任性
rènxìng
1) давать волю своему нраву: попустительствовать; потворствовать; потворство; терпимость, снисходительность; распущенность; распущенный; снисходительный
2) капризный, своенравный, своевольный; упрямый, непокорный; самодурство, произвол; каприз, прихоть
3) самостоятельность, независимость в действиях; независимый, самостоятельный; независимо, свободно
4) непроизвольный; неконтролируемый (импульсивный) характер; импульсивный (поступок)
ссылки с:
任性儿rènxìng
своевольничать; своеволие; своевольныйдопускать произвол; последовать прихоти; следовать прихоти
rènxìng
放任自己的性子,不加约束:任性胡闹 | 他有时不免孩子气,有点任性。rènxìng
[willful; capricious] 听凭秉性行事; 放纵不约束自己
曹植更不守法, 饮酒无节, 任性而行, 是一个纯粹的文士
rèn xìng
1) 放纵性情恣意而为。
后汉书.卷四十八.杨终传:「黄门郎年幼,血气方盛,既无长君退让之风,而要结轻狡无行之客,纵而莫诲,视成任性。」
儒林外史.第五回:「凡事须要斟酌些,不可任性。」
亦作「任情」。
2) 顺任性情之自然,不矫揉造作。
后汉书.卷六十上.马融传:「善鼓琴,好吹笛,达之节。」
旧唐书.卷一.高祖本纪:「及长,倜傥豁达,任性真率。」
rèn xìng
willful
headstrong
unruly
rèn xìng
capricious; self-willed; wayward; unrestrained; intractable; headstrong; wilful:
任性的小孩 a wilful child
rènxìng(r)
willful; headstrong
他很任性,谁说都不听。 He's headstrong and won't listen to anyone.
1) 听凭秉性行事,率真不做作。
2) 谓恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标。
3) 执拗使性,无所顾忌,必欲按自己的愿望或想法行事。
частотность: #11469
в русских словах:
задурить
-рю, -ришь〔完〕〈俗〉 ⑴瞎闹; 任性. ⑵кого-что 使糊涂, 使莫名其妙. 〈〉 Задурить голову кому 使糊涂; 搅昏…的头脑.
каприз
1) 撒娇 sājiāo, 顽皮 wánpí; 任性 rènxìng, 任性的要求 rènxìngde yāoqiú
каждый её каприз был для него законом - 她每一个任性的要求他都遵办
капризничать
撒娇 sājiāo, 任性 rènxìng
капризный
1) 撒娇[的] sājiāo[de], 任性[的] rènxìng[de], 顽皮[的] wánpí[-de]
произвол
2) (необоснованность) 臆断 yìduàn; 任性 rènxìng
распущенность
1) (недисциплинированность) 不守纪律 bùshǒu jìlǜ; 任性 rènxìng; 放肆 fàngsì
рассвободиться
-ожусь, -одишься〔完〕〈口, 不赞〉不听话, 任性, 散漫起来.
самоволие
〔中〕任性(行为), 肆意妄为.
своеволие
〔名词〕 任性
своевольный
任性[的] rènxìng[-de], 一意孤行[的] yīyì-gūxíng[-de]; 专横[的] zhuānhèng[-de]
своевольный поступок - 任性的行为
своенравие
固执 gùzhí, 任性 rènxìng; 倔强的性格 juéjiàngde xìnggé
фокус
3) перен. обычно мн. фокусы разг. (капризы) 任性 rènxìng
фокусничать
2) (капризничать) 任性 rènxìng; 装腔作势 zhuāngqiǎng zuòshì
синонимы:
примеры:
证据的胜任性
состоятельность доказательств
她每一个任性的要求他都遵办
каждый её каприз был для него законом
任性的孩子们
распущенные дети
任性的孩子
своевольный ребёнок
任性的行为
своевольный поступок
任性的性格; 倔强的性格
своенравный характер
她任性惯了。
She was used to having her own way.
任性的小孩
a wilful child
他很任性,谁说都不听。
Он очень своеволен и никого не слушает.
来嘛,不要太任性。
Давай, не упрямься!
我不能满足你们所有的任性要求
Я не могу исполнять все ваши капризы
他是个任性胡闹的小伙子
Парень он аховый
恣意任性
избаловать кого
马上非给不可(指满足任性的要求)
Вынь да положь
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
任性比无奈更可怕.
своя воля страшней неволи
有权不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
我的小丽娅拉,她就是太任性了。我早应该知道她会去挑战复国领主的。
Моя маленькая Лиалия такая своевольная. Я должен был догадаться, что она захочет сразиться с Главным Искателем.
贾德维克的族长失踪了,有两个任性的小崽子正在争夺领导权。下任族长应该是我而不是他们!
