копаться
несов.
1) 翻掘 fānjué, 刨土 páotǔ; (рыться) 翻寻 fānxún
копаться на огороде - 在菜园里刨土
копаться в сундуке - 在箱子里翻寻
2) перен. 绵密分析 miánmì fēnxī
копаться в душе - 绵密分析心理
3) разг. (мешкать) 慢腾腾地做 màntēngtēngde zuò, 磨蹯 móceng
вечно он копается - 他老[是]磨蹭
скорее, не копайся! - 快点, 别蹐啦
翻掘, 刨, 翻寻, 仔细分析, 磨蹭, -аюсь, -аешься(未)
1. 翻掘; 刨土; в чём <转>翻(寻)
копаться на огороде 在菜园里刨地
копаться в сундуке 翻箱子
копаться в бумагах 翻文件
в чём <转>翻来覆去考虑(分析, 研究), 左思右想, 反复思考
копаться в душе 反复自省
3. <口>(с чем 或无补语)慢慢地做, 慢腾腾地做, 磨蹭
Скорее, не ~пайся! 快一点, 不要磨蹭! ||
в чём 翻掘, 刨(土)
копаться на огороде 在菜园里翻地
копаться в песке 翻掘沙子
Курица копалась перед крыльцом. 母鸡在阶前刨土。
Курица копалась перед крыльцом. 母鸡在阶前刨土。
в чём〈 口语〉翻寻
копаться в портфеле 在皮包里翻寻
3. 〈转〉
в чём 仔细分析, 仔细研究, 仔细考虑; 左思右想
копаться в своих переживаниях 仔细回味自己的感受
копаться в душе 深刻反省
4. (с чем 或无补语)〈口语〉慢腾腾地做; 磨蹭
копаться с укладкой вещей 慢腾腾地打行李
Скорее, не копайся! 快一点, 别磨蹭!
Скорее, не копайся! 快一点, 别磨蹭!
копать1, 2, 3 解的被动
-аюсь, -аешься[未][罪犯, 监]关押在监狱, 看守所; 在劳教所服刑
слова с:
в китайских словах:
修地球
заниматься сельским хозяйством; работать (быть) крестьянином; обр.: копаться в земле (букв. ремонтировать земной шар)
墨迹
办事墨迹 копаться, возиться
捡拾
копаться, рыться (в поисках чего-либо) поднимать, подбирать, собирать
抠搜
3) копаться, ковыряться, возиться
婆婆妈妈
4) копаться, канителиться
翻箱子
копаться в сундуке
翻文件
копаться в бумагах
翻寻
ковыряться, копаться, рыться (отыскивая что-л.)
披
1) рыться, неутомимо копаться (в книгах)
手不停披于百家之编 руки не переставали копаться в сочинениях мыслителей разных школ
字眼
抠字眼儿 копаться в словах, держаться за букву (в ущерб вниманию к смыслу и духу текста в целом)
摩姑
волынить, копаться, канителиться
蹭
6) копаться, канителиться
蘑菇
2) копаться, канителиться
磨蹭
1) копаться, возиться; медлить, тянуть, волынить; медлительный, копуша; (см. также интенсивную форму 磨磨蹭蹭)
磨唧
1) медлить, мешкать, возиться, копаться, волочить (тянуть, убивать) время;
扒拉
3) копаться, рыться
墨墨迹迹
ходить вокруг да около, копаться
泡
3) диал. бесполезно тратить, убивать (время), возиться, копаться
在菜园里刨地
копаться на огороде
拖沓
2) откладывать; отсрочивать, копаться
反复自省
копаться в душе
抠
4) копаться (в чем-л.); цепляться (за что-л.)
толкование:
несов.1) а) Разрывать что-л. рыхлое, сыпучее.
б) Работать на огороде, в саду, обычно копая землю.
2) а) разг. Искать, перебирая, перекладывая, разбирая и т.п. что-л.
б) Заниматься изысканиями, внимательным изучением чего-л., наводя справки в книгах, рукописях, архивах и т.п.
3) перен. Излишне тщательно анализировать, обдумывать что-л., разбираться в чем-л.
4) а) разг. Усердно заниматься чем-л., возиться с чем-л.
б) Медленно выполнять, долго делать что-л.; канителиться.
