кровные братья
骨肉兄弟
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
骨肉兄弟
кровные братья
鲜血竞技场:蓝色兄弟
Кольцо Крови: братья Блю
血脉相依
Братья по крови
亲兄弟
братья по крови, родные братья
堕落兄弟之血
Кровь падших братьев
静脉取血
брать кровь из вены
取血
брать кровь
䒿
取其血䒿 брать ее (жертвы) кровь и жир
抽血
пускать кровь; брать кровь (напр. у донора)
营
取血于营 брать кровь из артерий
血亲烙印
Клеймо брата по крови
примеры:
我们可是由梅格迪耶拉平原的野狗所养大的!我们是血脉相连的兄弟,凶险肮脏的马提那竞技场的沙场老将!
Вскормлены дикими псами на равнинах Маг Деира! Кровные братья с грязных арен Метины!
加尔的血亲兄弟,困在了这个兽人横行的地方!如果我们不能很快离开这里,我发誓就要砍人头了,有没有神使的命令都一样!
Кровные братья Ярла торчат в этой орочьей дыре! Клянусь, если мы в скором времени отсюда не выберемся, кое-кто лишится головы, что бы там Пифия ни приказывала!
<name>,我的兄弟很快就要去面见血蹄酋长了,我要为他做一个头饰,这对我来说是一种荣耀。
<имя>, вскоре мой брат предстанет перед вождем Кровавым Копытом, и мне выпала большая честь сделать для него головной убор.
兄弟反目,姐妹成仇,地上布满鲜红。
Брат восстал против брата, сестра против сестры... Родная кровь орошает землю.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前失踪。沃弗相信他也许是变成了熊人,并且警告我要小心他。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат пропал много лет назад. Вульф считает, что тот мог превратиться в медведя-оборотня, и просил сообщить ему, если я что-то узнаю.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前失踪。沃弗相信他也许是变成了熊人,并且警告我要小心他。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат пропал много лет назад. Вульф считает, что тот мог превратиться в медведя-оборотня, и просил сообщить ему, если я что-то узнаю.
嗯。谁在管理银血旅店?你还是你兄弟?你得告诉松瓦这事他得自己摆平,要嘛就辞职不做。
Пффф. Кто вообще главный в Серебряной Крови? Ты или твой брат? Ты должен сказать Тонгвору, чтобы занимался этим сам или отдал тебе власть.
嗯,谁在管理银血旅店?你还是你兄弟?你得告诉松瓦这事他得自己摆平,要么就辞职不做。
Пффф. Кто вообще главный в Серебряной Крови? Ты или твой брат? Ты должен сказать Тонгвору, чтобы занимался этим сам или отдал тебе власть.
来访者瞬间扯下了他们的斗篷,拔出闪闪发光的北国钢铁——是来自赫姆达尔的男人和他勇敢的结拜兄弟提尔巴德!
Незваные гости молниеносно сбрасывают плащи и обнажают сияющие северные клинки. Это Человек из Хельмдалля и его доблестный кровный брат Тирбальд!
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
有些时候,哪怕过了一百年,不和的兄弟也不会和好。其中一个死去之后,另一个就会带着他的血去找巫医。
Иногда брат с братом и за сто лет не договорятся. Умирает один, пока с другим в ссоре, второй тогда кровь его ворожею приносит.
我要找血腥男爵的女儿塔玛拉,你兄弟说她在这儿。
Я ищу Тамару, дочь Кровавого Барона из Велена. Твой брат сказал, она здесь.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
嗯,看来我们终于可以摆脱那些疯狂出现的癞蛤蟆好好休息了...我叫弗里达,是加尔的亲兄弟。以高山之名,感谢你的帮助。
Ну, похоже, теперь мы можем расслабиться, раз эта жаба-переросток убралась подальше... Меня зовут Фредар, я кровный брат Ярла. От имени сыновей горы благодарю тебя за помощь.
你说比我还强?我是塔诺罗斯最强的儿子之一,加尔的亲兄弟!站出来面对我,看看说比我强的到底是个什么东西!弟兄们,给我上!
Сильнее меня, говоришь? Я сын горных пиков Танорота и кровный брат Ярла! Что ж, выходи и сражайся - посмотрим, кто тут сильнее! Братья, к оружию!
我兄弟的仇,由我来报!
Мой кровный брат будет отмщен!
你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.
一个又一个,我就这么看着他们从我眼前被带走,我听到了他们的尖叫声。鲜血被抽出来供养鲜血魔法,而剩下的肉体……则成为野兽的食物。
Их забирали по одному, брата за братом. Я слышал, как они кричали. Их кровь питала гнусные ритуалы, а тела... бросали на съедение чудовищам.
背后简介:“他最新的冒险故事可以作为残酷的∗赫姆达尔英雄传∗的完美介绍!认识一下来自赫姆达尔的男人,他忠诚的结拜兄弟提尔巴德,贵族领主沃斯戈,还有他们最可怕的对手。为了北国的荣耀!为了赫姆达尔!”
В аннотации на обороте сказано: «Его последнее приключение идеально подходит для знакомства с ∗Хельмдалльской сагой∗! Представляем вам Человека из Хельмдалля, его верного кровного брата Тирбальда, благородного лорда Врутгара и их самых грозных врагов. За Север! За хельмдалль!»
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!