край
1) 边 biān; (кромка) 边缘 biānyuán
на краю обрыва - 在悬岸边上
на краю села - 在村边上
передний край воен. - [阵地]前沿
наполнить что-либо до краёв - 把...斟满
2) (страна) 国土 guótǔ; (местность) 地区 dìqū, 地方 dìfāng
тёплые края - 温暖地区
в родном краю - 在故乡; 在祖国
чужой край - 异乡; 外国
3) (административно-территориальная единица) 边区 biānqū, 边疆地区 biānjiāng dìqū
Хабаровский край - 哈巴罗夫斯克边疆区
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -я(-ю), о крае, в крае 及в краю, на краю, 复края, краёв[阳]
1. 边, 边缘, 边际; 极限; (距离中心)最远的地方
край стола 桌子边
на ~ю обрыва 在悬崖的边上
на ~ю села 在树边上
сесть на край кровати 在床沿坐下
приподнять край брезента 掀起帆布的边
налить стакан до крайёв 把杯子斟得满满的
2. 国土; 地区, 地方
тёплые ~я 温暖的地区
в наших ~ях 在我们这一带
в чужих ~ях 在异乡, 在外国
родной край 故乡
в горном ~ю 在山区
Мне в этом крае всё знакомо. 这个地方的一切我都熟悉。
3. (в крае)边疆区(苏联大行政单位, 多半包括一个自治州); (有民族州的)省
Приморский край 滨海边区
◇ (2). без конца и без краю 无边无际
из края в край 或 (4). от края (и) до края=из конца в конец (见конец).странствовать из края в край 到处漫游; 到处流浪
краем глаза (与видеть, наблюдать 等连用) 瞥一眼, 捎带着(看看、照看)
краем уха (与слышать, слушать 等连用)1) 漫不经心地听
2)偶然听说
литься (或 переливаться, бить 等)
через край(高兴、快乐等情感) 洋溢
на край света (或земли)(与бежать, пойти 等连用) 到极远的地方去, 到天涯海角去
на краю гибели (或 пропасти)(与быть, находиться 等连用) 濒于灭亡, 危在旦夕
(10). на краю могилы (或гроба); у края могилы(或гроба)(与быть, находиться, чувствовать себя 等连用) 离死不远, 处于临死状态
на краю неба (或земли) 在地平线上
на краю света (或земли)(与быть, находиться 等连用) 在极远的地方, 在天涯海角
передний край〈 军〉前沿; 〈转〉第一线
на переднем крае 在前线
с краю 从边上一个(人或物)开始
пятый с краю двор 从边上数第五个院子
(17). толстый край(牛等) 背上靠近脖子部分的肉
(18). тонкий край(牛等) 靠近肋骨部分的肉, 排骨肉
хватить (或 перехватить) через край〈 口语〉说得(或做得)没有分寸, 过分
хлебнуть чего через край1) 受够了穷, 经受过很多(痛苦、不幸)
2)喝多了酒, (喝)过量
через край 多极了, 太多了, 过满, 过分, 太过了
Всего с избытком, через край. 所有的东西绰绰有余, 太多了。
(23). край[ 前](二格)〈旧, 俗〉…附近, …旁边; …边上, 尽头处
Домишко старенький край города стоял. 城市边上有一所很旧的小房子。
Край 克赖
1. 边缘, 极限, 界限, 边区, 边, 国土, 地区, -я 或-ю, 单六о -е, в (на) -ю 或-е, 复-я △с краю(阳)
1. 边, 边缘
край стола 桌子边
край леса 森林的边缘
на ~ю обрыва 在悬崖边上
сидеть в первом ряду с ~ю 坐在第一排的边上
налить бокал до крайёв 把酒杯斟满
идти ~ем села 沿村边走
2. 国土, 地区; 地方
тёплые ~я 温暖地区
далёкие ~я 遥远的地方
в родном ~ю 在故乡; 在祖国
в чужих ~ях 在异乡; 在外国
3. (в -е)(俄罗斯的)地区; 省; 边疆区
С краю 从最后(往前)算起; 倒数
(1). Краем уха слышать(或 услышать) 偶尔听说; 顺便听到
Краем уха слушать 漫不经心地听
Краем глаза видеть < 口>瞥一眼, 捎带着看见
