конечная станция
终点站(管线)
终点站(管线)
слова с:
в русских словах:
конечный
конечная станция - 终点站; 最后一站
в китайских словах:
巴士总站
автобусная конечная станция
末站
конечная станция, конечная остановка
转运油库
конечный пункт доставки горючего наливом; конечная станция магистрального трубопровода
尽头站
конечная станция
终站
конечная станция (остановка)
终
铁路终站 конечная станция железной дороги
примеры:
终点站; 最后一站
конечная станция
虽然基本套牌也能在标准模式下使用,但组建一副新的标准套牌会更有胜算!
Конечно, вы можете играть в стандартном формате и стартовой колодой, но вы добьетесь большего, если соберете свою колоду!
我们绝不会杀死这么珍贵的人才。
Конечно, мы не станем убивать курицу, которая несет золотые яйца!
那些牛头人可不会白白给你干活,你得好好表现。
Бесплатно помогать он, конечно, не станет, но может удастся с ним договориться?
她当然会,她毕竟是我们的女儿呢。
Конечно, станет. Она же наша дочь, в конце концов.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
千军万马都会追随你,包括我自己。你的力量将深不可测。当然前提是你得自己拿走它。
За тобой пойдут легионы – и я в том числе. Могущество твое станет непостижимым. Если, конечно, ты готов будешь принять его.
当然,如果你无法证明你是为我工作,他很可能什么都不会告诉你。
Конечно, вряд ли он станет с вами разговаривать, если вы не докажете, что работаете на меня.
你就是我要找的人。也许有一天你也能当上校长!哈哈,开个玩笑。
Вот именно тебя-то я и искал. Может быть, когда-нибудь ты даже станешь директором! Ха-ха, шучу, конечно.
除非这是专门操作机械的工人,也可能是鼓手。
Если только, конечно, это был не оператор станка или барабанщик.
不要成为极端自由主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为极端自由主义者啊!
Не становись ультра... погоди, что я несу? Конечно становись!
不要成为法西斯主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为法西斯主义者啊!
Не становись фашистом... погоди, что я несу? Конечно становись!
不要成为康米主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为康米主义者啊!
Не становись коммунистом... погоди, что я несу? Конечно становись!
瞧瞧你,我的朋友。大冒险让你的神经都绷在了一起!
Ты посмотри на себя, <дружище/подруга>! Что ж ты <такой напряженный/такая напряженная>?! Сплошные великие приключения – это, конечно, неплохо. Жизнь становится интереснее, насыщеннее, да... Но ведь надо когда-то же и отдыхать!
“是啊,是啊——∗虚报低价∗。当然……”他突然变得严肃起来。“这不是在赌博,哈里。实实在在的人,实实在在的生活正处于紧要关头。但是对于那些有钱人来说,一切都是赌博……”
«Да-да, ∗играет на понижение∗. Конечно...» Внезапно он становится очень серьезным. «Здесь не казино, Гарри. Здесь на кону настоящие люди и их жизнь. Но для этих богачей весь мир — казино...»
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她的笑容越来越灿烂,直到看见你身后警督的那张脸。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — ее улыбка становится шире, но потом она замечает взгляд лейтенанта, стоящего за тобой.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
从不。当然会好奇,但是我看到一两个路过商人、听一两个故事,我就不好奇了。
Никогда. Да, конечно, иногда мне становится любопытно, но потом я послушаю истории бродячих торговцев и все, интерес пропадает.
当然。你不应该阻碍他们的事。去吧:让他们去完成他们的天命。
Конечно. Вы не должны становиться у них на пути. Пусть они исполнят свое предназначение.
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
这就是问题。当然,我会教你,但是你要先帮我个忙。
Есть одна загвоздка. Конечно, я стану тебя учить – но сперва ты должен оказать мне одну услугу.