我们祖国的心脏。
5. 〈方〉(植物茎的)髓
◇ (1). большое сердце у кого, в ком... 很富于感情
в сердцах 气头上, 一气之下
войти в сердце кого 或 (4). чьё 占据…的心
всем сердцем
1) 衷心地, 全心全意地
2)非常渴望(向往)
3)整个地
вырывать кого-что из сердца 把…从心中抹掉, 使自己完全忘记…
(7). держать(或иметь) сердце на кого〈 俗〉对…大为不满
друг сердца 情人
заглядывать в сердце чьё, к кому 珏磨…的内心(思想、感情—, 窥视…的内心世界
закрадываться в сердце чьё, к кому(某种感情、思想)不由地产生了
идущий от сердца 出自内心, 真挚
избранник(或 избранница) сердца〈谑〉心上人, 意中人, 心爱的人
как маслом по сердцу 心里美滋滋地
как ножом по сердцу 心如刀绞
камень на сердце у кого 心上压着一块石头; 心情沉重
не говорить(或 не давать) ни уму, ни сердцу 既无说服力也毫不感人
от всего сердца 衷心地
от доброго сердца 出于好心, 出于善意
от чистого сердца
1)衷心地
2)诚心诚意地, 出自一片好心
отдавать сердцу кому 把心给了… отдыхать сердцем 找到安宁, 得到安静
открывать сердце кому
1)向…倾诉爱情
2)向…说出心里话, 向…打开心扉
Отлегло от сердца.[无人称]心中一块石头落了地。
пасть на сердце〈旧〉
1)产生, 出现, 油然而生(指感情、愿望、思想)
2)喜欢, 喜爱, 中意(指人)
писать кровью сердца〈文语〉倾注全部心血描绘; 呕心沥血地写作
по сердцу 或 по сердцу кому…喜欢, 中意; 可…的心
покорить сердце чьё征肥…的心, 赢得…的爱情, 得到…的信服
положа руку на сердце 非常率直地, 十分坦白地, 坦率诚挚地
предложить руку и сердце кому〈旧〉向…求婚
принять(близко) к сердцу что 非常关切, 放在心上
пронзить сердце 刺心 с лёгким сердцем 心情轻松地, 放心地, 安然
с открытым(或чистым) сердцем 赤诚地, 一片诚心地; 真诚坦率地, 推心置腹地
с сердцов〈方〉一气之下 с тяжёлым сердцем 心情沉重地, 颓丧地
с упавшим сердцем 胆战心惊地, 战战兢兢地
сердце моё我的心肝(儿)
сердце не лежит к кому-чему 对…没有好感, 不喜欢
сердце обросло мхому кого 心都麻木了
сердце отходит у кого 火气消了
Сердце падает(或 дрогнуло, оборвалось 等)心吓得直哆嗦(指突然感到不安、恐怖)
сердце перевернулось(或перевёртывается) у кого, в ком(由于极度的怜悯、同情)心翻了个个(儿)
Сердце разрывается(на части). 极度的悲痛使心都碎了; 柔肠寸断
сложить в(своём) сердце 铭记于心, 牢记在心头
срывать сердце на ком-чём 迁怒于…, 移恨于…, 拿…出气, 对…泄愤
читать в сердцах у кого〈讽〉猜透(识破)…的心意
1. 心脏, 心情, 内心, 怒气, , 复-дца, -дец, -дцам(中)
1. 心, 心脏
биение ~а 心脏的跳动
2. <转>心; 内心, 心情, 心绪; 心肠
отдать своё сердце (кому) 爱上..