5) Страд. к глаг.: копать.
синонимы:
см. возиться, медлить, искать, хлопотатьпримеры:
在菜园里刨土
копаться на огороде
在箱子里翻寻
копаться в сундуке
绵密分析心理
копаться в душе
说长道短地议论隐私
копаться в грязном белье
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了?
Если будешь так копаться, когда сможешь закончить?
快点儿,别蘑菇了。
Поторопись, хватит копаться.
说长道短地议论(某人的)隐私
копаться в грязном белье чьем; Рыться в грязном белье чьем
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.
人类已经滚远啦,现在该处理更为紧要的事务了。
Теперь, когда по крайней мере какое-то время эти люди не будут копаться у нас прямо под носом, можно заняться более актуальными проблемами.
有兴趣成为一名游学者?那就要不断地探究、阅读,然后再探究、再阅读。
Хочешь стать <хранителем/хранительницей> истории? Придется много копаться в прошлом и читать, а потом еще копаться в прошлом и снова читать.
这附近就有丰富的原料,你应该不介意在内脏里面找东西吧。
Ингредиентов для него в окрестностях навалом – если, конечно, ты не брезгуешь копаться во внутренностях.
古代炼金?呃,那个还不是我能够涉足的领域…
Копаться в древних трудах по алхимии? Нет, я бы не стал тратить на это время...
其中蕴含的无数可能性,实在太有趣了,值得反复品味。
Столь увлекательные бесчисленные вероятности, в которых можно копаться бесконечно...
黑暗之种潜藏的很深,很深……等他回来的时候,就长出了……呃,扭动起来了。
Чернозерн копаться глубоко, скрываться. А появляться... с цеплялками.
我不大适合去翻找他的东西。
Я недостоин того, чтобы копаться в его вещах.
任何人都无权同意这件事以及冒这个险。
Я уверен, что власти не разрешали никому тут копаться.
我想我不太适合去翻找他的东西。
Я недостоин того, чтобы копаться в его вещах.
任何人都没有认可这件事的权力。
Я уверен, что власти не разрешали никому тут копаться.
“可惜,我没有任何关于我……过去生活的记录。一点也没有!不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带中翻找起来。
«К сожалению, у меня не осталось никаких записей из... старой жизни. Ни одной! Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет». Он начинает копаться в катушках за стойкой.
如果我告诉你∗我∗就是个流浪汉呢,或者很快就会成为流浪汉了,翻找着那些垃圾。你也不让我进来了?
А что, если я сам — бомж? Или скоро им стану, буду копаться в мусоре? Ты и меня не пустишь?
他撅起嘴唇。“我不确定。我甚至都不太确定我们之前的旧录音里有没有……不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带里翻找起来。
«Я точно не знаю, — закусывает он губу. — Я и насчет старых записей-то не был уверен, но их у меня больше нет. Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет. Хотите послушать?» Он начинает копаться в катушках за стойкой.
就我个人来看,这比获取西奥人的绝密科技容易得多,但各有各的想法吧。
Лично мне это кажется более простым вариантом, чем, скажем, копаться в страшных тайнах солийских технологий, но каждому свое.
就我个人来看,这比获取西奥人的绝密科技容易得多,也比数字惩戒文明得多,但各有各的想法吧。
Лично мне это кажется более простым вариантом, чем копаться в страшных тайнах солийских технологий, и более цивилизованным, чем отсечение пальцев, но каждому свое.
清洁女工开始在口袋里翻找着什么。“我不想提德鲁伊特,”她嘟囔着。
Уборщица начинает копаться в карманах, словно что-то ищет. «Я не хочу говорить о де Рюйтерах», — бормочет она.
快点,我们别在这里耗上一整天!
Быстрее! Нельзя тут весь день копаться.
不是每个术士都像戴斯摩一样,很多术士不喜欢碰屍体。
Не все чародеи похожи на Детмольда. Некоторым не по нраву копаться в трупах.
你真的想涉过那些有数世纪之久的大便?
Охота тебе копаться в говне столетней давности?
你不觉得恶心吗?搜尸体不恶心吗?
Тебе не противно вот так копаться в гниющих останках?
