браться
взяться
1) (ухватиться) 抓住 zhuāzhu, 握住 wòzhu
браться за верёвку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
2) (орудовать чем-либо) 拿起 náqi, 用起 yòngqi
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учёбу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
4) (осмеливаться) 敢当 gǎndāng; (обязываться) 担任 dānrèn
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
не берусь судить - 不愿评论
не берусь утверждать - 不能断言
браться сделать что-либо - 保证作...
5) (появляться) 出来 chūlai, 来到 láidào
откуда вы взялись? - 你从哪儿来?
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
откуда у него берётся время на всё - 他哪儿来的时间做这么多事呢?
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
抓住, 拿起, 开始做, , берусь, берёшься; -ался, -лась(未)взяться, возьмусь, возьмёшься; -ялся 或-ялся, -ялась, -ялось 或-ялось(完)
за что 抓住, 握住
браться за верёвку 抓住绳子
браться за руки 手拉着手
Не ~рись за дверь: она окрашена! 不要拉门, 油漆未干!
Он ~ялся за пальто, собираясь выйти на улицу. 他拿起大衣准备出去
за что(作为工具)拿起...(准备做...)
браться за лопату 拿铁锹; 开始挖
(2). браться за руль 握起方向盘(或舵轮); 准备开车(或船)
браться за оружие 拿起武器; 投入战斗
браться за вёсла 握起桨, 开始划船
Она ~рё-тся опять за книгу и хочет читать. 她又拿起书想读
С 16-ти лет Горький ~ялся за перо. 高尔基从十六岁起就从事写作
Трудно в его возрасте опять браться за школьные учебники. 在他这么大年龄重新学中小学课程是困难的
брать(除10, 11, 13解外) 的被动
брать(除10, 11, 13解外) 的被动
за что 抓赚握住
браться за верёвку 抓住绳子
браться за голову 抱住头
Не берись за дверь: она окрашена. 不要摸门: 油漆未干。
3. 〈转〉
(1). за что 拿起, 用起(某种工具); 着手, 入手做, 开始做, 搞起(某事)
браться за оружие 拿起武器
браться за перо 拿起笔; 着手写作
браться за книгу 着手读书
браться за учёбу 着手学习
браться за работу 着手工作
браться за разрешение вопросов 着手解决问题
за разрешение вопросов 着手解决问题
за кого〈 口语〉应付, 对付, (某人)
Непутёвый он у меня, на до за него взяться, но как браться? 他在我这里总是吊儿郎当的, 应该整整他, 可是怎么整呢?
5. (与不定式连用)担任, 承当
Я берусь перевести эту книгу. 我担任这一部书的翻译工作。
Они берутся выполнить своё задание ранее назначенного срока. 他们保证提前完成自己的任务。
6. [第一, 二人称不用]〈口语〉出现, 来到
Откуда берутся такие слухи? 这样的传闻是从哪里来的?
Откуда у него берутся деньги? 他的钱是从哪里来的?
Откуда берётся время? 哪儿来的时间?
◇ (4). браться за руки 互相拉着手
В хороводе берутся за руки, составляя круг. 跳圈舞时手拉手, 形成一个圈子。
браться за ум 醒悟过来, 明白过来, 变得聪明起来, 不再马虎
не берусь〈 口语〉我不准备, 不希望, 我不敢(做某事)‖完
(8). взяться, возьмуь, возмёшься; взялся 及
взялся, -лась, взялось 及
1. 1. за что 抓住; 拿起; 握住; 着手; 开始
за кого 对付; 应付(某人)
3. (接不定式)担任; 承担
2. (第一, 二人称不用
берусь, берёшься; брался, -лась [未]взяться, возьмусь, возьмёшься [完]
брать 的被动
за что (或接未完成体不定式)开始, 着手
браться за работу 着手工作
браться за опыт 开始实验
браться за осмотр 开始检查
браться изучать повое явление 着手研究新的现象
браться ремонтировать (что) 着手修理
браться за обследование 开始调查
При повторном определении берётся новая порция испытуеого вещества. 在重复测定时要从待验物中取样的试样
В этом случае количество смешиваемого материала и мелющих тел берётся в отношении 1: 1. 在此种场合下, 待混合物料和研磨体之数量按1: 1的比例配合
Для измерения хрупкости берутся образцы определённой формы, обычно в виде кубика. 取一定形状的试样, 一般取方料试样测定脆性
берусь, берёшься[未]взяться 的未完成体
берётся[未]<方>(处女地)易于开垦, 可以开垦
①着手, 开始做②承担, 担任
взяться 握, 抓
слова с:
в русских словах:
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
брат
они братья - 他们是兄弟
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
аренда
брать в аренду - 承租
ссуда
брать ссуду - 借款
абордаж
〔阳〕接舷战. 〈〉 Брать (或 взять)на абордаж 用接舷战攻击(敌船); 〈转〉对…采取断然措施.
