фокус
I
II
1) физ. 焦点 jiāodiǎn; 聚光点 jùguāngdiǎn; (фото тж.) 焦距 jiāojù
не в фокусе - 焦点没有对准
быть в фокусе - 在焦点上
2) перен. (центр) 中心 zhōngxīn; 核心 héxīn
в фокусе событий - 在事件的核心
1) 魔术 móshù; (трюк) 戏法 xìfǎ, 把戏 bǎxì
показать фокус - 变戏法; 耍把戏
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
выкинуть фокус - 玩弄把戏
3) перен. обычно мн. фокусы разг. (капризы) 任性 rènxìng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 焦点; 焦距; 焦点, 聚光点
2. 病灶
3. 震源
4. 集中点, 核心, 中心
5. 魔术; 戏法
6. 机关, 消息儿
7. <转, 口>诡计, 狡猾手段
8. (常用复)<转, 口>任性, 古怪念头
2. 焦点; 焦距; 集中点; 中心
3. 焦点, 焦距; 中心, 集中点
, -а[阳]
1. 〈理〉焦点; 焦距; 〈摄〉焦点, 聚光点; 〈数〉焦点
действительный фокус 实焦点
мнимый фокус 虚焦点
быть в ~е 在焦点上
не попасть в фокус 未落在焦点上
2. 〈医〉(病)灶
фокус в лёгких 肺上的病灶
3. 〈地质〉震源
фокус землетрясения(地) 震源
4. 〈转〉集中点, 核心, 中心
в ~е событий 在事件的中心
в ~е всеобщего внимания 在众目睽睽之下
фокус, -а[ 阳]
魔术, 戏法
показать фокус 变戏法
机关, 消息儿
кукла с ~ом 带消息儿的布娃娃
〈转, 口语〉诡计, 鬼把戏
Все эти неприятности--плоды фокусов моего врага. 所有这些不愉快的事, 都是我的敌人的诡计所造成的。 (4)[常用复数]〈转, 口语〉任性, 怪癖, 古怪念头
Брось свои фокусы. 丢开自己那些古怪念头吧。
◇В том-то и фокус. 问题就出在这里! 怪就怪在这里! фокус 焦点
焦点, 焦距, 集中点, 核心, 中心, 病灶, 魔术, 诡计, 任性, (阳)
1. <理>焦点; 焦距
фокус линзы 透(光)镜的焦点
не попасть в фокус 不在焦点上
2. <摄>焦点, 聚光点
3. <数>焦点
4. <医>病灶
фокус в лёгких 肺上的病灶
5. <转, 书>焦点, 中心
фокус земле-трясения 震源
фокус борьбы 斗争的焦点
быть в ~е внимания 处在注意的中心
焦点; 焦距; 病灶; 震源; 集中点, 核心, 中心; 魔术; 戏法; 机关, 消息儿; 〈转, 口〉诡计, 狡猾手段; (常用复)〈转, 口〉任性, 古怪念头; 焦点; 集中点; 焦距; 中心; 焦点, 焦距; 中心, 集中点
1. 焦点; 焦距; 焦点, 聚光点 ; 2.病灶 ; 3.震源 ; 4.集中点, 核心, 中心 ; 5.魔术; 戏法 ; 6.机关, 消息儿 ; 7.<转, 口>诡计, 狡猾手段 ; 8.(常用复)<转, 口>任性, 古怪念头
1. 戏法; 魔术
показать фокус 变戏法; 表演魔术
2. 秘诀, 窍门; 暗装置
замок с ~ом 暗(簧)锁
фокус заключается (в чём) 秘密在于..
3. <转, 口>诡计, 狡猾手段
выкинуть ловкий фокус 耍滑头, 搞鬼名堂
4. (常用复)<转, 口>任性, 古怪念头
вечные ~ы с едой 偏食; 挑食
Брось свои ~ы. 丢开你的那些古怪念头吧
В том-то и фокус 这就是问题的症结所在
[青年]<谑>屁股, 臀
фокус поправить [青年]更仔细地看
- Кто это? ― Фокус поправь, это же Майк. "这是谁呀? ""你仔细看看, 是迈克."
