крышка
1) 盖子 gàizi; (верхняя часть) 顶 dǐng
крышка чайника - 茶壶盖
крышка стола - 桌面
2) в знач. сказ. разг. (гибель, конец) 完蛋 wándàn
ему крышка - 他就完蛋了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
盖, 帽, 顶, 盖子, 完蛋, , 复二-шек(阴)
1. 盖; 顶(部)
крышка чайника 茶壶盖
крышка стола 桌子面儿
2. (用作谓)кому <俗>死, 完蛋
Тут ему и крышка! 他这就完蛋了!
1. 顶; 盖
2. 盖; 帽; 顶
3. 顶, 盖;
4. 檐网
5. (作谓语
1. 盖, 顶; (某物的)表面
крышка чайника 茶壶盖
крышка сундука 箱子盖
крышка люка 舱盖
закрыть ~у рояля 关上钢琴盖
поднять ~у кастрюли 揭开锅盖
крышка стола 桌面
прочикать книгу от ~и до ~и 从头到尾把书读完
2. 〈旧〉=
крыша1 解
крышка и домов 房顶
◇ (3). крышка кому-чему! [ 用作谓语]〈俗〉1)(某人)完蛋了! 玩儿完了! 没命了!
Держись! Чуть зазеваешься—крышка! 可要当心啊! 你稍一松懈可就没命了!
2)(某事)妥了, 完了
顶; 盖; 盖; 顶; 帽; 顶, 盖; [渔]檐网; (作谓语)
кому-чему 完了, 死, 完蛋
дисковая крыльцо лопаточного отвода 导叶盖板
дисковая крышка лопаточного отвода 导叶盖板
盖, 顶, 盖板, 帽盖, 檐网, 精装封面
①顶, 盖, 帽, 罩②符号, 随机编码
盖, 顶棚, 帽盖
глухая крышка 挡盖, 死盖
закладная крышка 堵盖
нажимная крышка 压盖
объективная крышка (крышка объектива) 物镜盖
окулярная крышка 目镜盖
предохранительная крышка 保护罩, 安全罩
проходная крышка 有孔盖
пылезащитная крышка 防尘盖
крышка ротора 转子盖
сальниковая крышка 填料(器)盖
сетчатая крышка 网状盖
сквозная крышка 透孔盖
смотровая крышка 检查孔盖
торцевая крышка 端盖
уплотнительная крышка 密封盖
фасонная крышка 特型盖
цилиндровая крышка 汽缸盖
крышка бензобака 汽油箱盖
крышка коренного подшипника 主轴承盖
крышка коробки передач 传动承盖, 变速箱盖
крышка цилиндра 气缸盖
крышка шпинделя 主轴盖
крышка экранирования 屏蔽盖
крышка от пыли 防尘盖
навинчивать крышкау 旋上盖, 拧上盖
снимать крышкау 取下(卸下)盖子
Выпрямительный блок встроен в крышку генератора со стороны контактных колец, где он имеет хороший обдув воздухом. 整流器从通风良好的接触环一侧, 安装在发电机的端盖上
Крышка электрофильтра выполнена в виде свода из кирпича. 电动除尘器的顶盖用砖砌成拱形
[音乐]铙, 钹
греметь крышкой [青年]<不赞>
приподнять крышку кому [同性]<谑>与... 肛交
盖, 顶, 罩, 帽盖, 出檐
[阴]盖; 顶; 帽盖; 出檐
拦板; 顶盖; 布盖[伞]
小屋顶; 盖, 掩覆物
①小屋顶②顶, 左面
盖, 帽盖, 顶
盖子; 盖罩
盖板, 顶盖
盖,顶,罩
气缸盖侧盖
[音]面板
盖, 晕
盖, 盖层; 顶, 罩
盖板, 顶盖
密封盖; 盖; 盖子; 盖; 盖,帽;顶; (密封)盖
в русских словах:
съемный
съемная крышка - 可以拿开的盖; 活盖; съемная ручка - 活动手柄
сниматься
крышка не снимается - 盖子拿不下来
отъемный
〔形〕可以拿下来的, 可以摘下来的. ~ая крышка 可拿下来的盖子.
переплет
2) (крышка книги) [硬]封面 [yìng]fēngmiàn, [硬]书皮 [yìng]shūpí
от
крышка от чайника - 茶壶盖
в китайских словах:
后盖板
задняя крышка, back shroud
填料盖
gland, Крышка заполнителя
冷却剂通道端塞
концевая крышка канала теплоносителя
分电器盖
крышка трамблера
背壳
1) задняя крышка
阀罩
колпак клапана; крышка вентиля
盖儿
крышка; крыша
揭盖儿 а) открывать (снимать) крышку; б) перен. приподнимать завесу (над тайной)
炉盖
крышка печи, свод
盖
盖盖儿 закрывать крышкой
2) строить, возводить, выводить под крышу
1) крышка, колпак; колпачок
锅盖 крышка котла
3) крыша, кровля
屋盖 крыша здания
盖子
1) крышка
盦
1) крышка (сосуда)
盒盖
крышка коробки
笠
2) конусообразная бамбуковая крышка
密封罩
герметичная крышка; герметичная заглушка
屉帽
крышка парильни
气帽
газовая шапка (крышка), gas-cap
仙人盖
крышка черепа; теменная кость
端板
концевая пластина; нажимная плита; торцовая крышка, концевая крышка
插盖
вставная крышка
轴承盖
крышка подшипника; наметка
活板
2) подвижная крышка (напр. люка)
压盖
2) техн. втулка сальника; грундбукса; манжета; отбойник; прижимный сальник; сальниковая крышка
3) нажимная крышка (мины)
宫熏
pum. крышка курильницы
干井舱盖
крышка люка сухой шахты
会
12) устар. крышка сосуда
启会 снять крышку
前端盖
передняя крышка, front-end shield
油门
3) крышка бензобака
塞盖
вдавливаемая крышка; plug lid
脑盖
анат. черепная коробка (крышка); череп
密封帽
уплотнительная крышка, уплотнительный колпачок
脑盖骨
крышка черепа; мозговой череп
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Верхняя часть сосуда, ящика и т.п., служащая для его закрывания.
б) Верхняя плоская поверхность какого-л. предмета.
2) перен. устар. Переплет книги.
2. предикатив разг.-сниж.
Всё, кончено, конец, гибель.
синонимы:
см. конецпримеры:
汽缸头左小盖
[p]техн.[/p] левая крышка головки цилиндров
鼎鼏
крышка треножника
墨水瓶盖儿太紧, 拧不开了
крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь
弓盖
сводчатая крышка
版盖
боковины и крышка ([i]гроба[/i])[i];[/i] борта и верх ([i]экипажа[/i])
上韇
верх (крышка) футляра для гадательных палочек
茶壶盖
крышка чайника
他就完蛋了
ему крышка
可以拿开的盖; 活盖
съёмная крышка
耳机插孔盖
крышка разъема подключения для наушников
压盘;传压板
нажимная крышка; нажимной щиток; нажимной колпачок
他就瞎菜了
ему крышка
上方的端盖
верхняя крышка
仪表壳上罩
крышка спидометра
他这就完蛋了!
тут ему и крышка!
填料函盖, 密封压盖
крышка сальника, сальниковая крышка
垫密片--变速器后盖
сальник-задняя крышка коробки переключения передач
盖子轻易地从匣子上拿下来了
Крышка легко снялась с ящика
波形(舱)盖
гофрированный крышка
风暴盖(舷窗的)
штормовой крышка
气缸(体)盖
крышка блока цилиндров
装填孔盖(雷锚的)
крышка горловины заполнения
反应堆外壳盖(反应)堆压力容器上封头
крышка корпуса реактора
气缸(体)盖汽缸排盖
крышка блока цилиндров
(压力容器)上封头, (压力壳)顶盖
верхняя крышка
(曲)轴箱后盖
задний крышка картера
(鱼雷)装定头孔盖
крышка горловины установочной головки
(压力容器)碟形封头, 椭球封头
тарельчатая крышка
(反应堆)容器下部封头, 压力容器下封头, 压力容器底封头
нижняя крышка сосуда
(反应)堆井盖
крышка шахты реактора
(堆芯)围筒顶盖
крышка кожуха
(反应)堆压力容器上封头
крышка корпуса реактора
(转盘式)驾驶柱盖
крышка штурвальной колонки
{转盘式}驾驶柱盖
крышка штурвальной колонки
垫密片--变速器盖
сальник-крышка коробки переключения передая
进气口防尘盖
заглушка (защитная крышка) воздухозаборника (предотвращающая попадание пыли)
检查口盖
крышка смотрового люка (лючка)
活(布)盖(伞囊的)
отрывная (тканевая) крышка (парашютной камеры)
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
我简直无法相信眼前的一切,。这个双头怪经历了和那些畜生一样的仪式,它看起来甚至更加的愤怒!如果它逃出了这里,我们就毫无机会了。
Я просто глазам своим не верю, <имя>. Этот эттин прошел тот же ритуал, что и свинобразы-громилы, и стал гораздо свирепее! Если он доберется до Бреннадама, нам всем крышка.
还是海路比较安全。假如我们同时从海陆两路进攻,古尔丹就只能撤退了。,是时候建造一座船坞了!
Но морские-то пути свободны. Если мы по ним вдарим и с земли, и с моря, Гулдану точно крышка. <имя>, пора строить пристань!
莫伸手,伸手必被抓。
Возьмёшь хоть одну монету, и тебе крышка!
而且上面还有酒渍…像是从酒桶上随便拆下来的…
К тому же на ней есть брызги вина. Уверен, что это просто крышка от винной бочки...
怎么办?怎么办?对不起!对不起!真的很对不起!
Что?! ЧТО?! Мне крышка... Прости! Прости меня! Пожалуйста, не делай мне больно!
如果找不到就麻烦了…
Если я не найду этот мешочек, мне крышка...
但要是被优律发现我喝了酒,那就全完了。
Но если Юри узнает, то мне крышка.
我,我是不是闯祸了…?
Кажется, мне крышка...
万圣节, 见鬼吧!
ТЫКВОВИН! ТЕБЕ КРЫШКА!
打入史册!
Тебе крышка!
万圣节到了。变成鬼吧。
Тыквовин. ТЕБЕ КРЫШКА.
你能做到的,砰砰博士对你有信心!(要是你做不到,就拖出去爆炸五分钟。)
Доктор Бум в вас верит! Но если вы его разочаруете, вам крышка.
成都极少有透亮高远的天。太阳一般在云层后窖得很深,把云烘得热透,像个大锅盖罩着这个城,城就很闷,很潮。
В Чэнду небо редко бывает высоким и чистым. Обычно же, солнце похоронено глубоко за раскаленными облаками, и небо накрывает этот город, как крышка раскаленную сковородку. Поэтому в городе невыносимо душно и влажно.
「虽然头骨坚硬,但心灵可口。」 ~裂灵埃罗梅纳
«Черепная крышка крепка, но разум так соблазнительно нежен!» — Эромена, Расщепитель Разума
快点。要是被人发现我不在聚会上,那我们俩都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
如果我们不能回矿场工作,那我们的小镇就完了。
Если шахта не заработает, городу крышка.
你……死定了!
Тебе... крышка!
你还活着?我还以为要为你收尸呢。
Ты еще дышишь? Мне казалось, тебе точно крышка.
什么……?不管是谁做的,都死定了。听到了吗?你死定了!
Что...? Кто бы это ни сделал - тебе крышка. Слышишь меня? Крышка!
快点!要是有人发现我不在宴会里,那我们都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
如果我们不能回到矿场里工作,我们的小镇就会完蛋的。
Если шахта не заработает, городу крышка.
你没死?我还以为只能去为你收尸了呢。
Ты еще дышишь? Мне казалось, тебе точно крышка.
一瓶0.75公升的‘陶尔洛拉’伏特加,瓶盖已经不见了。里面几乎没剩下什么东西。
Водка «Тулула», 0,75 литра. Крышка отсутствует. Бутылка практически пустая.
你看见键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
На клавиатуре видны подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
冰块在你的库瓦桑德多用工具下发出嘎吱的声响,但你的手指从工具上滑了下来,盖子又像以前一样紧紧合上了。
Лед скрипит под «Квалсундом»,но пальцы соскальзывают. Крышка по-прежнему плотно заперта.
不见得。我们只知道——垃圾箱里有被害人的衣服,盖子被锁上了,而这个酒吧掌握着钥匙。只是个∗简单的∗推理。
Сомневаюсь. Нам известно следующее: одежда жертвы лежала в баке, крышка была закрыта на замок, а у сотрудника этого заведения был ключ. Ничего особенно подозрительного.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像油漆罐的盖子。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно крышка банки с краской.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
这是一台老式的圆柱形发电机,上面的油箱盖是敞开的。临时电线从侧面绕出,一路穿过整个地板。
Старый барабанный генератор смиренно ждет: крышка топливного бака открыта. Кто-то подключил к генератору кабели — они тянутся через все помещение.
我找到一台冰淇淋制造机,但是打不开它——它完全冻住了。
Я нашел машину для производства мороженого, но не смог ее открыть. Крышка примерзла намертво.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка отлетает с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
当你靠近时,你注意到键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
Ты подходишь ближе и видишь подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
那是根好撬棍——我不是批评它——但是这个冰淇淋制造机冻的很∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。
Это хорошая монтировка — у меня к ней нет претензий, — но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗.
那是根好撬棍,但是这个冰淇淋制造机冻的太∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。某种……超级撬棍?你不知道该去哪里找。
Это хорошая монтировка, но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗. Что-то типа... супермонтировки? Ты понятия не имеешь, где найти такую.
这台橙色的机器像一台破旧的潜水艇一样嗡嗡叫着。它的顶部是一个手摇冰淇淋搅拌器,还有一个似乎被冻住的电冻器。
Оранжевая машина гудит, словно старая подводная лодка. В верхней части холодильника имеется ручной миксер для мороженого. Крышка примерзла намертво.
“或许吧,”他继续说,现在他的声音平静了下来,“我至少应该考虑留下来。如果我不在这里,那一切都结束了。”
Наверное, — продолжает он уже спокойным голосом, — стоит хотя бы обдумать, не остаться ли. Без меня тут всему крышка.
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
键盘像某种从沉睡中醒来的史前动物一样点亮了,淡绿色的‘播放’和‘打印’按钮展现在你眼前。机器中央室的舱门大敞开来。
Машина загорается — словно доисторическое животное пробуждается ото сна, — на клавиатуре подсвечиваются зеленым клавиши «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека машины широко распахнута.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响——你可以∗发誓∗你已经成功了!——但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Ты ∗абсолютно∗ уверен, что у тебя получится. Однако крышка даже не шелохнется.
伴随着一阵嘶嘶声,盖子滑落开来。你在里面找到了一本厚重的全彩规则手册,还有几十袋各种各样的木制组件。
Крышка открывается с тихим шуршанием. Внутри толстая разноцветная инструкция и больше дюжины мешочков с разными деревянными фигурками.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的咔嚓声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка открывается с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
你要变成肥料了!
Тут тебе и крышка, братишка!
还顺利,但我还是负债累累。
Идут. Только мне все равно крышка.
炸弹容器的盖子。
Крышка от ёмкости, в которой находилась бомба.
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
把地板门设在熊皮地毯底下…毫无悬念。
Крышка в полу спрятана под медвежьей шкурой... Классика.
银色盖子,与我在下水道找到的那个银色圆筒是一对的。
Серебряная крышка... Похоже, от цилиндра в стоке.
~吱!~如果村民发现劳伦斯干的好事,他就完蛋了!
~Пиии!~ Если местные узнают, что натворил этот Лоренс, ему крышка!
我会跟紧你的,但是求你了,小心些。如果净源导师发现我,我就完蛋了。
Я последую за тобой, но умоляю, будь осторожнее. Если меня заметят магистры, мне крышка.
我看到你跌倒了。我们都跌倒了。以为你完蛋了。
Я видела, как ты упал. Мы все видели. Думали, тебе крышка.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
咔嗒一声,箱盖打开了。
Крышка сундука открывается с тихим щелчком.
也许我应该像其他人一样离开。下一次战斗可能死的会是我。我会确保不会有人再牺牲了。
Может, и мне стоит уйти, как другие ушли. Еще одна атака, и нам крышка. А кому от мертвых польза?
吼道如果她不听你的,那她父亲就死定了。
Прорычать, что если она не будет вас слушать, ее отцу крышка.
“大蟋蟀”应该当场把我们干掉。现在它们该付出代价了。
Этим сверчкам-переросткам нужно было убивать нас сразу. А теперь им крышка.
哈。他们绝不会知道是发生了什么。
Ха. Тогда им точно крышка.
或迟或早,小盖,我都会找到你……
Рано или поздно я тебя найду, Мистер Крышка...
老天啊,老大。不确定我能不能再活过钢铁兄弟会再这样打一次。
Ох, босс. Еще один такой удар от Братства и нам крышка.
如果超级变种人有点组织……我们全都完蛋了。
Если супермутанты когда-нибудь объединятся... всем нам крышка.
морфология:
кры́шка (сущ неод ед жен им)
кры́шки (сущ неод ед жен род)
кры́шке (сущ неод ед жен дат)
кры́шку (сущ неод ед жен вин)
кры́шкою (сущ неод ед жен тв)
кры́шкой (сущ неод ед жен тв)
кры́шке (сущ неод ед жен пр)
кры́шки (сущ неод мн им)
кры́шек (сущ неод мн род)
кры́шкам (сущ неод мн дат)
кры́шки (сущ неод мн вин)
кры́шками (сущ неод мн тв)
кры́шках (сущ неод мн пр)
кры́шка (предик)