копать
несов.
挖 wā, 掘 jué, 挖掘 wājué, 刨 páo
копать землю - 掘土
копать яму - 挖一个坑; 刨坑
копать картофель - 挖出马铃薯
копать арахис - 刨落花生
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, ают )копнуть[完, 一次](-ну, -нёшь, -нут) что 挖, 掘; 挖深刨出, 掘出; 掘到翻动翻寻一下, 追寻一下, копательсякопать 解 в чём 仔细分析; 左思右想
-аю, -аешь[未] <转, 口语>(在某方面)深入探究, 努力发展, 有所进展
挖, 掘, 掘松; под кого 〈转, 俗〉坑害, 陷害
[未]копнуть[完]挖, 掘, 挖松, 挖出
掘, 挖; 掘出; 挖出; 掏
[未]掘, 掘开; 挖, 挖深
掘; 挖掘出; 刨出
挖, 掘(坑等)
asd
掘松, 掘挖, 掘出, -аю, -аешь; копанный(未)копнуть, -ну, -нёшь(完一次)что
1. 掘松; 掘, 挖
копать огород 翻掘菜园子
копать яму 挖坑
копать канаву 开沟
2. (只用未)挖掘, 掘出
копать картофель 挖马铃薯
под кого <转, 俗>坑害, 陷害. ||копание(中)和копка(阴)(用于解)
что
1. 挖松, 翻松(土地)
копать землю 挖地(使土松软), 掘土
копать огород 翻松菜园子土地
2. 挖, 掘(坑等)
копать яму 挖坑
копать колодец 掘井
копать канаву 挖沟。
3. 掘出, 刨出; 掘到, 挖到
копать картофель 挖马铃薯, 刨土豆
копать червей для рыбной ловли 掘钓鱼用的蚯蚓
4. (无补语)〈俗〉抠, 翻寻
копать в носу 抠鼻孔
копать палкою в груде мусора 用棍子在垃圾堆里翻找
◇ (3). копать яму кому, под кого 陷害…, 坑害…‖完, 一次
-аю, -аешь[未] <转, 口语>(在某方面)深入探究, 努力发展, 有所进展
挖, 掘, 掘松; под кого 〈转, 俗〉坑害, 陷害
[未]копнуть[完]挖, 掘, 挖松, 挖出
1. 挖, 掘, 掘松
под кого <转, 俗>坑害, 陷害
掘, 挖; 掘出; 挖出; 掏
[未]掘, 掘开; 挖, 挖深
[罪犯]
кого 打, 毒打
что 偷窃
на кого 告密, 出卖
на кого [警]收集犯罪证据
копать глубоко < 口俚>深人问题实质, 寻根问底
(及物)
◇копать глубоко <口语>深入问题实质, 寻根究底
掘; 挖掘出; 刨出
挖, 掘(坑等)
слова с:
в русских словах:
накопать
2) (копая, сделать углубления) 挖成 wāchéng
копка
〔阴〕见 копать.
копнуть
〔完一次〕见 копать.
грядка
копать грядки - 掘畦
в китайских словах:
太岁头上动土
копать землю над головой бога Тайсуя; играть с огнем
扒堤
копать (рыть) дамбу, плотину
凿掘
долбить и копать; отрывать, откапывать; добывать [руду]
刨坑
копать яму, вырыть яму; копка ям
挖马铃薯
копать картофель
掘地
копать землю
掘井
копать колодец, рыть колодец
掘撬
копать, рыть, делать подкоп
掘挖
копать, рыть, прорывать; откапывать
掘凿
бурить; копать
掘洞
копать нору, рыть пещеру
掘
1) рыть, копать; перекапывать
掘煤 добывать (копать) уголь
堀
вм. 掘 (рыть, копать)
凿井耕田
копать колодец и пахать поле (обр. в знач.: кормиться трудами рук своих, зависеть только от себя, жить независимо)
挖坑
挖坑栽花 копать ямы под посадку цветов
窟
* рыть, копать; прокапывать
掘穴
рыть нору, копать яму
刨
1) рыть, вырывать, разрывать; копать, подкапывать
挖泥
1) копать с помощью землечерпалки
污
4) вм. 挖 (рыть, копать)
掘地三尺
копать на глубину в три фута; обр. копать глубоко
开掘
2) копать
挖煤
копать уголь
阙
3) рыть, копать
翻掘菜园子
копать огород
渴而穿井
копать колодец, когда хочется пить (ср. на охоту ехать ― собак кормить)
巡逻员:挖挖看?