отбывать фокус [青年]<不赞>(在某地什么也不参加, 什么也不做地)闲呆着
А многие из старшеклассников, непонятно, зачем фокус здесь отбывают. 真不明白为什么许多高年级学生在这里什么活动也不参加, 什么事也不干
пройти фокусом[罪犯]偶然经过, 快速经过
[理]焦点, 聚光点, 焦距, 集中点, 核心, 中心, [医](病)灶, 局灶
焦点, 焦距; [地]震中; [医]病灶; [摄]聚光点; 集中点, 中心
①焦点, 聚光点②焦距③中心, 核心, 集中点④[数]中数⑤源, 震源
焦点; 焦距; 聚光点; 中心, 核心; 震源[地]
①焦点, 焦距②中心, 核心, 集中点③[地]震源
焦点; 焦距; 震源; 中心, 核心, 集中点
①焦点, 聚光点 ; ②(病)灶, 局灶
①焦点, 焦距②核心, 中心, 集中点
焦点, 焦距; 聚焦; 震源
焦点, 中心; 震源; 焦距
①焦点, 焦距②中心点
焦点; 震源; 中心
螺线极点
震源; 焦点
(эпицентр) 焦点, 聚焦
1.[物]焦点,焦距;2.集中点,核心,中心; ①焦点;焦距②集中点,中心
слова с:
ФСА фокусированное синтезирование апертуры
ампула уровня для длинного фокуса
аэродинамический фокус
аэродинамический фокус крыла
в том-то и фокус
видоискатель с переменным фокусным расстоянием
главное фокусное расстояние
глубина фокуса
действительный фокус
ионно-фокусированный пучок
кратко-фокусный
линия фокусов
линия фокусов землетрясений
механизм автоматической фокусировки
объектив с переменным фокусным расстоянием
остро фокусированный
ось фокусов
положение аэродинамического фокуса
предварительная фокусировка
ручная фокусировка
синхротрон с сильной фокусировкой
смещение фокуса
сопряжённый фокус
фокус землетрясения
фокус объектива
фокус профиля
фокус системы крыльев
фокус хорды
фокус-группа
фокусирование
фокусировать
фокусироваться
фокусировка
фокусировка высокого порядка
фокусировка пучка
фокусировка электронного лучка
фокусировочная кремальера
фокусировочное приспособление
фокусирующая катушка
фокусирующая линза
фокусирующий зонд
фокусная плоскость
фокусник
фокусничать
фокуснический
фокусное пятно
фокусный
фокусометр
штрих-фокус
в русских словах:
фокусный
〔形〕фокус 的形容词.
затейливый
затейливый фокус - 奇妙的把戏
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
занятный
занятный фокус - 大有可观的变戏法
в китайских словах:
科德焦点
фокус кудэ
稠密等离子体聚焦
фокус плотной плазмы
聚焦测试板
тест-таблица для наведения на фокус
聚集测试板
тест-таблица для наведения на фокус
不稳定焦点非稳定焦点
неустойчивый фокус
斗争的焦点
фокус борьбы
西洋景
拆穿西洋景 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
n阶焦点
фокус n-го порядка
辐凑点
точка пересечения нескольких линий; перекресток (дорог); фокус; пучок, узел (схождения)
西洋镜
拆穿西洋镜 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
辐辏点
точка пересечения нескольких линий; перекресток (дорог); фокус; пучок, узел (схождения)
着眼点
взгляд, точка зрения; подход; фокус внимания
攉盘
фокус, трюк; ловкость рук
侧焦点
боковой фокус
障眼法
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
搞鬼名堂
выкинуть ловкий фокус
对光
2) фото устанавливать объектив; наводка на фокус; устанавливать на фокус; фокус
3) подбирать линзу (напр. к очкам); подобранный правильно, фокусирующий (напр. о линзе)
动焦点
динамический фокус
府
6) средоточие, скопление, фокус; собрание, запасы, коллекция (фондов, ресурсов, книг)
怨府 предмет (фокус) общей ненависти
对准焦点, 对光
наводить, навести на фокус
手彩儿
ловкость рук; фокус, фортель, ловкий прием
调整焦点清晰度
установить фокус на резкость
事会
средоточие (суть) вопросов; фокус событий
傍轴焦点
параксиальный фокус
目标族群
целевая аудитория, целевая группа, фокус-группа
疑问焦点
линг. фокус вопроса
病灶
мед. очаг [болезни]; фокус
分众
фокус-группа, фокусированный
妙
你炸什么妙 какую хитрость (какой фокус) ты приготовил?
象方焦点
задний фокус
聚
2) толпиться; группироваться, сосредоточиваться; концентрироваться, фокусироваться
2) средоточие, фокус
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Точка пересечения параллельных лучей после их преломления или отражения.
б) Расстояние от преломляющей или отражающей системы до этой точки.
2) Точка, в которой фотографируемый или рассматриваемый с помощью оптического прибора предмет получает наилучшую четкость, резкость.
3) а) перен. Средоточие, центр каких-л. свойств, явлений, событий и т.п.
б) Место, где наиболее ясно проявляется какое-л. свойство, действие, признак.
2. м.
Постоянная точка, обладающая особыми свойствами по отношению к любой точке на кривой (в математике).
3. м.
Очаг болезненного процесса в организме (в медицине).
4. м.
Место в речевом аппарате, где образуется определенный звук (в лингвистике).