(4). Быть на краю гроба(或могилы) 濒于死亡
(5). На край света(或земли) 到天涯海角
(6). На краю света(或земли) 在天涯海角
Через край 大量; 过多
край... 复合词前一部分)表示"边区", "地区"之意, 如:крайком 边区委员会
крайисполком 边区执行委员会
1. [房地产经纪人]底层或顶层
2. [经纪人]履约保证金
(1). -ая[ 阳][大学生]地方志学 (课程)
(2). -ая[ 阳] гнать край [青年]<谑>哭, 大哭
①边区, 边境, 边缘 ; ②(拉: margo, limbus) 缘 ; ③[矿]棱
1. 边, 边缘
2. 界限
3. 边区
верхний край 上沿
горный край 山区
загнутый край 折边
задний край 后缘
зазубренный край 齿边
заострённый край 锐边
мешающий край 干涉条纹
нижний край 下沿
отвёрнутый край 卷边
отогнутый край 弯边
передний край 前缘
передовой край 前缘
режущий край 切削刃
скошенный край 斜削边
срезанный край 剪切边
Если перед точечным источником света поставить маленький непрозрачный кружок с равными краями, то в центре тени должно было бы появиться световое пятно. 如果把一个边缘整齐而不透明的小圆环放在点光源前面, 那么投影中心必然会出现光斑
Значительные повреждения поверхностей или краёв хрупкого материала приводят к его разрушению. 脆性材料表面或边缘的严重损伤会导致材料破坏
1. 边缘
2. 极限; 界限边区
① 边, 沿, 边缘:极限; 界限② 国土; 地区; 边疆区
缘, 边缘, 端, 头; 翼, 翼侧; 边锋
边, 边缘; 地方, 地区; 界限, 极限
[阳]边, 边缘, 边界; 极限; 边区
边, 边缘, 地区, 边区; 棱[矿]
表示“边区的”, 如
крайздрав, крайисполком, крайком
边, 边缘, 极限, 界限, 边疆
边, 边际; 国土, 地区; 边区
界限,边(缘),端,极限;边区
(border)边界, 边缘
边, 边缘, 边界, 边沿
①边, 边缘②界限, 极限
边, 边缘; 棱, 端
①边, 界限②极限
边界, 边缘, 边
边, 边缘; 端
边, 端, 边缘
①边缘②边区
棱, 边
边, 缘
边, 界限; 棱
边界, 边缘
1.边缘;2.极限,界限;3.边区
слова с:
Алтайский край
Амурский край
Забайкальский край
Камчатский край
Краснодарский край
Пермский край
Приморский край
Ставропольский край
Фар Край
Хабаровский край
благодатный край
верхний край дымки
край кратера
край на край
край паза
край полосы поглощения
край света
край скважины
край трещины
непочатый край
обшивка край на край
передний край обороны
подветренный край
работы ещё непочатый край
резкий край
родной край
свободный край
скошенный край
хватить через край
через край
в русских словах:
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
голодный
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
хлебный
хлебный край - 产粮区
форланд
(лобный край) 前地, 堤外地
ребро
3) (край, кромка) 窄边 zhǎibiān; 侧面 cèmiàn
упечь
-еку, -ечешь; -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена) 〔完〕упекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉烤透, 烤好. Хлеб не ~чен. 面包没有烤透。 ⑵кого〈俗〉赶到, 逼到, 弄到(远处); 押, 扭送到. ~ в тюрьму 押到狱里去. ~кли его почти на край света. 把他几乎弄到天边去了。
многоводный
-ден, -дна〔形〕 ⑴水多的; 涨水的. ~ая река 水多的河. ⑵雨水充足的, 雨水极多的; 灌溉良好的. ~ край 雨水充足的地区. ~ период 雨水极多的时期; ‖ многоводность〔阴〕.