Тролльский дозор: будем копать
掏
3) выкапывать, копать, вырывать
掏煤(炭) копать уголь
4) выкапывать, прокапывать, прорывать, проковыривать; рыть, копать
圹
开圹 копать могилу
掏炭
сев.-зап. диал. копать (добывать) уголь
挖洞
рыть, копать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Отделять лопатой или какой-л. землеройной машиной от массива комья, пласты земли, песка и т.п., перебрасывая их на другое место или переворачивая.
б) Делать в земле яму, углубление, выемку; рыть.
2) а) Роя, извлекать из земли что-л.
б) Производить раскопки (в речи археологов).
3) а) перен. разг. Придирчиво разбирать, анализировать или контролировать что- л. (обычно с целью выявить недостатки, злоупотребления).
б) Исподтишка вредить, готовить неприятности кому-л.
примеры:
掘煤
добывать (копать) уголь
陶煤(炭)
копать уголь
挖棺材
копать могилу
卜葬兆甫竁
погадать о месте захоронения и только тогда копать могилу
挖一个坑
копать яму
开圹
копать могилу
掘畦
копать грядки
挖一个坑; 刨坑
копать яму
挖出马铃薯
копать картофель
刨落花生
копать арахис
铲土
копать землю
开掘洞穴
копать пещеру
不知道挖掘这地方耗费了多少时间。
Интересно, сколько им пришлось копать.
矮人就是蠢。他们难道不明白,如果你挖出一个深洞的话,就会招致鬣蜥人的攻击?
Какие глупые дворфы! Как можно не знать, что, если вовремя не перестать копать, обязательно нарвешься на горенов?
我们当然可以用老方法,不过你真的想花一整天时间来挖土吗?当然不。
Да, можно сделать все по старинке, но неужели тебе и правда хочется весь день копать? Конечно же нет.
到了到了,就是这里,我们来把宝物挖出来吧。
Вооооот она! Прямо вот тут. Давайте копать!
哈姆挖地道最棒了。其实他根本不是用挖的。
Хамм лучшие тоннели копать. «Лучшие» быть эфермизм.
它的墓穴太 浅了。
Тут глубоко копать смысла нет.
寻找这个的过程会很有趣。
Вот это копать – не перекопать!
「我喜欢挖东西。挖东西的过程中有很多时间让我想我有多喜欢挖东西。」
«Я люблю копать. Это дает мне много времени — подумать над тем, как я люблю копать».
马铃薯可以吃了吗?我想要搭配洋葱烤来当晚餐吃。
Ну что, картошку уже можно копать? Я хочу поджарить ее с луком на ужин.
克雷修斯对于要在哪里开挖的感觉非常灵。要是他们早点听他的话,城镇根本不会陷入之前的困境。
У старого Кресция нюх, он уж точно знает, где копать. Если бы они тогда, много лет назад, его послушали, город бы не захирел.
战争正在进行。就算只挖到一小粒矿石我们也得攒着,所以我们要一直挖下去。懂了没?
Идет война. Нам нужен каждый кусок руды, поэтому будем копать. Понимаешь?
我有点儿想拿把十字镐开始挖了。你永远不知道会找到什么。
Мне уже почти что хочется взять кирку и начать копать. Никогда не знаешь, что найдешь.
只要是学院买单,我就会继续挖掘。
Пока Коллегия платит, я буду копать.
挖掘工作,爱岑塔!等我写完我的书之后,我们将再次挖掘努楚安泽尔。
Раскопки, Айкантар! Как только я закончу свою книгу. Мы снова будем копать Нчуанд-Зел.
战争正在进行。就算只挖到一小粒矿石我们也得存着,所以我们要一直挖下去。懂了没?
Идет война. Нам нужен каждый кусок руды, поэтому будем копать. Понимаешь?
我有点儿想拿把手镐开始挖了。你永远不知道你会找到什么。
Мне уже почти что хочется взять кирку и начать копать. Никогда не знаешь, что найдешь.
只要学院买单,我就会继续挖掘。
Пока Коллегия платит, я буду копать.
挖掘工作,爱坎塔!等我写完我的书之后,我们将再次挖掘楚安德-泽尔。
Раскопки, Айкантар! Как только я закончу свою книгу. Мы снова будем копать Нчуанд-Зел.
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
“当然,黑魔法。最强大的一类魔法。如果我们真有那么绝望——我建议不如弄点铲子开挖吧?”他微微一笑。
«А, конечно. Черная магия. Самая могущественная из всех магий. Если у нас все так плохо, может, возьмем лопаты и начнем копать?» — на его губах появляется тень улыбки.
我去!麦克,快来,快来听听!迪克·马伦的警徽不见了!
Ебать-копать! Мак, иди сюда, ты заценишь! Наш Дик Маллен удостоверение потерял!
(最好不要再打探了)“那很好啊。这样你就能回答我一些问题了。”
(Лучше не копать глубже.) «Хорошо. Значит, вы можете ответить на несколько вопросов».
该死,他们逮到我了…
Копать-колотить, ну и досталось мне, однако...
工作依照计画进行,而我们的收获将远优於预期。此外,我相信我们可以从这个矿坑挖出更多的东西。我们会更深入挖掘,挖出更多的财富,让弗坚重拾往日的重要地位。
Работы продвигаются согласно плану. Ба, кажется мне, что доход от этой шахты будет больше, чем мы рассчитывали. Думается, мы сможем из нее выжать много, много больше. Будем копать глубже, и Верген наш снова прославится.
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
我们总算可以走了吗?还是留在这儿自掘坟墓?
Пойдем мы отсюда, наконец, или будем тут себе могилу копать?
小声点,当心我们得被迫多挖一个坟墓。
Не ори. А то сейчас понадобится копать вторую могилу.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
我们今天在新地点开挖了。马提亚在地上看到一颗漂亮的浮雕宝石,于是他伸手想捡…却发现它被一具骷髅紧紧握着。安塞姆嘲笑他,但是后来很快就笑不出来了。整座山谷里头都是精灵的骸骨,有男有女,甚至有小孩…尸体全混在一起,手脚都被砍了下来,很多具尸体没有头,而且小孩的肋骨还都断了…这里究竟怎么了?
Сегодня мы начали копать в новом месте. Маттиас увидел в земле прекрасно выполненную камею, а когда он до нее дотронулся... оказалось, что она торчит из кулака скелета. Ансельм пытался над этим пошутить, но скоро нам всем стало не до смеха. Яма была полна эльфских скелетов - мужчин, женщин, даже детей... Тела были перемешаны, у многих отсутствовали головы, а у детей раздавлены грудные клетки... Что тут произошло?
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
挖掘它们。
Копать их — занятие жесткое.
那我就再深入一些。
Значит, надо копать глубже.
我就操了……
Ебать-копать...
我好像找到了一些你会感兴趣的小东西,秘源猎人!把你的地图给我,我在上面做个记号,你就准备好开挖吧。
Похоже, я нашла кое-что интересное! Давай сюда карту - я покажу тебе, где копать.
我没有合适的挖掘工具。
Мне нечем копать землю.
...唯一的问题是我没有适合的工具挖地道。我浪费了数月的时间,用一个小勺来挖地道。
...проблема только в том, что мне нечем было нормально копать. Сколько месяцев потратил, чтобы ложкой этот треклятый лаз проделать!
看到那个地道了吗?是我挖的...可惜我没能活着挖完。如果你需要,就用吧,反正现在它对我也没用了...
Видишь этот лаз? Я начал его копать... правда, не закончил. Можешь воспользоваться. Мне он точно уже не пригодится...
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
你看起来像是个聪明人,如果你能找到铲子或作铲子的工具,也许这就是让你获得自由的票据。
Сдается мне, ты из тех, кто нигде не пропадет. Найди что-нибудь, чем копать можно. Это и будет твой ключ к свободе.
你就要完蛋了,秘源术士,就像他们的、我的结局一样。弗里德曼明智地指导了挖掘工作。很快,达莉丝就会把圣物艾特兰...用在你身上!你很快就不再是秘源术士了...
Конец тебе скоро, колдун. Как им всем конец пришел. Как мне. Вредеман точно знал, где надо копать. Скоро Даллис использует Этеран... на ТЕБЕ! И не быть тебе больше колдуном...
我要挖这里。
Тут нужно копать.
挖这大洞有什么意义?上面就有很多不错的大岩石了啊。
Зачем было копать эту дыру? На поверхности и так хватает отличных камней.
你得负责挖东西。
Придется копать.
那我们俩都得继续查了。
Ну значит, будем копать дальше.
你还在等什么?快挖。
Ну, чего вы ждете? Начинайте копать.
你们这些古人真的很喜欢挖隧道耶。
В ваше время просто обожали копать тоннели.
为什么要在这里挖出这个?他们是在找什么吗?
Зачем копать здесь? Может, они что-то искали?
继续查。汤姆需要你收集资讯。
Продолжай копать. Том будет рад любой информации.
没有双臂的机器人,真是挖地任务的最佳帮手。
Плохо понимаю, как будет копать робот без конечностей.
为了挖个洞居然有那么多种不同的工具。
Куча хитроумных штуковин просто для того, чтобы копать ямы.
我知道我们必须得挖东西,但我没想到居然还要打这么多架。
Я знал, что мы будем копать, но не ожидал, что предстоит столько драться.
希望你喜欢挖东西。未来几年你就只能挖地了。
Надеюсь, ты любишь копать. В ближайшие годы ты будешь только этим заниматься.
杀手,你还好吗?挖来挖去,手有很累吗?你知道吗,我的保险库现在竟然空空的……
Как дела, убийца? Руки не устали копать? Знаешь, в моем хранилище вдруг почему-то стало пусто...
目前是没事,但是如果她继续查呢?她最后可能会回过头来怪罪我们其中一人。
Пока сойдет. А если она станет копать дальше? Рано или поздно она решит, что вина лежит на одном из нас.
梅尔说这样我们能快速抵达保险库,速度是单纯挖地的十倍。
Мэл говорит, что так мы сможем добраться до хранилища в десять раз быстрее, чем если будем просто копать.
原来学院一直在我们脚底,就藏在地底之下。好吧,至少他们没有挖坟墓的需要。
Оказалось, что все это время Институт был прямо у нас под ногами под землей. Ну, по крайней мере, не придется копать для них могилу!
морфология:
копáть (гл несов пер/не инф)
копáл (гл несов пер/не прош ед муж)
копáла (гл несов пер/не прош ед жен)
копáло (гл несов пер/не прош ед ср)
копáли (гл несов пер/не прош мн)
копáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
копáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
копáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
копáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
копáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
копáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
копáй (гл несов пер/не пов ед)
копáйте (гл несов пер/не пов мн)
ко́панный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ко́панного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ко́панному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ко́панного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ко́панный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ко́панным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ко́панном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ко́панная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ко́панной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ко́панной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ко́панную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ко́панною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́панной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́панной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ко́панное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ко́панного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ко́панному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ко́панное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ко́панным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ко́панном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ко́панные (прч несов перех страд прош мн им)
ко́панных (прч несов перех страд прош мн род)
ко́панным (прч несов перех страд прош мн дат)
ко́панные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ко́панных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ко́панными (прч несов перех страд прош мн тв)
ко́панных (прч несов перех страд прош мн пр)
ко́пан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ко́пана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ко́пано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ко́паны (прч крат несов перех страд прош мн)
копáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
копáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
копáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
копáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
копáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
копáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
копáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
копáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
копáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
копáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
копáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
копáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
копáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
копáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
копáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
копáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
копáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
копáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
копáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
копáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
копáемые (прч несов перех страд наст мн им)
копáемых (прч несов перех страд наст мн род)
копáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
копáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
копáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
копáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
копáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
копáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
копáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
копáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
копáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
копáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
копáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
копáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
копáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
копáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
копáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
копáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
копáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
копáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
копáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
копáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
копáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
копáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
копáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
копáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
копáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
копáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
копáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
копáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
копáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
копáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
копáвших (прч несов пер/не прош мн род)
копáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
копáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
копáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
копáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
копáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
копáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
копáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
копáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
копáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
копáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
копáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
копáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
копáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
копáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
копáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
копáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
копáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
копáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
копáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
копáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
копáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
копáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
копáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
копáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
копáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
копáющие (прч несов пер/не наст мн им)
копáющих (прч несов пер/не наст мн род)
копáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
копáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
копáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
копáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
копáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
копáя (дееп несов пер/не наст)