копалка
挖掘器
-и, 复二-лок[阴]〈方〉挖掘用的工具
-и[阴] <口语>马铃薯挖掘机
[阴](复二 -лок)挖掘器
挖掘器, 挖掘工具
-и[阴] <口语>马铃薯挖掘机
[阴](复二 -лок)挖掘器
挖掘器, 挖掘工具
слова с:
в русских словах:
копаловый
〔形〕копал 的形容词.
копаться
копаться на огороде - 在菜园里刨土
копаться в сундуке - 在箱子里翻寻
копаться в душе - 绵密分析心理
вечно он копается - 他老[是]磨蹭
скорее, не копайся! - 快点, 别蹐啦
грядка
копать грядки - 掘畦
копать
копать землю - 掘土
копать яму - 挖一个坑; 刨坑
копать картофель - 挖出马铃薯
копать арахис - 刨落花生
копка
〔阴〕见 копать.
копнуть
〔完一次〕见 копать.
накопать
2) (копая, сделать углубления) 挖成 wāchéng
настучать
Я вам, товарищ Прохоров, не могу помешать копать дело, хотя сам не настучу...А про двенадцатое декабря рассказать надо-не я, так другой расскажет. (Лилатов) - 普罗霍罗夫同志, 我无法妨碍您深入调查案情, 虽然我自己不打小报告...可是12月12日的事情必须说出来-我不说, 别人也会说的.
в китайских словах:
柯巴脂
копал
天然古巴树脂
чатуральный копал
人造古巴树脂
искусственный копал
古巴
3) копал
人造古巴树脂РТФ
искусственный копал ртф
饮水不忘挖井人
когда пьешь колодезную воду, помни, кто копал колодец
二甲苯酚古巴树脂
ксиленольный копал
泥水棒
Палек-Копалек
толкование:
ж. разг.Орудие для копания.
примеры:
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
几个世纪以来这里上演了很多场战争。人们挖出一个个墓穴、建起一座座纪念碑,久而久之就围绕这些发展成了城镇。
На протяжении столетий здесь отгремело множество битв. Люди копали могилы и устанавливали памятники - и рядом вырос город.
千百年来这里上演了无数场战争。人们挖出一个个墓穴、建起一座座纪念碑,久而久之就围绕这些发展成了城镇。
На протяжении столетий здесь отгремело множество битв. Люди копали могилы и устанавливали памятники - и рядом вырос город.
呼…没错,和我想的一样,他们果然是在循着我考察的路线挖掘。
Ух, я так и думала. Они и правда шли за мной по пути моего исследования и копали.
喝水不忘掘井人
когда пить воду, не забыть того, кто копал колодец
恐怕没有,警官。我最近这些天一直在芦苇地里忙来来去,想要寻找昆虫活动的信号——老实说,我对哺乳动物可没多大的兴趣。
Боюсь, нет, офицер. Я много дней копался в тростниках в поисках следов насекомых — если честно, дела млекопитающих волнуют меня куда меньше.
我的仆人昨天逮到一个捡破烂的在翻我们的垃圾,你相信吗?
Представь себе, вчера моя служанка поймала какого-то... кхе-кхе... оборванца, когда он копался в помойке у дома.
我突然想到,说不定能在牛堡学院找到什么有用的记录。我费尽千辛万苦,跨越了庞塔尔河,但是却在牛堡吃了个鳖,学院竟然已经关闭了!幸好我在一名教授朋友的协助之下,顺利进入学院(谢谢你,司拉沃伊!)我找到了几本积满灰尘的好书,然后…功夫不负有心人!在贺岱尔村附近,有座塔以前(据说)是阿尔祖大师的实验室!
Мне пришла мысль проверить архивы У. Оксенфуртского. С большим трудом мне удалось пересечь Понтар, но в Оксенфурте меня ожидал неприятный сюрприз: университет был закрыт! К счастью, я сумел проникнуть туда при помощи знакомого профессора (спасибо тебе, Славко!). Так я копался в покрытых пылью пухлых томищах, и вдруг - эврика! Неподалеку от деревни Хеддель стоит башня, в которой (скорее всего) когда-то работал мастер Альзур!
我累得好像刨了一整天地
я так устал, словно целый день землю копал
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
有一个古老的传说,称我们祖先用双手挖了这些矿。
Есть старая бабья сказка - как будто наши предки копали эти шахты голыми руками.
某天我到河的那一边进行侦察,当我回去时...我发现我父亲在屋後挖掘坟墓。
В первый же день я делал вылазку за реку. А когда вернулся... То увидел отца, который копал могилы. Ты видел их за домом.
波涛护卫柯帕拉
Копалла, Хранитель Волн
看来最近有人挖掘过这里了。
Похоже, тут кто-то копал. И недавно.
看看你能不能从哪个傀儡上弄一个完整的主发条下来。我在伯拉勒斯的时候曾经帮着修理过一些傀儡,我应该可以弄清楚谁动了它们的内部结构。
Попробуй раздобыть целую ходовую пружину от одного из них. В Боралусе в свое время я помогала ремонтировать големов. Думаю, смогу выяснить, кто копался во внутренностях этих жнецов.
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
被掘开了,但是没有使用工具。
Копали без инструментов.
这些大地之环补给品尚未处理。看上去似乎有人曾经翻找过它们,并且把所有可以带上的东西都劫走了。你有理由怀疑恐怖图腾部族,因为他们的一个勇士就在附近,光明正大地窃取你的东西。
Эти припасы, предназначенные для Служителей Земли, еще не были разобраны. Похоже, кто-то копался в них, выбирая, что бы утащить. У вас есть основания подозревать, что это дело рук племени Зловещего Тотема – ну, хотя бы потому, что один из его представителей прямо сейчас внаглую роется в ваших вещах.
那些穿得花里胡哨跟跟萨瓦琳鬼混的傻瓜,他们全都被上古怪物吃掉了!没人活下来!
Этих глупеньких, которые с де Саварином в платья переодевались и в земле копались, какие-то древние чудовища сожрали. Ни один не выжил!