подрубать
(подшивать край) 滚边 gǔnbiān, 滚上边 gǔnshàng biān
малозаселенный
малозаселенный край - 人烟稀少的地区
местность
2) (край, район) 地区 dìqū
кромка
2) (край) 边缘 biānyuán
заселять
переселенцы заселили край - 移民住满了边区
забрасывать
он был заброшен войной в далекие край - 战争把他弄到很远的地方
переполняться
1) 过满 guòmǎn; (через край) 满过边缘 mǎnguò biānyuán; (о помещении) 挤满 jǐmǎn, 挤得过满 jǐde guòmǎn
обезлюдить
-ит; -юженный〔完〕что 使变得无人(烟). ~ обширный край 使辽阔的地区变得无人烟.
перехлестнуть
-ну, -нешь〔完〕перехлестывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлест〔阳〕.
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
приморье
2) (Приморский край) 滨海边疆区 bīnhǎi biānjiāngqū
озерный
озерный край - 湖泊地区
таежный
таежный край - 泰加林区
отбиваться
у чашки отбился край - 茶碗的边碰掉了一块
уходить
10) разг. (переливаться через край) 溢出 yìchū, 扑出 pūchū
отгибать
2) (завертывать край чего-либо) 卷起 juǎnqǐ, 挽起 wǎnqǐ
хлебородный
хлебородный край - 产粮区
переливать
2) (через край) 注得过满 zhùde guòmǎn, 倒得(斟得)过满 dàode (zhēnde) guòmǎn
переливать через край - 注得从边上溢出来
неродной
неродной край - 异乡
переливаться
1) (через край) 溢出 yìchū, 淌出 tǎngchū
заселиться
Прежнего простора больше не было, край заселился. (Ферсман) - 以前的空地已经没有, 整个地区都住满了人.
бахрома
2) (на ткани) 流苏 liúsū; (обтрепанный край одежды) 破边 pòbiān
в китайских словах:
眉
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
路傍儿
край дороги, сбоку дороги; обочина
沿子
край, бордюр
津津
1) переполнить, перелиться через край
2) верхом; крайне, очень
前沿
2) передний край; передовая
外
1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
廊宇
навес (край) крыши, стреха
江乡
2) речной край
左
3) обочина, край; близ, около, вблизи
碴
1) осколок, обломок; зазубрина, битый край
上脑
2) толстый край филей
一线
2) прям., перен. передовая (линия), линия фронта; передний край
一方
2) * страна, край; данная страна (местность); окраина; берег; где-то
阿登
1) Арденны (горы во Франции и лесистый край)
溜边儿留沿儿
переполненный; переливаться через край
陉
3) край утеса, обрыв
4) боковина, край (плиты, очага)
灶陉 край очага (место для постановки посуды)
圉
4) граница, предел; край
陉阻
край обрыва; обрыв
下边
1) низ; внизу, снизу, ниже; нижний [край]
畦头
незапаханный край полосы, предполье
僻境
уединенное место, отдаленный край
厓
2) сокр. вм. 崖 (берег; край)
排骨
2) тонкий край (по разделке туши)
涯
1) берег; край; береговой, прибрежный
沿海边区
Приморский край (Россия)
涯岸
берег; край; граница, предел
露出
露出支架外的 выступающий за край каркаса
涯涘
2) предел, край; конец
白口
белый (свободный от иероглифов) край (по сгибу страницы)
涯际
край, граница, предел
幅
3) fú край (кромка) штуки ткани; граница, край; предел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета; грань.
б) Часть поверхности, близкая к ее предельной линии; кромка, конец.
2) а) разг. Часть чего-л., наиболее удаленная от центра; окраина.
б) перен. Конец, предел.
3) разг. Страна, область, местность.
4) Административно-территориальная единица России.