Ярл Яндвика недавно пропал без вести, и теперь двое зеленых юнцов спорят, кто из них более достоин занять его место. Но следующим ярлом должна стать я, а не кто-то из них!
在你做出决定之前,我请你翻过这座山,去见见我们的对手涅美娅。她认为她那些无理而任性的翼狮比我们完美的灵豹更强。
Но перед тем как ты возьмешь на себя обязательства, сходи на ту сторону холма и познакомься с моей соперницей Немеей. Она считает, что ее глупые своенравные ларионы – лучшие спутники, чем мои безупречные анимапарды.
嘿嘿,托克也知道,再任性下去就要惹大家讨厌了。
Хе-хе! Не волнуйтесь. Я знаю, что постоянно капризничать тоже нельзя, иначе это всем надоест.
不那么任性的时候,托克可真是个好孩子。
Знаешь, Тевкр - славный мальчишка, особенно когда не капризничает.
这把琴以命运的任性脉络为弦。
Ее струны — это непредсказуемые нити судьбы.
别那么任性!
Не надо злиться!
抱歉朋友,似乎你的钱不太够呢,那个任性的吟游诗人可不会免费表演的。
Прости, дружище, но, похоже, у тебя пустовато в кошельке, а странствующие менестрели не дают бесплатных концертов.
抱歉朋友,你的钱似乎不太够呢,一个任性的吟游诗人可不会免费表演的。
Прости, дружище, но, похоже, у тебя пустовато в кошельке, а странствующие менестрели не дают бесплатных концертов.
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
怎么,你还是个任性的孩子吗?他希望你能道歉。
Ты что, дитя малое? Он ждет твоих извинений.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
我本来就是任性的人。
Я не хочу быть разумным.
你这样很不负责呢,而且有点任性哦。
Это непедагогично. И неразумно.
我一直纵容你的任性。
Мне всегда это нравилось.
任性一次又何妨。
Будем неразумными.
推荐信由雇主给予以前的雇员的有关其能力或可信任性的正式书面陈述;推荐信
A formal written statement as to competency and dependability, given by an employer to a former employee; a recommendation.
顽固的,刚愎自用的愚蠢地或无理地顽固的;任性的
Foolishly or irrationally stubborn; headstrong.
任性的具有或以任性为特征的,通常与为了满足某人自己的冲动或癖好所期待、盼望或要求的完全相反
Given to or marked by willful, often perverse deviation from what is desired, expected, or required in order to gratify one’s own impulses or inclinations.
我们不能容忍他的任性行为。The trouble with her is that she is too headstrong。
We cannot tolerate his headstrong actions.
她的嘴角露出一种任性的表情。
The expression around her mouth was petulant.
顽固的,任性的好与人作对的;执拗的或故意作对的
Given to recalcitrant behavior; willful or perverse.
一个任性的孩子The cowboy broke the unruly horse。
an unruly child
如果要我给这任性的蘑菇一个子儿那我肯定是疯了!
Проклятье на мою голову, если я дам хоть медяк этому заносчивому грибу!
喔,我可怜又任性的威廉啊!他被邪恶的凛冬之王绑走了,现在被送去一片暴风雪笼罩的世界了!
О, мой бедный, заблудший Уильям! Злой Король зимы похитил его и унес в безумный мир метелей!
喂,你!你不能任性地四处游荡。你被捕了!
Эй, ты! Что это ты удумал – шататься где захочется? Ты арестован!
你这个任性的自诩国王。你什么都不是。她是我的!她是我的!
Вздорный, наглый недо-король! Ты ничтожество! Она МОЯ! она МОЯ!
你唯一伤害到的就是她,你这个任性的王子候选人!
Единственная, кому ты делаешь больно – это она, слышишь, вздорный, наглый недо-принц!
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
你没在我的神龛祈祷?我对此并不感到意外。你,我最任性的小幼崽。
Ты не молишься в моих святилищах? Что ж, я не удивлен. Ты, мой своенравный щенок.
喂,你!你以为你能任性地到处游荡吗?你被捕了!
Эй, ты! Что это ты удумал – шляться где захочется? Ты арестован!
觉醒者!你是来见证这个高贵的懦夫死去吗?你真幸运!你以后可以向世人讲述卢锡安另一个任性儿子的故事了。
Пробужденный! Ты пришел узреть смерть высокородного труса? Как удачно! Можешь рассказывать о еще одном блудном сыне Люциана.
这里的人都有些固执、任性等等的……个性都不太讨喜。
Местные жители слывут людьми упрямыми, несговорчивыми, и, в общем... много еще чего плохого о нас говорят.
哎呀呀,大侦探驾到。在跟踪哪个拈花惹草的任性丈夫呀?
Так-так, а вот и наш детектив. Выслеживаешь чьего-то неверного муженька?
начинающиеся: