каприз
1) 撒娇 sājiāo, 顽皮 wánpí; 任性 rènxìng, 任性的要求 rènxìngde yāoqiú
каприз ребёнка - 小孩子的顽皮
каждый её каприз был для него законом - 她每一个任性的要求他都遵办
2) перен. 变幻莫测 biànhuàn mòcè
капризы моды - 时装花样的变换
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
任性, 任性的要求, (阳)
1. 任性, 任性的要求; 奇想, 突发的怪念头
~детей 儿童的任性
Я не могу исполнять все ваши ~ы. 我不能满足你们所有的任性要求
чего <转>千变万化, 变幻莫测
~ы природы 大自然的变幻莫测
каприз моды 时装的千变万化
1. 毫无道理的要求, 随心所欲地耍性子, 任性
детские ~ы 儿童的任性
Я не могу исполнять все ваши капризы. 我不能满足您这些随心所欲的要求。
Нынче у вас каприз—приласкать человека, завтра каприз—оттолкнуть. 您今天一高兴, 对某人就亲, 明天一不高兴, 又和他疏远。
2. 〈转〉
чего 变化无常, 变幻莫测
каприз моды 时装花样经常翻新
каприз ы природы 大自然变幻莫测
каприз ые судьбы 命运变化无常
[音]随想曲
слова с:
в русских словах:
фокус
3) перен. обычно мн. фокусы разг. (капризы) 任性 rènxìng
капральский
〔形〕капрал 的形容词.
в китайских словах:
海拉的愚行
Каприз Хелы
无赖的愚行
Каприз негодяя
杰斐的徒劳之屋
Каприз Иафета
杰斐的徒劳之屋塔楼
Каприз Иафета - Башни
无赖的玩笑
Каприз негодяя
怪想
фантазия; причуда, каприз
心血来潮之举
необдуманный шаг, каприз
杰菲堡垒塔楼
Каприз Иафета - Башни
挑儿
3) разборчивость, каприз
意气
2) норов; каприз; прихоти; амбиция
硗气
избалованность, каприз; капризный
奇想
каприз, причуда, прихоть; странная мысль; сумасбродная идея, фантазия
任性
2) капризный, своенравный, своевольный; упрямый, непокорный; самодурство, произвол; каприз, прихоть
前往杰斐的徒劳之屋
Отправиться на Каприз Иафета
任性的要求
каприз
杰菲堡垒
Каприз Иафета
时装的千变万化
каприз моды
海拉的荒唐事
Каприз Хелы
儿童的任性
каприз детей
前往杰菲堡垒
Отправиться на Каприз Иафета
怪癖
2) прихоть, причуда; чудачество; каприз
толкование:
м.1) Необоснованное желание, неожиданная прихоть, причуда.
2) перен. Нечто случайное, неожиданное, прихотливое.
синонимы:
см. своенравиепримеры:
小孩子的顽皮
каприз ребёнка
她每一个任性的要求他都遵办
каждый её каприз был для него законом
他高尚的品德只是别人的心血来潮。尤其是那些失败的人。
Для него и ему подобных любые этические принципы — это чужой каприз и удел проигравших.
去找东帝国贸易公司的杰斐的徒劳之屋?
Отправиться на Каприз Иафета на корабле Восточной имперской компании?
去找东帝国贸易公司的杰菲堡垒?
Отправиться на Каприз Иафета на корабле Восточной имперской компании?
讲出来。
Любой каприз.
你就是那个要和我们一起去杰斐的徒劳之屋的人,对吧?准备好出发了吗?
Это ведь ты отправляешься с нами на Каприз Иафета? Все готово?
你就是那个要和我们一起去杰菲堡垒的人,对吧?你准备出发了吗?
Это ведь ты отправляешься с нами на Каприз Иафета? Все готово?
你有水准,有罕见的好本领,我很乐意跟你并肩作战 - 把这当成是一时兴起的念头吧。
У тебя есть класс, вот редкое качество. Я бы хотела сражаться рядом с тобой - вот каприз.
所以就是个有钱人觉得无聊,想找点刺激。
А, выходит, вся эта экспедиция - каприз богача?
是的,你几乎说对了。随着如此强大的力量持续与你分享我的灵魂和思绪,你那边的力量就显得非常...非常纤弱。其实我们也没有链接得那么彻底,亲爱的。那只是儿时的恐慌与泪水将我们束缚,现在,我们都自由了。
Да, во многом это правда. Когда моей душой и разумом овладели столь грандиозные силы, твоя душа просто... ослабила хватку. Но наша связь не должна была возникнуть. Каприз судьбы, пробужденный детской паникой. А теперь мы свободны.
那棵树把她囫囵吞下了!我从没见过大自然如此反常的一面。
Дерево поглотило ее целиком! Странный каприз природы...
我一直就很想加入一个真正的公会!就满足一下我这个小小的请求,好吗?
Мне всегда хотелось вступить в настоящую гильдию! Исполни мой каприз, ладно?
这是我所见过的大自然最丧心病狂的一面。
Странный каприз природы.
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
林德尔·凯姆是关键。他是神王的新金童。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Линдер Кемм – ключ ко всему. Он – новый золотой мальчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
A小调第24号随想曲
Каприз №24 ля минор
морфология:
капри́з (сущ неод ед муж им)
капри́за (сущ неод ед муж род)
капри́зу (сущ неод ед муж дат)
капри́з (сущ неод ед муж вин)
капри́зом (сущ неод ед муж тв)
капри́зе (сущ неод ед муж пр)
капри́зы (сущ неод мн им)
капри́зов (сущ неод мн род)
капри́зам (сущ неод мн дат)
капри́зы (сущ неод мн вин)
капри́зами (сущ неод мн тв)
капри́зах (сущ неод мн пр)
капри́за (сущ одуш ед общ им)
капри́зы (сущ одуш ед общ род)
капри́зе (сущ одуш ед общ дат)
капри́зу (сущ одуш ед общ вин)
капри́зой (сущ одуш ед общ тв)
капри́зою (сущ одуш ед общ тв)
капри́зе (сущ одуш ед общ пр)
капри́зы (сущ одуш мн им)
капри́з (сущ одуш мн род)
капри́зам (сущ одуш мн дат)
капри́з (сущ одуш мн вин)
капри́зами (сущ одуш мн тв)
капри́зах (сущ одуш мн пр)