У него золотое сердце. 他心肠好
У него нет ~а. 他心肠太坏(他没有心肝)
чего <转>中心, 心脏, 核心
Пекин—~нашей Родины. 北京是我们祖国的心脏
В сердцах < 口>气头上; 火冒三丈地
(3). От всего(或 чистого...)сердца 诚心诚意地
По сердцу 或<口>
(5). по сердцу кому(用作谓) 令... 喜欢; 中意
Не по сердцу мне его слова. 他的话不中我的意
(7). С открытым(或чистым) сердцем 赤诚地; 一片诚心地
Всем сердцем 全心全意地
Большое сердце у кого... 有强烈的感情
Сердце моё 我的心肝
Сердце не камень < 口>人心不是石头(人心都是肉长的)
(12). Сердце болит(或щемит, ноет, сжалось...) 心疼; 心悸; 心寒
сердце-дублёр 人工心脏(指人工血液循环器)
1. 心
2. 中心
3. 心脏
двойное сердце 双心; 双心材
Кровообращение совершается благодаря работе сердца. 血液循环是通过心脏的活动进行的
Самое видное место занимала насосная станция - сердце всего нефтепровода. 泵站是整个输油管的心脏, 设在最显眼的地方
Мы подбираемся сейчас к самому сердцу атома, к его ядру. 现在我们来着手研究原子的最中心部分 - 原子核
心(脏); 心头, 心口; 内心, 心情; 要点, 本质, 实质
[复合词第一部]表示“心的”, 如
сердцелистный, сердцекрепительный
[中] 心, 心脏; 中心, 核心
-а[中][汽]发动机
心; 中心; 核心
①心②中心
谢尔采
слова с:
брать за сердце
всем сердцем
на сердце кошки скребут
на сердце наболело
на сердце скребёт
на языке мёд, а в сердце лёд
надрывать сердце
не лежит сердце к кому-чему-либо
покорить чьё-либо сердце
положа руку на сердце
радовать сердце
с лёгким сердцем
с открытым сердцем
с тяжёлым сердцем
с чистым сердцем
сердце болит
сердце жмёт
сердце кровью обливается
сердце надрывается
сердце не лежит к
сердце обливается кровью
сердце оторвалось
сердце падает
сердце сжалось
сердце упало
сердце ёкнуло
сердце-протез
сердцебиение
сердцевед
сердцевидка
сердцевидный
сердцевина
сердцевинный
сердцевинный луч
сердцеед
скрепя сердце
сорвать сердце на ком-чём-либо
тоска сдавила ей сердце
тоска сжала сердце
трубчатая сердцевина
у него сердце защемило
в русских словах:
окаменелый
окаменелое сердце - 冷酷的心
очерствелый
очерствелое сердце - 冷酷[无情]的心肠
колотиться
1) (о сердце) 猛烈跳动 měngliè tiàodòng
неспокойно
на сердце у меня неспокойно - 我心里不安静
разгораться
сердце разгорелось - 心情非常激动起来
сбой
〈复〉 -и, -ев, -ям〔阳〕〈专〉运转不规律; 事故, 故障; 〈运动〉(马在大走中)乱了步伐. Двигатель работает ровно, без ~ев. 发动机运转平稳, 没有故障。У него сердце начало давать ~. 他的心脏开始跳动得不规律。
держаться
держаться за сердце - 捂着心口
пронзать
пронзить болью сердце - 刺通心
вселять
вселять тревогу в сердце - 使心里[发生]不安
встрепенуться
2) (оживиться) 精神一振 jīngshén yī zhèn, 抖起精神 dǒuqǐ jīngshén; (о сердце) 加快跳动 jiàkuài tiàodòng
вливаться
в его сердце влилась тревога - 他担心起来
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
в
в сердце - 心中
переполняться
сердце переполнилось радостью - 心中充满了喜悦
добрый
доброе сердце - 善心
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
дрогнуть
сердце у него дрогнуло - 他的心颤动了一下
пудовый
〔形〕 ⑴一普特重的. ⑵〈转〉很重的, 沉甸甸的. ~ые сапоги 沉重的靴子. ~ые ноги(由于疲劳)沉甸甸的两条腿. ~ая тяжесть на сердце 心情沉重.
забиться
сердце забилось - 心跳动起来
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мертвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить ее израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
загрубеть
сердце загрубело - 心变得冷酷无情
биться
сердце бьется - 心脏跳动
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
любвеобильный
-лен, -льна〔形〕〈书〉充满爱情的; 多情的. ~ое сердце 多情的心; ‖ любвеобильность〔阴〕和 любвеобилие〔中〕.
замирать
1) (становиться неподвижным) 完全停止动作 wánquán tíngzhǐ dòngzuò; (о сердце) 停止跳动 tíngzhǐ tiàodòng
у меня сердце замерло - 我的心停止跳动
ныть
сердце ноет - 心痛
запечатлевать
запечатлевать в сердце - 铭印在心里
очеловечить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕очеловечивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴使变成人, 使人化. Труд ~ил обезьяну. 劳动使猿变成了人。 ⑵使有人性, 使人道(主义)化. ~ жестокое сердце 使冷酷的心变得有人性.