5. м.
1) Трюк, основанный на хитрости, проворстве и ловкости.
2) перен. разг. Уловка, проделка, привлекающие внимание своею необычностью, неожиданностью.
синонимы:
штука, искусство, кунштюк, фокус-покус; средоточие, центр. См. суть, уловка, центрпримеры:
拆穿西洋景
раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
你炸什么妙
какую хитрость (какой фокус) ты приготовил?
大有可观的戏法
занятный фокус
奇妙的把戏
затейливый фокус
变戏法; 耍把戏
показать фокус
玩弄把戏
выкинуть фокус
稠密等离子体聚焦装置
плотный плазменный фокус
双曲面的焦点
фокус гиперболоида
这就是问题的症结所在
в том-то и фокус
机翼空气动力焦点(中心), 翼型焦点
аэродинамический фокус крыла
焦点(空)气动(力)中心, 翼型焦点空气动力焦点(中心), 气动力学焦点
аэродинамический фокус
空气动力焦点(中心)
аэродинамический фокус
飞机空气动力焦点(中心)
аэродинамический фокус самолёта
水动(力)中心
гидродинамический фокус
透(光)镜的焦点
фокус линзы
透(光)镜的焦点透镜焦点
фокус линзы
机翼空气动力焦点(中心)
аэродинамический фокус крыла
(力)距(中)心
моментный фокус
(照)对准焦点, 对光聚焦
наводка на фокус
翼型焦点, 翼部面焦点
фокус профиля; фокус профиля крыла
{照}对准焦点
наводка на фокус
调整焦距, 对光
установить на фокус
鱼儿鱼儿看过来1:鳗鱼卵大爆炸
Ловись, рыбка – 1: фокус с икринкой угря
头一招叫做多进程。比如说:南边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。我们可以把它们卖给海外客户,我们也可以用它们给游客塞褥子!想想看吧,我们可能用得着更多的海蛇草。
Главный фокус – многозадачность. К примеру, на юге наги-исследователи носят с собой ценные морские водоросли – стебли акириса. Мы можем продавать эти водоросли заморским клиентам, а можем набивать ими тюфяки для наших гостей! Если подумать, партия этих водорослей нам совсем не помешает.
坑道鼠地卜师学会了某种把戏,可以控制大地的生物,比如穴居人之类的。
Геоманты туннельщиков знают какой-то фокус, благодаря которому они управляют троггами.
经过焦点的平面与轨道相交的点
точка пересечения орбиты плоскостью, проходящей через фокус
接下来变什么呢?不用告诉我,让我来读你的心吧。
Каким же будет мой следующий фокус? Ничего не говорите, я прочитаю ваши мысли.
等等——那是我的独门魔术!
Погоди-ка... это же МОЙ запатентованный фокус!
一点小把戏!
Небольшой фокус!
最后一场……演出……
Мой последний... фокус...
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
嗯……你看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
嗯……看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
汇集点已经净化完毕。
Фокус очищен.
节点已被清洗 -- 出现一只冰怨灵展开攻击!
Фокус очищен - вас атакует ледяное привидение!
节点已被清洗 -- 寻获一颗灵魂石。
Фокус очищен - вы нашли камень душ.
节点已被清洗 -- 负面法术施加于玩者身上。
Фокус очищен - вы стали жертвой вредоносного заклинания.
节点已被清洗 -- 增益法术施加于玩者身上。
Фокус очищен - на вас наложено полезное заклинание.
节点已被清洗。
Фокус очищен.
总之,这种工作的重点在于逃脱,因此我的特长也就得以活用。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
噢。真好玩,教我,教我!
О-о. Какой чудесный фокус. Научи меня, научи!
他们的方法是利用寒霜魔法把蜂蜜酒冷藏一段时间。我认为这是浪费时间,但首席法师让他们放手去做。
Придумали какой-то фокус с охлаждением меда ледяными заклинаниями. Мне казалось, что они теряют время, но архимаг позволил им этим заниматься.
不论如何,这工作的重点在于逃脱,而我的能力正好派上用场。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
他们的方法是利用寒霜法术把蜂蜜酒冷藏一段时间。我认为这是浪费时间,但首席法师让他们放手去做。
Придумали какой-то фокус с охлаждением меда ледяными заклинаниями. Мне казалось, что они теряют время, но архимаг позволил им этим заниматься.
魔法舞步
Показать фокус?
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
“好吧……”现在她冷静多了。也许是因为注意力转移到了其他地方。
«Ладно...» — Голос звучит спокойнее. Наверное, дело в том, что фокус внимания сместился.
好,好。又是一个法师。
Ладно, ладно. Фокус не прошел.
你能控制时间,还是这只是小把戏?
Ты можешь управлять временем, или это фокус?
