кисель
1) 甜羹 tiángēng, 酪 lào, 酸甜果子羹 suāntián guǒzigēng
вишнёвый кисель - 樱桃酱
фруктовый кисель - 果子酪
овсяный кисель - 燕麦羹
2) перен. 无能的人 wúnéngde rén, 懦弱的人 nuòruòde rén
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Кисель, Александр Андреевич 基塞尔(1859—1938, 苏联儿科学家, 俄罗斯联邦功勋科学活动家)кисель, -я(-ю)[阳]
1. 羹
вишнёвый кисель 樱桃羹
молочный кисель 牛奶果汁羹
овсяный кисель 燕麦羹
2. 〈转〉粘浆
Дорога стала киселём. 道路烂成泥浆了。
Колёса обволокло киселём.[ 无人称]车轮子上挂满了泥浆。
3. 〈转, 口语, 蔑〉懦夫, 草包, 孱头
Дурак ты, слюнтяй..., кисель паршивый! 你是个傻瓜, 草包…, 孱头!
◇ (2). дать (或поддать)киселя кому〈 俗〉用膝盖在背后顶…
за семь вёрст киселя хлебать (或есть)〈 俗, 讽〉跑七里路去喝一口粥(表示不值得)
Кисель 基塞尔
[青年]<谑讽>
1. 冷淡的, 无精打采的人
2. 雨天, 道路泥泞
3. 烂醉如泥的一帮人, 一群醉鬼
Приходим к Петровым ― сплошной кисель. 我们来到彼得罗夫家, 那里又是"帮喝醉酒的人
кисель в коробке у кого [ 青年]<谑讽>指愚蠢的人
羹, 发酵液(皮革用的面粉或麸子的熬煮液), -я 或-ю(阳)果子冻(羹). вишнёвый кисель 樱桃冻
За семь вёрст киселя хлебать <口, 不赞>跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
1. 羹; 浆
2. 发酵液(皮革用的面粉或麸子的熬煮液)
-я[阳] 烂醉如泥的一帮人, 一群酒鬼(青年用语)
羹; 浆; 发酵液(皮革用的面粉或麸子的熬煮液)
羹发酵液(皮革用的面粉或麸子的熬煮液)
[阳](皮革)脱灰剂, 脱灰液
发酵液, 糊状饲料
[阳]胶质果羹
果子羹
слова с:
в русских словах:
разжидиться
-ится〔完〕разжижаться, -ается〔未〕〈口〉变稀. Кисель ~ился. 果子羹变稀了。‖ разжижение〔中〕.
овсяный
овсяный кисель - 燕麦羹
в китайских словах:
基塞尔
1) кисель
2) Кисель (фамилия)
樱桃冻
вишневый кисель
粟子羹
кисель чумизы
菽糜
豆汤, 能解渴消暑。 бобовый отвар, гороховый кисель
奶油粟子粉
каштаный кисель со сливками
米凉粉
рисовый кисель
酸甜果子羹
кисель
杜酿皮
пшеничный кисель
油炒粉
кисель из обжаренного риса
二仙居碗坨
кисель из гречки и золотистой фасоли
养面凉粉
гречневый кисель
三友凉粉
кисель из риса, гороха и овса
茶
4) чайный настой, напиток, взвар; кисель (также родовое слово для завариваемых напитков)
面茶 мучной кисель
奶茶 молочный кисель
䬵
1) gāi крутой рисовый (пшеничный) кисель
果羹
кисель
果子羹
кисель
толкование:
1. м.1) Студенистое кушанье, сваренное из ягодного, фруктового сока, молока, овсяной муки и т.п. с добавлением крахмала.
2) разг. Вязкая, клейкая, полужидкая масса.
2. м. разг.
Безвольный человек.
синонимы:
|| за пятьдесят верст (ехать) киселя есть (хлебать), за семь верст (ехать) киселя есть (хлебать), за сто верст (ехать) киселя хлебать, седьмая вода на киселепримеры:
面茶
мучной кисель
果子酪
фруктовый кисель
燕麦羹
овсяный кисель
果子羹变稀了
Кисель разжидился
(皮革去灰用)麸液
отрубяной кисель
吃黑莓果冻会引起便秘。
Черничный кисель крепит.
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
每个人都想成为糖果山的国王……不过等到粘素巨龙出现的时候,他们肯定会和其他人一样拼命逃到甜梅谷。蛋糕王冠可不是好戴的。
Кто же не хочет быть королем Карамельной горы... но стоит только показаться желейному дракону, как вы со всех ног побежите к кисельным берегам вместе со всеми остальными. Тяжела она, ноша леденцовой короны!
这些水史莱姆看起来行为有点异常?现在的它们应该就是一个个活动的苦味布丁吧。
Что-то эти Гидро слаймы странно себя ведут. Хотя, что ещё горьким кисельным шарикам остаётся делать?
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
问题?我以为楼马克这地方是衣食富足、人们生活无忧无虑的地方。
Так у вас есть проблемы? Я думал, Нижняя Мархия - это край молочных рек с кисельными берегами, а народ там только пляшет и поет.
морфология:
кисе́ль (сущ неод ед муж им)
киселя́ (сущ неод ед муж род)
киселю́ (сущ неод ед муж дат)
кисе́ль (сущ неод ед муж вин)
киселЁм (сущ неод ед муж тв)
киселе́ (сущ неод ед муж пр)
кисели́ (сущ неод мн им)
киселе́й (сущ неод мн род)
киселя́м (сущ неод мн дат)
кисели́ (сущ неод мн вин)
киселя́ми (сущ неод мн тв)
киселя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
为了一点小事老远跑一趟
八竿子打不着的亲戚