край света
天涯海角
天涯海角; 天涯; 天边; 海角天涯; 地角
слова с:
в русских словах:
упечь
-еку, -ечешь; -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена) 〔完〕упекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉烤透, 烤好. Хлеб не ~чен. 面包没有烤透。 ⑵кого〈俗〉赶到, 逼到, 弄到(远处); 押, 扭送到. ~ в тюрьму 押到狱里去. ~кли его почти на край света. 把他几乎弄到天边去了。
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
в китайских словах:
世界的尽头
край земли, край света; на краю земли, на краю света
末日旅程
Путешествие на край света
亡命天涯
1) бежать на край света, спасаться бегством
来到世界边缘
прибыть на край белого света; прибыть на край света
垓埏
край земли, край света; далекая окраина
畡
сущ. далекая окраина, край земли, край света
荒极
далекая окраина; край света
地角
2) перен. край света
天涯
край света, даль; вдали, на краю света
焉
来此绝境, 不复出焉 прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
幽
4) закоулок, далекий угол, край света; в закоулке, в углу; на краю света
примеры:
来此绝境, 不复出焉
прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
把他几乎弄到天边去了
упекли его почти на край света
你说什么?你只需要吹奏这只捕鼠者之笛就行了,它们会跟着你走向生命的尽头!
Что ты там болтаешь? Все, что от тебя требуется, – взять эту флейту крысолова и сыграть подходящую мелодию. Они пойдут за тобой хоть на край света!
若真能寻到这本书,那路再远都不算什么。
Я бы мог отправиться за ним на другой край света.
“虽然我们人数不多、四散分离,但我们的内心燃烧得比任何时候都要炽热。”
Теперь, изгнанный и оттесненный на край света, я просто Филавандрель с Края Света.
我们会找回我们的秘密,还有找到雷欧的谋杀者,就算他们逃到世界的尽头。
Мы вернем наши секреты и найдем тех, кто убил Лео, даже если они сбегут на край света.
“你不是第一个把女孩带到地之角的人呢。本地人都把这里叫做∗情人角∗。不过这种事今天不会发生——这一点我要先讲清楚,小酒窝。”她又把脸转向了大海的方向。
«Ты, кстати, не первый приводишь даму на Край света. Его тут называют ∗местом для обжиманий∗. Но хочу сразу прояснить, зайка: обжиманий у нас сегодня не будет». Она снова поворачивается к морю.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
我要你知道,我已经准备好和你一起到天涯海角去拯救叶奈法。我欠你那分情,我也欠她那分情…
Я хочу, чтобы ты знал: чтобы спасти Йеннифэр, я поеду за тобой на край света. Я в долгу перед ней - и перед тобой.
俗话说,患难见真情。男爵和妻子的重逢正是如此。她悲惨的情况给菲利普造成极大的震撼。然而,当他得知仍有一线希望让安娜从疯狂的诅咒中解脱出来,男爵立刻抓住这最后的机会,和妻子一同前往世界尽头的蓝山,希望能治好她饱受折磨的心智。
Говорят, что характер человека по-настоящему раскрывается лишь в критические мгновенья. Встреча с женой стала именно таким испытанием для барона. Ее ужасающее состояние потрясло Филипа, но все-таки он ухватился за тонкую нить надежды: возможно, безумие Анны было излечимо. Барон приготовился мчаться с нею хоть на край света, к Синим горам, чтобы отыскать способ исцелить ее истерзанный рассудок.
叶…当年,我们对抗狂猎前…你说你想跟我私奔,直到世界尽头。这座葡萄园…符合你的标准吗?
Йен... Тогда, перед битвой с Дикой Охотой... Ты сказала, что хочешь уехать со мной на край света. А вот эти виноградники... Может, сгодятся?
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
接着仙子对猎魔人说:“我来告诉你该怎么办吧:穿上一双铁鞋,拿上一支铁杖。穿着铁鞋走到世界尽头,用铁杖敲打你眼前的地面,用泪水浸湿土地。穿越水火,绝不停止,绝不回头。当你的铁鞋被磨平,你的铁杖支离破碎,当风和热气吹干了你的眼睛,使你再也流不出眼泪,那就代表你已经抵达了世界的终焉,而你也就能找到你追寻的,以及你所爱的东西。也许吧”
...И сказала гадалка ведьмаку: "Вот тебе мой ответ - обуй ботинки с подошвами железными, возьми в руку посох железный. Иди в тех железных ботинках на край света, а дорогу перед собой посохом ощупывай, слезой окропляй. Иди сквозь огонь и воду, не останавливайся, не оглядывайся. А когда сотрутся подошвы железные, изотрется посох железный, когда от ветра и жары иссохнут очи твои так, что боле ни одна слеза из них истечь не сможет, тогда на краю света найдешь ты то, что ищешь и что любишь. Может быть".
你知道我们是一起的,不管你要到哪,我都会跟着你前进。
А ты знаешь, что мы близки, и я последую за тобой хоть на край света.