заработать
сердце заработало - 心脏跳动起来
переполненный
сердце переполнено радостью - 心中充满着喜悦
здоровый
здоровое сердце - 健康的心脏
в китайских словах:
口蜜腹剑
на устах мед, а за пазухой меч; обр. на языке мед, а в сердце лед; двуличный
幽
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
甘心如荠
легко на сердце
四两红肉
диал. сердце; душа
铃铛心
диал. сердце что колокольчик (обр. о колеблющемся, нерешительном характере)
结
我心蕴结兮 * сердце мое сковано и подавлено
铭佩
навеки сохранить в сердце
宣
心照不宣 лелеять в сердце, но не разглашать
强强
3) щемить сердце; неизбывный, щемящий (о тоске)
仁心
доброта, доброе сердце, гуманность; любвеобильный, добрый
仁心仁闻 доброе сердце — добрая и слава
三焦
кит. мед. три обогревателя - один из шести Фу-органов, включающий верхнее (легкие, сердце), среднее (желудок, селезенка), нижнее (печень, почки, мочевой пузырь) Цзяо
一心一德
одно сердце, одна душа; единство, единодушие; единый, единодушный
一寸赤心
верное сердце, всем сердцем, всей душой
一寸
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
如如
痒如如把心不定 саднит в душе и нет на сердце покоя
上玄
3) перен. сердце, душа
君火
кит. мед. жар от сердца; сердце
红心
4) красное сердце
舍然
легко, спокойно (напр. на сердце)
空落落
心里空落落的 пустынно в душе; в сердце печаль
宫
5) обиталище, жилище; обитель, местонахождение ( напр. бессмертных, предков, человеческой души: храм, сердце, гроб)
径寸地
место в один вершок в поперечнике (обр. о сердце)
断骨
ломает кости (обр. в знач.: надрывает сердце, напр, о чувстве печали)
径寸之地
место в один вершок в поперечнике (обр. о сердце)
一片冰心
чистое как лед сердце; чистосердечный; кристально чистый
灵台
1) даос. обиталище души; сердце, душа
摇旌
трепещущий флаг (обр. в знач.: беспокойное сердце)
灵知
2) интеллект; сердце
口甜心辣
сладкие уста, да едкая душа (ср.: на языке мед, а на сердце лед; мягко стелет, да жестко спать)
灵渊
2) перен. сердце, душа
和
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Центральный орган кровеносной системы в виде мускульного мешка, располагающийся в левой стороне груди человека.
2) а) перен. Эта часть тела человека как символ средоточения его любовных переживаний.
б) Способность любить.
в) Любовь.
3) а) перен. Эта часть тела человека как символ средоточения какой-л. его страсти (обычно гнева).
б) Состояние человека, сердитого на кого-л.; гнев.
4) а) Употр. как символ средоточения переживаний, чувств, настроений человека.
б) Совокупность душевных свойств человека.
в) Человек как носитель определенных душевных качеств.
г) Способность чувствовать и понимать.
5) перен. Важнейшая, центральная часть чего-л., имеющая существенное значение для чего-л.; средоточение чего-л.
синонимы:
грудь, душа. Стеснилась грудь ее тоской. "И щемит и ноет, болит ретивое". Кольц. "Вся внутренность его замирала". Тург. "Дух замирает от одной мысли". Гончар. См. душа || болеть сердцем, брать за сердце, взять к сердцу, вливать в сердце, врезаться в сердце, в сердцах, дама сердца, жернов отвалил от сердца, жернов с сердца свалился, золотое сердце, каменное сердце, не лежит сердце, нести в сердце, облегчить сердце, открыть сердце, отлечь от сердца, положа руку на сердце, прийтись по сердцу, принимать к сердцу, расстраивать сердце, скрепя сердце, с легким сердцем, сорвать сердце, с сердцовпримеры:
仁心仁闻
доброе сердце — добрая и слава
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
心无罣碍
ничто не удержит, сердце не знает преград
膛儿里头
на душе, на сердце
压其心
покорить его сердце
直心
выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
抱区区
сохранять (хранить в сердце) любовь
维此王季帝度其心
но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
摇心
тревожить сердце; деморализоваться
慆心
веселить сердце
口里话
невысказанное; то, что на сердце
心如结[然]
сердце будто связано; тяжело на душе
痒如如把心不定
саднит в душе и нет на сердце покоя
我心匪鉴,不可以茹
не зеркало сердце моё, в нём не рассмотришь [таящихся чувств]
我心蕴结兮[i]* [/i]
сердце моё сковано и подавлено
吾道南矣
теперь для нас свет идёт с юга!, теперь наше сердце на юге! ([i]друг-мудрец уехал на юг[/i])
我心则喜
и тогда радуется моё сердце
铭刻于心
запечатлеть в сердце
他的心卜地一跳
его сердце сильно забилось
心无挂碍
сердце не знает забот, на душе спокойно
且等冷冷[儿]他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
今吾心正却
ныне сердце моё вернулось на правильный путь
心[里]怦然跳着
сердце громко стучало
我心则降
моё сердце тогда с радостью покоряется
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил ([i]о Вэнь-ване[/i])
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
大人有大量
у больших людей и сердце большое
刿目[鉥心]
ранить глаз [и колоть сердце] ([c][i]обр.[/c] о произведении, оставляющем глубокое впечатление[/i])
既见君子, 我心则降
когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
宁心定气
успокоить сердце и утихомирить душу (успокоиться)
肌战心悸
мороз по коже и сердце дрожит
*汝哭犹在耳, 我怀人得知?