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
12) (брать внаем) 租 zū
начало
брать начало - 起源于
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
брать уроки у кого-либо
брать у кого-либо уроки музыки - 跟...学习音乐
советовать
я вам советую не брать эту работу - 我劝你不要干这个工作
сдирать
4) перен. разг. (брать слишком дорого) 索取 suǒqǔ; 勒索 lèsuǒ
брать
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребенка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
брать вершины науки - 攀登科学高峰
брать числом - 以数量取胜
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
риск
брать на себя риск - 担风险
с
брать пример с кого-либо - 以...为榜样
взятка
брать взятки - 受贿
двое
двое братьев - 兄弟两人
сердце
- - - - - отлегло от сердца - с открытым сердцем - - - - - брать за сердце - -
вытекать
2) тк. несов. (брать начало - о реке и т. п.) 发源 fāyuán
разбирать
2) (брать по частям, по одному) 分别拿走 fēnbié názǒu; (раскупать) 买光 mǎiguāng
препятствие
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
драть
6) сов. содрать перен. разг. (дорого брать) 索取高价 suǒqǔ gāojià
принимать
1) (брать, получать) 接收 jiēshōu, 收 shōu, 收下 shōuxià; 接受 jiēshòu
подъем
брать подъем - 上坡
единоутробный
единоутробные братья - 异同母[的]兄弟
плечо
брать на плечи - 肩负; 挑起
доставать
1) (брать, извлекать) 拿来 nálai, 取 qǔ, 掏出 tāochū
колодец
брать воду из колодца - 从井里取水
захватывать
3) (брать с собой) 带上 dàishàng, 携带 xiédài
комиссия
брать на комиссию что-либо - 代理寄卖; 代人出售...; 代售
заимообразно
брать что-либо заимообразно - 借[来]
прихватывать
3) разг. (брать с собой) 携带 xiédài, 随身带上 suíshēn dàishàng
в китайских словах:
就
2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
交手
2) скрещивать руки, браться за руки, соприкасаться руками
代庖
(ср. 越俎代庖) работать за (кого-л.) другого; браться не за свое дело
握起桨, 开始划船
браться за весла
着手读书
браться за книгу
不违农时
не нарушать сроков сельскохозяйственных работ; вовремя браться за полевые работы
样样通
за все браться, за все хвататься, все пробовать (делать)
滥竽
браться за флейту, не умея играть (обр. в знач.: занимать место не по достоинству)
摇笔
2) перен. браться за перо
扭手
неловко; не браться выполнить (напр. о деликатном поручении)
且慢
且慢动手 не спешите браться за это дело
量力
量力而行 браться только за посильное дело
握手
1) пожимать руку, подавать руку, браться за руки; рукопожатие
握管
браться за кисть, взяться за перо (обр. в знач.: начать писать)
兴戈
браться за оружие; начинать войну
出首
3) браться за..., вмешиваться в...
量力而行
действовать исходя из своих возможностей; браться только за посильное дело
出面
3) браться за дело; выступать (от группы лиц); [высказываться] от имени (кого-л.)
披挂上阵
надеть доспехи и пойти на войну, обр. начинать какое-либо дело, браться за какое-либо дело
出手
6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
比着被子伸腿——量力而行
по одеялу вытягивать ноги - действовать исходя из своих возможностей; браться за посильное; обр. по одежке протягивай ножки
临颖
браться за кисть
负责修理
браться за ремонт
右仗
предпочитать дубинку; охотно браться за оружие
压宝
2) идти на авантюру, браться за рискованное дело; играть ва-банк
抢
2) qiǎng быстро (срочно, штурмом, по-ударному) делать (производить, совершать, вести, браться за...)
逞能
браться (за то, что не способен сделать); хвастаться, выпендриваться, пускать пыль в глаза
拈
1) брать щепотью (пальцами); браться за...
混饭
1) браться за что угодно ради заработка на пропитание
2) браться не за свое дело
舍难就易
избегать трудного и браться только за легкое; обр. идти по пути наименьшего сопротивления
以卵击石
пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач.: пытаться проломить стену головой, браться за непосильную задачу; обречь себя на заведомое поражение; попытка с негодными средствами; лезть на рожон)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Брать друг друга.
2) а) Брать рукой, руками; хватать.
б) разг. Ловиться на удочку; клевать (о рыбе).
3) а) перен. Приниматься за какое-л. дело.
б) Начинать делать что-л. с помощью какого-л. орудия, инструмента.
в) разг. Предпринимать решительные действия в отношении кого-л.
4) Принимать обязательство сделать что-л.
5) разг. Появляться, возникать.
6) Страд. к брать (1-6,8,9).
синонимы:
см. брать, быть, касаться, обещать, предпринимать, ухватывать(ся)примеры:
且慢动手
не спешите браться за это дело
右手执箫, 左手承弣
в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
于耜
браться за сохи; готовить сохи
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
不先父食
не браться за еду раньше отца
想办法管教淘气的孩子
браться за шалунов
抓住绳子
браться за верёвку
抓住栏杆
браться за перила
拿起铁锹
браться за лопату
拿起笔; 从事写作
браться за перо
拿起武器; 动武
браться за оружие
着手作事; 干起来
браться за дело
搞学习
браться за учёбу
抓生产
браться за развитие производства
保证作...
браться сделать что-либо
动笔柑
браться за перо
病不急乱投医
[m1]1) Браться за все без разбору[/m][m1]2) Утопающий хватается за соломинку[/m]
起劲地干着
браться (за что-то) с настроем
一系列两手抓的战略方针
целый ряд стратегических установок на то, чтобы браться за дело обеими руками
他已经七岁, 该上学了
ему уже семь лет, пора браться за учебу
在他这么大年龄重新学中小学课程是困难
трудно в его возрасте опять браться за школьные учебники
在他这么大年龄重新学中小学课程是困难的
Трудно в его возрасте опять браться за школьные учебники
一手抓繁荣 一手抓管理的方针指文化
курс "одновременно браться за стимулирование расцвета культуры и ее управление"
一手抓繁荣, 一手抓管理的方针(指文化)
курс "одновременно браться за стимулирование расцвета культуры и ее управление"
抓大放小
браться за крупные госпредприятия и давать простор малым
抓大放小、三改一加强
браться за крупные госпредприятия и давать простор малым, углубляя реформу, реорганизацию и преобраз
抓大放小, 三改一加强
браться за крупные госпредприятия и давать простор малым, углубляя реформу, реорганизацию и преобраз
准备开车(或船)
браться за руль
握起方向盘(或舵轮)
браться за руль
好吧,该工作了。
Ну, пора браться за работу.
在我向你传授知识之前,你必须显示出决心。
Прежде чем браться за твое обучение, я хочу испытать твою храбрость.
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
我们没有足够的时间来让我亲自铸造零件,不过东南部的丹厄古尔中的铸造厂一直在日以继夜的制造着魔像零件。
У нас слишком мало времени, чтобы самим браться за ковку. Литейные мастерские в Дун Арголе работают день и ночь, и пока мы выкуем детали для одного конструкта, они соберут десять таких же големов из готовых запчастей.
如果你不想自己做菜,你也能请别人为你制作酸果蔓酱。
А если тебе не хочется браться за половник – ты всегда можешь попросить кого-нибудь приготовить соус для тебя.