这可是多年练习的成果,我的朋友。我跟他们打交道已经很久了,所以学了些花招…
Это, знаете ли, мой друг, годы практики. Я уже столько стою в этих очередях, что выучил не один фокус...
啦啦啦,啦啦啦。你老爸是你老妈,哈哈哈。
Фокус-покус, ухо-брюхо, ты старик, а я старуха!
真的吗?那有什么艺术可言?随便一个路人都可以在自己喉咙上抹东西啊。
И это все? Только и всего? Да где же здесь фокус? Этак каждый может намазать себе харю какой-нибудь защитной жижей.
你真的能控制时间?还是法师的小把戏?
Ты, правда, можешь управлять временем, или это какой-то фокус?
诅咒吗…啊布拉卡达布拉,霍库斯珀库斯。
Абракадабра, чары-мары, фокус-покус...
只是我变出的小戏法!
Фокус от папы Карло!
这是什么戏法吗?我还是算了吧。
Это что, какой-то фокус? Нет уж, спасибо.
这些树都是巫师设置的把戏!有人在这里藏了些东西!
Это дерево - всего лишь волшебный фокус! Тут кто-то что-то прячет!
之前从来没见过你,精灵。欢迎来到阿克斯城。来看点小戏法?
Первый раз тебя вижу, эльф. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
你知道,在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
哈,是的。这算不上我的~皱眉~最佳表现。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Ха! Да уж... ~морщится~ не самая чистая работа. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
之前从来没见过你,蜥蜴人。欢迎来到阿克斯城。来看看小戏法?
Первый раз тебя вижу, ящер. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
在我看来,你已经准备好了。你已经学到了需要学的东西。我将指引你去飞升之井,但在这之前我还有一个小招数要教给你...
Я вижу, ты уже готова. Ты научилась всему, чему следовало. Я приведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва покажу еще один маленький фокус...
啊,他的专长。既然这样,我简单点说吧。
А, его излюбленный фокус. Что ж, в таком случае я буду краток.
达莉丝发现的那个小技巧真是好用。让他们变得如此...乖顺。非常听话。我的游乐场从未洋溢过如此的...喜悦。达莉丝会为我取得的进步高兴的。毕竟,没有人喜欢跟僵尸打交道。还是要保留一丝意志的,不然怎么会好玩?
Какой замечательный фокус отыскала Даллис! Он делает их такими... послушными. На все готовыми. Впервые моя игровая площадка полна... удовольствий. Думаю, ей понравятся мои успехи. В конце концов, кому интересно играть с зомби?.. Какая-то крупица свободы воли должна оставаться, иначе никакого веселья.
你漂浮在地面上方几英寸。你的朋友们非常钦佩。你沉浸在他们的叫喊声中。这是你最喜欢的派对小伎俩。
Вы парите в нескольких дюймах над землей. Ваши друзья глядят на вас, вытаращив глаза, свистят и радостно кричат, а вы купаетесь в лучах славы. Это ваш любимый фокус.
这是我自创的爆炸小把戏,让我们一起见证它和你多么契合。
У меня есть один маленький взрывчатый фокус. Посмотрим, как он тебе подойдет.
觉醒者,我确信你天资多样,但是你那舔自己眉毛或者完成其他“绝技”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность укусить себя за локоть или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
一个名叫扎勒斯卡尔的亡灵提到,那些像他一样的人正因为圣契而复生崛起。那是什么?布拉克斯·雷克斯的某些旧把戏吗...?
Нежить по имени Залескар сообщил, что он восстал из мертвых, благодаря Завету, а за ним и многие другие. Что же это за Завет? Какой-то старый фокус короля Бракка?..
问他怎么做到双眼放光的。是光线的把戏吗?
Спросить, как у него получается эта штука с искорками в глазах. Какой-то фокус с освещением?
哼,我早该知道这不过是个用来显摆的戏法。
Пхе... так я и знал, что это просто дешевый фокус.
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
觉醒者,我相信你有天资多样。但是摇头晃脑或是完成其他“绝活”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность жонглировать собственным черепом или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.
啊,灼烧手掌的事。没想到会这样。
Ох, фокус с пылающей ладонью. Так неожиданно!
морфология:
фо́кус (сущ неод ед муж им)
фо́куса (сущ неод ед муж род)
фо́кусу (сущ неод ед муж дат)
фо́кус (сущ неод ед муж вин)
фо́кусом (сущ неод ед муж тв)
фо́кусе (сущ неод ед муж пр)
фо́кусы (сущ неод мн им)
фо́кусов (сущ неод мн род)
фо́кусам (сущ неод мн дат)
фо́кусы (сущ неод мн вин)
фо́кусами (сущ неод мн тв)
фо́кусах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
这就是问题症结所在