синонимы:
окраина, граница, грань, бок, борт, обрез, кромка, покромка, кайма, поля. Борт бильярда, корабля, платья. Поля бумаги. Ср. <Граница>. См. граница, место, область, поле, сторона, страна || на край света, родной край, хата с краю, хватить через крайпримеры:
灶陉
край очага ([i]место для постановки посуды[/i])
东风至而酒湛溢
налетел восточный (весенний) ветер, и вино перелилось из сосудов через край
拓土
осваивать землю (край)
谿头
край долины
天畔
край неба
宫池涔则溢
[когда] во дворцовом пруду скапливается вода, [то она] переливается через край
踊于棓而窥客
взобравшись на край крыши, высматривать гостей
沟帮
край канавы
元龟岠冉
край щита большой черепахи
远涉江湖
далеко проникнуть в край рек и озёр
车既驾兮朅而归
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
来此绝境, 不复出焉
прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
水猥盛则放溢
когда масса воды велика, [она] переливается через край
天垠
край неба, горизонт
故丘
родные холмы, родимый край
远配
ссылка в отдалённый край
风帆头(脚)
верхний (нижний) край паруса
浆水醷滥
сок перебродил так, что перелился [через край сосуда]
粮荒的地方; 缺粮区
голодный край
战争把他弄到很远的地方
он был заброшен войной в далёкие край
移民住满了边区
переселенцы заселили край
[阵地]前沿
передний край [c][i]воен.[/i][/c]
异乡; 外国
чужой край
人烟稀少的地区
малозаселённый край
茶碗的边碰掉了一块
у чашки отбился край
注得从边上溢出来
переливать через край
泰加林区
таёжный край
产糧区
хлебный край
桌边
край стола
林际
край [опушка] леса
海角; 岬; 河源; 田边没犁到的地方
1. защитная полоса (делянки); 2. межа; 3. край поля; 4. конец гона; 5. поворотная полоса поля (для сельскохозяйственных машин)
(雷区)不规则外缘
передний "беспорядочный край" минного поля
桌子棱儿
край стола
扯开个畔
[p]диал. [/p] отмечать край поля, определять участок [i](напр. пахоты)[/i]
己方部队前锋线
передний край наших частей
(=Край Леса)克赖列索夫(克赖列萨)
Край Лесов
把他几乎弄到天边去了
упекли его почти на край света
小孩被桌子边儿碰疼了
ребенок ушибся о край стола
茶碗边碰掉了一块
У чашки отбился край
新移居者们住满了边区
Новоселы заселили край
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
水溢出来了
Вода перелила через край
外板鱼鳞式(搭接), 外板瓦叠式(搭接)
система обшивки край на край
前(后)框边, 滑入(滑出)框边
набегающий край обойм
前(后)极边, 滑入(滑出)极边
набегающий край полюса
前(后)刷边, 滑入(滑出)刷边
набегающий край щётки
大陆架(外)缘
край континентального шельфа
吸收(光谱)端, 吸收界限
край поглощения
前沿
передний край
说(或做)得过头
Хватить через край
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
(大)陆架外缘
внешний край континентального шельфа; шельфовая окраина
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
东方港-纳霍德卡滨海边疆区交通枢纽发展项目
Развитие транспортного узла «Восточный-Находка (Приморский край)
使辽阔的地区变得无人烟
обезлюдить обширный край
(后)极边,滑入(滑出)极边
набегающий (сбегающий) край люса
棱, 边, 边缘
фронт импульса; край
边缘, 缘
край, грань
重生的邪恶位面战斧
Гибельный край миров, новое воплощение
枕骨外隆凸上缘
верхний край наружного затылочного выступа
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
你说什么?你只需要吹奏这只捕鼠者之笛就行了,它们会跟着你走向生命的尽头!
Что ты там болтаешь? Все, что от тебя требуется, – взять эту флейту крысолова и сыграть подходящую мелодию. Они пойдут за тобой хоть на край света!
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
你已经去过索尔那里了,那么,你只需再次和我说话就可以乘坐狮鹫去西部荒野。到了那里之后,把奥斯瑞克的箱子交给军需官刘易斯。
Вы ведь уже были у Тора, так что просто поговорите со мной еще раз, когда будете готовы лететь в Западный Край. А там уже отнесете ящик Озрика интенданту Льюису.
在我找到其它的材料之前,你能到西部荒野去给我抓一只这种邪恶的生物回来吗?它们的确很危险,但我肯定,如果你想为加克希姆的实验做点什么贡献的话,没什么是你不能搞定的。
Пока я собираю остальные компоненты, почему бы тебе не отправиться в Западный Край и не найти там одно из этих мерзких существ? Они опасны, но я уверен, что ты со всем справишься, если желаешь участвовать в одном из экспериментов Гаксима.