事情进展得非常顺利,准备引爆炸弹吧。
Все идет отлично. Можно браться за дело.
可以开始了。我在地图上标出了五处防火结界,找一处开启,保护它直到魔法奏效为止。也就要不了一分钟吧。
Пора браться за дело. Найди одного из пяти стражей огня, отмеченных мною на карте, активируй его и защити от нападений, пока его магия не наберет силу. Это займет не более минуты.
坚守阵地的时候到了,<race>。
Пора браться за дело, <раса>!
不过,在行动之前,我建议你前往乌瑟尔之墓,把这份贡品放在他的雕像前,请求他的祝福。结束后同照看陵墓的牧师谈谈。
Но прежде чем за что-то браться, советую тебе сходить к гробнице Утера на восток, преподнести подношение его статуе и попросить благословения. Когда закончишь – поговори со жрецом в гробнице.
是时候派出我们新招募的食尸鬼上战场了。使用指挥台,派出你的勇士和部队执行日常侦察任务。
Пора нашим новым вурдалакам браться за дело. Подойди к командирскому столу и отправь своих защитников и отряды на разведывательное задание.
时势造英雄,<name>。是时候了,站出来抗击燃烧军团吧!
Время браться за оружие, <имя>. Время дать решительный бой Пылающему Легиону!
我们无法同时追求所有的神器,否则会让人手过度分散,带来巨大的风险。现在,我们必须决定把注意力放在哪里。
Но мы не можем отправиться на поиски всех артефактов. Браться сразу за несколько дел – слишком большой риск. Нам предстоит решить, на что лучше всего направить свои усилия.
是时候派出我们新训练的助祭上战场了。使用指挥地图,派出你的勇士和部队执行日常侦察任务。
Пора нашим новым послушникам браться за дело. Изучи стратегическую карту и отправь своих защитников и отряды на разведывательное задание.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
骑士们挥剑作战的样子好帅啊!你是不是也有这种感觉?我自己也试过用剑…欸嘿嘿,可惜我在剑术上,完全没有天赋呢。
Рыцари выглядят безумно красиво, когда они машут своими мечами на поле боя! Я тоже как-то раз пробовала помахать мечом... Ох, давай просто скажем, что за меч мне лучше не браться.
哈哈哈…别开玩笑了,咱们几个都搞不定,你真以为他能拿得到?
Ха-ха-ха... Кроме шуток. Если у нас не получилось его добыть, так куда тебе браться?
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
这些就够了,实在是谢谢您,我这就开工。
Этого хватит, спасибо! Пора браться за работу.
太好了,这下终于可以开始制作了,多谢你了。
Превосходно, пора браться за готовку. Спасибо тебе огромное.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
「为了在这里求生,我学会何时该使用鱼叉,何时该欣赏美景。」 ~飞鲸猎手克杜
«Чтобы здесь выжить, пришлось научиться, когда браться за гарпун, а когда — просто любоваться зрелищем». — Кадху, небесный китобой
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
你来得正好。我还担心得亲自去做这件事情呢。
Как раз вовремя. Я боялся, что мне придется браться самому.
嘿,是你来找我的。你想当缩头乌龟,那是你的问题。
Нечего было браться за дело, если ты так легко от него отказываешься.
其他人甚至都不知道该抓哪头。
Никто, кроме него, даже не понял бы, с какой стороны за это браться.
噢,我对你抱有最大的信心,相信我。那么就上路吧。
О, я абсолютно уверена в твоем успехе, поверь мне. Пора браться за дело.
你的工作我说了算。你还有很多钉子和配件需要搞定,在那之前别想摸到剑。现在去工作。
Твоя работа - делать, что я скажу. А я говорю, тебе еще много гвоздей и крюков надо выковать, прежде чем браться за клинок. За работу!
其他人根本对这一无所知。
Никто, кроме него, даже не понял бы, с какой стороны за это браться.
哦,我对你抱有最大的信心。请相信我。让我们开始吧。
О, я абсолютно уверена в твоем успехе, поверь мне. Пора браться за дело.
为了在扣动扳机之前先暖和一下双手?地上没有三脚架的痕迹,他可能躺在床垫上。对于1.2公里的狙击来说,这里确实不是什么好位置。
Чтобы согреть руки, прежде чем браться за оружие? На земле нет следов от опоры — значит, он должен был лежать на подстилке. Это место просто-напросто не подходит для выстрела с расстояния 1,2 км.
当前追踪的任务已改为石之心的首个任务,但我们仍建议您 30 级以上再开始。
Ваше отслеживаемое задание изменено на первое задание дополнения, однако мы рекомендуем браться за него, только если ваш персонаж уже достиг 30 уровня.
目前追踪的任务已经更改为石之心的第一个任务,但我们建议您角色等级30级以上再进行。
Ваше отслеживаемое задание изменено на первое задание комплекта дополнений "Каменные сердца", однако мы рекомендуем браться за него, только если ваш персонаж уже достиг 30 уровня.
“很有可能会没结果。”他点点头。“要我的话甚至都不知道该从哪里入手。还是在港口工作好——对于我这么个诚实的工会成员来说。”
Может, и не получится, — кивает он головой. — Лично я даже не понял бы, с какого конца за это браться. Тут, в порту, честному члену профсоюза куда лучше.
记住,这世界上有些事是怪物猎杀者不该涉入的。
Есть на этом свете вещи, за которые ведьмак браться не должен. Помни об этом.
可能有难度的任务。进行前建议先升级,并取得高阶装备。
Это задание может оказаться для вас очень сложным. Прежде чем браться за него, получите новый уровень и найдите снаряжение получше.
葡萄园应该不会再有什么问题了。你可以开始恢复正常营运。
С твоей винодельней уже все в порядке. Можешь снова браться за работу.
你这年纪自己一个人开店还太早了吧?
А ты не слишком молод, сынок, чтоб за торговлю браться?
啊,覆酒难收,再哭也没用。我必须回去工作了。谢谢你,猎魔人,这是我们说好的报酬。
Ну ладно, что плакать, коли горшки разбиты. Пора браться за работу. Спасибо, ведьмак. Вот твоя плата.
既然我们已经谢过彼此,那就可以开始做事了。我们必须确认希里是否还在大史凯利格岛。
Если все всех поблагодарили, пора браться за работу. Надо понять, Цири по-прежнему на Ард Скеллиге или нет.
我们走吧,你的兄弟多半已经很着急了。
А теперь пойдем, твои браться наверняка беспокоятся.
那酒馆还不错,但薪水真惨。我不知道究竟该不该接受那份工作。
Корчма вроде порядочная, но стоит ли браться за работу, если так мало платят?
我同意,但是请您先等到目前的工程结束之后,再进一步装修。同时进行多项工程可不容易,最好别一下子忙过头。
Согласен с вами, но предлагаю повременить с дальнейшими работами, пока не закончены текущие дела. Пожалуй, не стоит браться за все сразу.
可恶,我不该接受这个委托的。我还不确定我的对手到底是什么样的怪物,很担心我没办法做好准备。
Сучья кровь, не надо мне было браться за этот заказ. Я все еще не знаю наверняка, с каким чудовищем имею дело, и боюсь, что не смогу должным образом подготовиться.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
我只对我熟悉的领域发表意见。
Я не могу браться за работу, которую не умею делать.
他们一定来自于...某个邪恶之源。你可能认为我指的是你们一直猎寻的“秘源之源”,但我并不是这个意思!现在亡灵军团已经真真切切构成了威胁,他们不再像过去那样,只是人们餐后的笑谈。目前我唯一的请求是,请不要放弃我们。这里需要你们!
Откуда-то они должны браться! Должен быть некий источник, откуда они все лезут... Здесь можно было бы пошутить относительно "источника", но нет: с умертвиями шутки плохи. Я прошу об одном: не оставляй нас в беде. Мы без тебя никуда.
谢谢你的好意,但是我不能仅凭好意而偏离我当前的任务。
Спасибо за предложение, но я, по совести говоря, не могу браться за задание, которое никак не связано с моим.
她给吓得不知所措。
Она от испуга не знала за что браться.
我甚至都不知道是怎么开始的。况且...
Я представить не могу, как за это браться. К тому же...
摇摇头。你不想做这事。
Покачать головой. Вы не хотите браться за это.
我们解锁了更多自身的秘源潜力。我们应该再次完成觉醒者的仪式,从而继续我们的征程。
Мы раскрыли в себе еще больше сил Истока. Нужно пройти ритуал пробужденных еще раз, и тогда можно браться за нашу основную задачу.
我刚想到迷雾可能会再次蒙蔽我的心,你就来驱散它了。你是对的——我们赶紧继续干正事吧。
И вот только я уверился, что туман сейчас опять утопит мое сердце, приходишь ты и его разгоняешь. Ты прав – давай браться за дело.
好吧,你可能还不懂怎么扣腰带扣,不过我还是乐意卖护甲给你。
Что ж. Вряд ли ты знаешь, с какой стороны браться за пряжку, но я буду рад продать тебе любую броню, какая понадобится.~
我猜,一次只做一件事。首先,我得回王国去。那儿有很多事要做。要弥补已造成的损失。矮人们在恐惧中生活得太久了,不论是在国内还是在国外。
За все надо браться по очереди, я считаю. Сперва вернусь в королевство. Там дел по горло. Столько всего исправлять... Гномы слишком долго жили в страхе – и перед внутренним врагом, и перед внешним.
如果一个人没有认识到利害,他就绝不应该开始任何尝试:
Никогда не следует браться за дело, не понимая, ради чего оно делается.
把你的目光投向远处被毁坏的大片森林。说你眼睁睁地看着它的兄弟姐妹被砍倒感到痛心疾首。
Бросить взгляд на вырубленные леса за ним. Сказать, что вам жаль, что ему пришлось смотреть, как валятся его браться и сестры.
既然我真的上任了,让我们开始工作吧。
Ну, раз я тут теперь всем командую, пора браться за дело.
游乐园现在还不赖,该是着眼联邦的时候了。
С парком пока что все нормально. Пора браться за Содружество.
嗯……那……我们不要再鬼混了,实际着手进行吧。
Ну... Тогда... Тогда тебе нужно прекращать эту херню и браться за дело.
是的,老大。好啦,最好回去工作了。我可不想弄得好像我在偷懒一样。
Да, босс. Ну, мне пора браться за дело. А то еще решишь, будто я отлыниваю от работы.
事实上,看起来目前没有任何目标。我们要再这么做的话,可能需要有些准备工作。
Если честно, я сейчас не вижу доступных целей для этой работы. Сначала нужно подготовиться, а уже потом можно будет браться за дело.
我们最好准备一下。
Ладно. Пора браться за работу.
我想我们要继续努力了。
Полагаю, пора снова браться за работу.
不准再问问题。工作时间到了……是否了解?
Хватит вопросов. Пора браться за дело. Ясно?
我不会去做。不要再有暴力……世上已经有太多暴力了。
Я не хочу за него браться. Столько насилия... Может быть, уже хватит?
我不确定这些瓶盖究竟值不值得,但是我们至少该捞一笔。
Я не знаю, стоит ли браться за эту работу за все крышки мира, но что-то мы получить за нее должны.
后来我开始做些别人不想做的事情,在钻石城里做杂工,我挨揍的次数,比我在外头流浪还频繁。
Мне приходилось заниматься самой грязной работой, за которую никто браться не хотел. Иногда мне казалось, что даже в руинах жизнь была не столь безотрадной.
морфология:
брáться (гл несов непер воз инф)
брáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
бралáсь (гл несов непер воз прош ед жен)
брáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
брáлись (гл несов непер воз прош мн)
беру́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
беру́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
берЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
берЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
берЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
берЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бери́сь (гл несов непер воз пов ед)
бери́тесь (гл несов непер воз пов мн)
беря́сь (дееп несов непер воз наст)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
брáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
брáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
брáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
брáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
брáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
беру́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
беру́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
беру́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
беру́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
беру́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
醒悟起来突然; 不知从哪里