седьмая вода на киселе
八竿子打不着的亲戚
八竿子打不着的亲戚; 八竿打不着的亲威
asd
слова с:
в китайских словах:
八竿子打不着的亲戚
седьмая вода на киселе
八竿打不着的亲戚
десятая вода на киселе; седьмая вода на киселе
七姑八姨
2) дальние родственники, седьмая вода на киселе
瓜蔓亲戚
дальняя родня, седьмая вода на киселе
八竿子打不着
八竿子打不着的亲戚 далекие родственники; седьмая вода на киселе
синонимы:
см. родственникпримеры:
我提到了「与鲍尔西的失踪脱不了关系」吗?请原谅我委婉的说法。杰洛特发现金柏特男爵下令委托杀害弗尔泰斯特之子。男爵意图窜夺泰莫利亚王位,而男孩妨碍了他的企图。金柏特计画处置弗尔泰斯特的两位私生子并登上王座,由於他在某种情况下与弗尔泰斯特之间有着错误复杂的血亲关系,因此他的主张或许可能被视为合法。当中的微妙细节或许我没察觉,但可以确定的是-他是血缘关系非常遥远的血亲。
Я сказал "замешан в исчезновении Бусси"? Прошу простить сей эвфемизм. Геральт обнаружил, что Кимбольт заказал убийство сына Фольтеста, ибо тот помешал бы барону занять престол Темерии. Кимбольт планировал избавиться от детей и сам стать королем. Быть может, у него даже были обоснованные претензии на трон: некоторым непонятным для меня образом он оказался родственником Фольтеста. Впрочем, довольно дальним: так, седьмая вода на киселе.