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
我们必须保卫这片原本属于我们的土地。击败萨瓦瑟拉斯,消灭他的爪牙。
Мы должны защитить этот край – ведь некогда он был нашим. Срази Ксаватраса и уничтожь его приспешников.
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
随着土壤中污染源的不断扩散,亡灵天灾将魔爪伸向了新的区域。过去,我们靠幽魂之地边界处的远古符石抵御侵略者,保护村落。
Вторжению Плети в новые земли всегда предшествует порча, проникающая в почву. В прошлом рунические камни, стоящие вдоль границы с Призрачными землями, хранили наш край от этой напасти.
记得一直在路上走,,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
东边就是山底平原……环境非常恶劣的一片土地,不过有相当多的犀牛在那里生活。我们的猎鹰非常喜欢吃犀牛肉,不过平原上还有许多始祖龙,让它们去那里狩猎始终是件非常危险的事情。
На северо-востоке отсюда лежит Подножие... суровый край, да... но мне донесли, что там видели целое стадо люторогов. Наши птицы очень уважают мясо люторогов, но сейчас стало опасно ходить на охоту – повсюду гнездовья протодраконов, житья от них нет!
由于他的背叛,我们的家园变成了现在这幅肮脏凄惨的模样。他所统治的亡灵蛛魔军团如同它们的首领一样向巫妖王起誓,效忠于他。
Совершив свое предательство, он превратил нашу родину в тот жалкий край, по которому мы сейчас ступаем. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
立刻到东北方的月溪旅营地去找格里安·斯托曼。如果你在西部荒野呆过的话,也许还记得他吧。把我刚才跟你说的话一字不漏地转述给他。
Найди лагерь дружины Западного края на северо-востоке и поговори с Грианом Камнегривом. Возможно, ты уже <встречался/встречалась> с ним по дороге в Западный край. Не забудь сказать ему, что это я тебя послал.
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
到佐拉姆海岸最北方的黑暗深渊去。进去以后,让那些纳迦知道,他们休想继续在这片地区待下去了!
Отправляйся на северный край Зорамского взморья, где находится Непроглядная Пучина. Когда окажешься внутри, покажи нагам, кто здесь главный. Они должны понять, что мы больше не потерпим их присутствия на нашей территории!
前往丹厄古尔,那地方就在东南方的冰天雪地里,从那里的铁符文铸造师手里夺取所有的作战魔像蓝图。把完整的蓝图交给罗卡尔,让我们看看他的计划是否有价值。
Иди в Дун Аргол, в заснеженный край на юго-востоке, и захвати чертежи их боевых големов, которые носят с собой железные кователи рун. Доставь чертежи Рокару – пусть приступает к осуществлению своего плана.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
不管它的护甲有多么坚固,它仍然容易受到酸液的腐蚀。在雪流平原的北方边缘使用宝珠控制冰虫,然后在雪流平原上寻找钢铁巨像,用冰虫来对付它。如果你需要有人帮助你控制冰虫,就和旁边的那些驭手们聊聊吧。
Какой бы толстой ни была броня, кислота йормунгаров разъедает железо. Ими можно управлять при помощи сфер. Возьми одного йормунгара и отправляйся на северный край Снежных равнин. Прочеши всю равнину, найди колосса и сделай так, чтобы твой йормунгар дыхнул на него своим кислотным дыханием. Если тебе нужна помощь в укрощении этих существ, поговори с одним из дрессировщиков.
晨锋军队已经被我们赶出了阳湾港口,这一带已经完全在我们的控制之下了。但不知道为什么……我并不满意。
Мы вытеснили Клинок Рассвета из гавани Солнечного Края. Теперь Солнечный Край полностью наш. Но я почему-то не удовлетворен...
在灰熊丘陵的任期结束后,我回到了西部荒野,发现这里的情况比我离开时更糟糕。
После того как мой долг в Седых холмах был исполнен, я вернулся в Западный край и увидел, что мои родные места в еще большей разрухе, чем прежде.