твой плач ещё звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
心疼得慌
сердце сильно болит
心摇摇然如悬旌而无所终薄
сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
我心匪石不可转也
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
云何其盱!
о, как тоскует [сердце моё]!
安心静意
унять сердце и успокоить воображение
挢鲁国化而为一心
поднять царство Лу так, чтобы оно стало [монолитным] как одно сердце
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
房心
[созвездия] Фан (Покои) и Синь (Сердце)
王大妈说罢, 喜哟在心
кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
念我独兮, 忧心憨态
как подумаю о своём одиночестве, печальное сердце страданья полно...
刷心荡意, 除嫌去恶
очистить сердце и мысли, избавиться от зависти и зла
心焉切切
сердце от этого страждет так тяжко
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
心惊不已
сердце тревожится беспрестанно
怫心
встревоженное (возбуждённое) сердце
我心痗
сердце моё страдает
毒不可与战
с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя
七十而从心所欲不踰矩
в 70 [лет] я стал следовать тому, чего желало мое сердце, - не преступая установлений ([i]Конфуций[/i])
胆欲大而心小
желчный пузырь желательно иметь большим (― [i]человек должен быть храбрым[/i]), а сердце ― маленьким ([i]осторожным[/i])
忧心孔疚
горестное сердце сильно страждет
启乃心, 沃朕心
раскрой богатства своей души, оплодотвори моё сердце
*心欲綦佚
сердце (душа) жаждет чрезмерных наслаждений
我心则休
тогда так радостно на сердце у меня
心里燥
на сердце тревожно
心痒难猱
когда сердце беспокойно, то его трудно успокоить
忧心如惔
как пламенем охвачено горюющее сердце...
不得于言, 勿求于心
чего не получаешь на словах — не ищи в сердце
心篆
запечатлеться в сердце; запавшее в душу
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
壹心而不豫兮
сердце едино и нет колебаний
扪怀
положить руку на сердце
心劳意穰
на сердце тяжесть, мысли запутаны
阔衷
открыть сердце, распахнуть душу
其心孔艰
сердце его весьма коварно
足寒伤心
если ноги мёрзнут – страдает сердце
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
心覆
сердце упало; падать духом
心肠硬
жестокое сердце
违世业之可怀
возненавидеть то из мирских дел, что [другой] носил бы в сердце
心有适
в сердце ― чувство одиночества
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
逿心
ударять по сердцу, затрагивать сердце
心乎爱矣, 遐不谓矣?
сердце любит его, почему ж я молчу?
不足以挺其心
[этого] недостаточно, чтобы затронуть его сердце; [этого] мало, чтобы поколебать его в его намерении
截胫剖心
рубить ноги и вскрыть сердце
听从自己内心的声音
слушать свой внутренний голос, прислушаться к своему сердцу, слышать своё сердце, слушать зов сердца
心不诚, 就不能感动人
если сердце не искренне, человек неспособен расстрогать других
孩子的哭声乱了母亲的心
плач ребёнка растревожил сердце матери
刿目鉥心
ранить глаз (зрение), колоть сердце (душу)
心怵而奉之以礼
когда сердце скорбит [по поводу потери родителей или близких], совершают им ритуальную службу
心中老大不忍
на сердце тяжело
我心菀结
моё сердце полно сдерживаемых чувств
我心匪席不可卷也
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...
心独悲咤
сердце в одиночестве скорбит и печалится
秉心无竞
и сердце, что в тебе не знает злобы
我心则说
и сердце моё тогда веселится...
只搅我心
[только он] волнует моё сердце
心里愧得慌
очень стыдно [на сердце]
慢性肺源性心脏病
хроническое лёгочное сердце
老客天涯心尚孩
до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо
心与柏石坚
и сердце твёрдое, как кипарис иль камень
我只心贜还在跳动, 就要尽力为人民服务
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
故西施病心而矉其李
в старину [красавица] Си-ши от боли в сердце хмурилась [при всех] в своей деревне
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了
нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
心里有点烦
на сердце остался тоскливый осадок
顿生爱慕之情
[в сердце] внезапно возникло чувство любви и уважения
心紧着
сердце сжалось, душа волнуется
心摇摇如县旌
сердце трепетало, как полощущийся на ветру флаг
亦既见止, 亦既觏止, 我心则降 (xiáng)
Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце
морфология:
се́рдце (сущ неод ед ср им)
се́рдца (сущ неод ед ср род)
се́рдцу (сущ неод ед ср дат)
се́рдце (сущ неод ед ср вин)
се́рдцем (сущ неод ед ср тв)
се́рдце (сущ неод ед ср пр)
сердцá (сущ неод мн им)
серде́ц (сущ неод мн род)
сердцáм (сущ неод мн дат)
сердцá (сущ неод мн вин)
сердцáми (сущ неод мн тв)
сердцáх (сущ неод мн пр)