…感觉很美妙。别把细节说出来,免得毁了我们的美好回忆。
...было очень приятно. Давай не будем все портить и копаться в деталях.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
没时间浪费了!快到大门口!
Хватит копаться! К воротам!
没时间磨蹭了!晚饭已经准备好了。
Некогда копаться, ! Ужин готов. .
不,不...我是一名学者,一位图书管理员。布拉克斯想获得秘源的秘密...但他没有耐心浏览古代卷轴和石碑...
Нет, нет... я был ученым, библиотекарем. Бракк хотел познать тайны Истока... но ему не хватало терпения копаться в старых свитках и табличках...
算你走运没受伤!可是这里许多人就没那么好运了,我的手腕最后被刺了道深深的口子!
Радуйся, что хотя бы руки-ноги на месте. Тут много тех, кому не так повезло, – а в их кишках в конце концов мне приходится копаться.
什么都没找到。我也不准备再在土堆里找了。
У нас нисколечко не осталось. А в земле копаться я не собираюсь.
给他一个冷酷的眼神,让他不要回想起过去。
Сердито поглядеть на него и попросить не копаться в прошлом.
没错!幸运的是,这里有我所在乎的一切。啊,我能整天跟我的宝贝们腻在一起,消磨时光...
А то! К счастью, все, что меня в этой жизни интересует, у меня прямо здесь. Я могу целыми днями напролет копаться в своих милашках...
我的任务是保守秘密,而不是解读秘密。这么跟你说吧,认为我们跟黑环教团勾结很荒谬,太荒谬了!
Моей задачей было хранить тайны, а не копаться в них. Скажу только одно: абсурдно даже думать, что у нас могли быть хоть какие-то дела с Черным Кругом. Совершенно абсурдно!
我来这里不是他妈来扒土的。
Я в земле копаться не собираюсь.
真有种,像这样在口袋翻东翻西。
Сколько можно копаться в карманах.
真的假的,老大?我擅长的可不是种田。
Босс, ну что такое? Я же здесь не затем, чтобы в земле копаться!
最后……别叫他们下田。要他们摘果子的话,帮派士气会很低落。
И, наконец... не заставляй их копаться в земле. Рейдеры крайне не любят, когда их самих заставляют собирать фрукты.
没有人参加帮派是来耕田的,所以你必须确保你说服了够多的聚落来补给你的帮派。
Люди идут в рейдеры не для того, чтобы копаться в земле, поэтому тебе нужно будет убедить другие поселения снабжать твою банду едой.
没有人参加帮派是来耕田的,所以通常你必须说服附近的聚落来提供你的前哨基地食物。
Люди идут в рейдеры не для того, чтобы копаться в земле, поэтому, по идее, тебе надо было бы убедить какое-нибудь поселение снабжать твою банду едой.
成天混在泥巴堆掘土?饶了我吧。
Целыми днями в земле копаться? Нет, спасибо.
好啦,你不用去扫水沟吗?
А вам разве не надо копаться в чужом дерьме?
不要跟我说我们要在这里待一整天,在这个瓦砾堆里面找东西。
Только не говори, что мы целый день будем копаться в этом мусоре.
你不能碰我的东西,也别插手我的事。
У тебя нет никакого права копаться в моих вещах и совать нос в мои дела.
我看起来像是想要淌这浑水,跟联邦和他们那群废物搅和吗?我才不要。
Нравится ли мне копаться в грязи, в которую превратилось Содружество и все населяющие его паразиты? Конечно, нет.
морфология:
копáться (гл несов непер воз инф)
копáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
копáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
копáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
копáлись (гл несов непер воз прош мн)
копáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
копáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
копáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
копáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
копáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
копáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
копáйся (гл несов непер воз пов ед)
копáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
копáясь (дееп несов непер воз наст)
копáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
копáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
копáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
копáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
копáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
копáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
копáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
копáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
копáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
копáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
копáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
копáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
копáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
копáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
копáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
копáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
копáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
копáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
копáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
копáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
копáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
копáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
копáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
копáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
копáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
копáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
копáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
копáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
копáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
копáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
копáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
копáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
копáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
копáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
копáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
копáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
копáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
копáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
копáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
копáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
копáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
копáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
копáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
копáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
копáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
копáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
копáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
копáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
копáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
копáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
копáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
копáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
копáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
копáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)