如果你有意帮助联盟的人民,从西部荒野开始就不错。它就在艾尔文森林西边,去向贾森农场的霍拉提奥·莱因中尉报告。
Если тебе хочется помочь людям Альянса, начни с Западного края. Отправляйся к лейтенанту Горацио Лейну во владении Янсена. Мост в Западный край находится на западе Элвиннского леса.
到雪玉岩床的西侧尽头,去把诱捕蜥蜴肉放在进食场的中央。
Отправляйся на западный край Алебастрового шельфа и положи мясо василиска в место кормежки.
特尔拉斯想让你到悬崖的尽头去干掉佐尔奇克·龙灾。他也在朝那边赶,但他估计佐尔奇克会飞到天上去。
Террат хочет, чтобы ты <отправился/отправилась> на другой край пропасти и <сразился/сразилась> с Золтриком Драконьером. Он и сам направляется туда, но боится, что Золтрик ускользнет.
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
有个萨满,名叫索拉留斯的,说不定可以帮助我们。他是格里安的朋友,最近刚来西部荒野,为的是研究降临在我们身上的元素浩劫。
Здесь есть шаман, Торелий, который сможет помочь нам. Он друг Гриана, который недавно прибыл в Западный край, чтобы изучить стихийные бедствия, обрушившиеся на нас в последнее время.
把这些祸害从天上除掉,让这里变得更加美好。
Очисти небеса от этого недоразумения – сделай этот край лучше, чем он был до твоего прихода.
它们表明这些方尖碑是一种巨大远古装置的一部分,可以将这整个地区掩藏起来不为人知。
Здесь говорится, что эти обелиски – часть гигантского древнего механизма, который когда-то создавал маскирующий покров, так что весь этот край оставался невидимым для остального мира.
这里是希利苏斯,……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
我们要保护洛克湖,!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
回到库图恩之末去干掉他们吧,我的朋友。
Возвращайся в Край Кортуна и уничтожь их всех.
显而易见,这座雕像和周围的废墟都源自上古时代。毫无疑问,这片大陆有着悠久的历史,不可能是在大灾变中新形成的。
Сразу ясно, что эта статуя и окружающие ее руины – очень древние. Очевидно, что этот край возник совсем не по причине недавнего катаклизма, у него своя богатая история.
这些变异的生物有种奇怪的超自然特性。它们的存在给大地带来了极大的痛苦。我相信杀掉它们将会对我们治疗洞穴大有裨益。
Потусторонние твари, само бытие которых противно природе и причиняет боль этой земле. Если их истребить, этот край исцелится гораздо быстрее.
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
等我们搜完高地,就到海滩的另一头汇合。
Когда мы захватим и зачистим высоту, я отправлюсь на дальний край побережья и буду ждать тебя там.
这片荒蛮的土地正好配得上我的英勇气魄!
Вот дикий край, достойный моих подвигов!
如果有必要的话,我会亲自训练这些土著。无论如何,我们要在这片土地上做好部落驻扎的准备工作。
Я лично обучу аборигенов, если потребуется. Так или иначе, этот край станет владением Орды!
很久很久以前,有个叫瑞苏的牛头人来到了这片土地上。他是所有矿工的先驱。
Давным-давно в этот край пришел таурен по имени Рету. Он – легенда для всех наших горняков.
与他谈一谈,了解这片土地包含的秘密。
Поговори с ним и узнай, какие секреты хранит этот край.
我们已经获得了这片共生之地上的三种生物的祝福。
Мы получили три благословения от существ, с которыми делим этот край.
морфология:
крáй (сущ неод ед муж им)
крáя (сущ неод ед муж род)
крáю (сущ неод ед муж дат)
крáй (сущ неод ед муж вин)
крáем (сущ неод ед муж тв)
крáе (сущ неод ед муж пр)
краю́ (сущ неод ед муж мест)
края́ (сущ неод мн им)
краЁв (сущ неод мн род)
края́м (сущ неод мн дат)
края́ (сущ неод мн вин)
края́ми (сущ неод мн тв)
края́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
太过分
说得太过分
濒于灭亡
天涯海角